1.
Yakobo alambwide meiso nu amonine ku kuvwa Esau na bantu nkama inazi. Ku bubo abeganizie bana ku Lea, Rakeli nu bakiti babo babili.
1.
Jacob levant les yeux, vit qu’Esaü arrivait accompagné de 400 hommes. Alors, il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes,
1.
Yakobo alambwide meiso nu amonine ku kuvwa Esau na bantu nkama inazi. Ku bubo abeganizie bana ku Lea, Rakeli nu bakiti babo babili.
2.
Asingile bakiti na bana babo lwabusio lwa bango, nu Lea nu bana bage munkatini nu Rakeli nu mwana wage Yosefu kumbusa.
2.
il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin Léa et ses enfants, plus loin Rachel et Joseph.
2.
Asingile bakiti na bana babo lwabusio lwa bango, nu Lea nu bana bage munkatini nu Rakeli nu mwana wage Yosefu kumbusa.
3.
Nu we wenyene endile lwabusio lwa bansania nu gaabasile bwigi n’iselenzi akumbaminne lwabusio lwage mambizi mutubakamo.
3.
Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d’aborder son frère.
3.
Nu we wenyene endile lwabusio lwa bansania nu gaabasile bwigi n’iselenzi akumbaminne lwabusio lwage mambizi mutubakamo.
4.
Tondo Esau eitumine lubilo kumusekela, nu amutingizie maboko g’ikosi nu kumumuma ku matama. Nu bobabili balilile.
4.
Mais Esaü, courant à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l’embrassa en pleurant.
4.
Tondo Esau eitumine lubilo kumusekela, nu amutingizie maboko g’ikosi nu kumumuma ku matama. Nu bobabili balilile.
5.
Gaagebilegebile, amonine ku bakikulu nu bana nu abuzizie bunee: Ba nazi babano beli nobe? Yakobo akwide bunee: Babano beli bana bakasile Kalaga ku mukiti wobe mu mponga.
5.
Lorsqu’il leva les yeux et qu’il vit les femmes et les enfants, il demanda: « Qui sont ceux que tu as là? » Jacob répondit: « Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur. »
5.
Gaagebilegebile, amonine ku bakikulu nu bana nu abuzizie bunee: Ba nazi babano beli nobe? Yakobo akwide bunee: Babano beli bana bakasile Kalaga ku mukiti wobe mu mponga.
6.
Nu bakiti bakundile na bana babo nu kukumbama lwabusio lwa Esau.
6.
Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
6.
Nu bakiti bakundile na bana babo nu kukumbama lwabusio lwa Esau.
7.
Kumbusa kwa babo, Lea akundile na bana bage nu kukumbama, nu kumbusa kwabo Rakeli nu Yosefu bakundile nu kukumbama ku Esau.
7.
Léa s’approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Joseph s’approchèrent et se prosternèrent. Genèse 33,
7.
Kumbusa kwa babo, Lea akundile na bana bage nu kukumbama, nu kumbusa kwabo Rakeli nu Yosefu bakundile nu kukumbama ku Esau.
8.
Esau abuzizie bunee: Bwisulilwa bukizi bwa bibyo bibombo binakulumenne nabyo mu nzila? Yakobo akwide bunee: Tatane, nabisingile buno nimone mponga ku meiso ma mukota wane.
8.
Esaü demanda: « Que veux-tu faire de tout ce camp que j’ai rencontré » « C’est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur. »
8.
Esau abuzizie bunee: Bwisulilwa bukizi bwa bibyo bibombo binakulumenne nabyo mu nzila? Yakobo akwide bunee: Tatane, nabisingile buno nimone mponga ku meiso ma mukota wane.
9.
Tondo Esau akwide bunee: Muto wane, nili na byakuka. Sigala na byobe nu kubilanga.
9.
Esaü reprit: « J’ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi. »
9.
Tondo Esau akwide bunee: Muto wane, nili na byakuka. Sigala na byobe nu kubilanga.
10.
Yakobo abwide bunee: Kilo, tatane nkukusega. Ndi namona mponga zobe, itabizia kukata lukaso luluno lunakukasa. Kubuno kundi kumonana nobe meiso ku meiso kuli anga kumonana na Kalaga meiso ku meiso, kubuno wansekede busoga.
10.
Mais Jacob dit: « Non, je t’en prie! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j’ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m’as bien reçu.
10.
Yakobo abwide bunee: Kilo, tatane nkukusega. Ndi namona mponga zobe, itabizia kukata lukaso luluno lunakukasa. Kubuno kundi kumonana nobe meiso ku meiso kuli anga kumonana na Kalaga meiso ku meiso, kubuno wansekede busoga.
11.
Ndi bwakutananizia, itabizia kukata lukaso lunasingile kuguli, kubuno Kalaga ankwilide kyombo nu kunkasa mponga, nu nili na byakuka. Kubuno Yakobo eizizizie kutendatenda, Esau eitabizizie nu atolile lukaso lulo ku maboko ma Yakobo.
11.
Accepte donc le présent qui t’est apporté, car Dieu m’a favorisé et j’ai tout ce qu’il me faut » et, sur ses instances, Esaü accepta.
11.
Ndi bwakutananizia, itabizia kukata lukaso lunasingile kuguli, kubuno Kalaga ankwilide kyombo nu kunkasa mponga, nu nili na byakuka. Kubuno Yakobo eizizizie kutendatenda, Esau eitabizizie nu atolile lukaso lulo ku maboko ma Yakobo.
12.
Kumbusa Esau atendile bunee: Twendazi mu nzila gamozi. Namusondelezie.
12.
Celui-ci dit: « Levons le camp et partons, je marcherai entête. »
12.
Kumbusa Esau atendile bunee: Twendazi mu nzila gamozi. Namusondelezie.
13.
Tondo Yakobo akwide bunee: Mukota wane eizi buno bana beli basosu nu natunganana kulanga mabuti ma mikoko nu ma ngombe meli na byana bikumoma. Ndi tukumenzia lubilo aba busi bumozi tugu, nti lusumba lunsania lwakue.
13.
Mais Jacob lui répondit: « Monseigneur sait que les enfants sont délicats et que je dois penser aux brebis et aux vaches qui allaitent: si on les surmène un seul jour, tout le bétail va mourir.
13.
Tondo Yakobo akwide bunee: Mukota wane eizi buno bana beli basosu nu natunganana kulanga mabuti ma mikoko nu ma ngombe meli na byana bikumoma. Ndi tukumenzia lubilo aba busi bumozi tugu, nti lusumba lunsania lwakue.
14.
Ububo wendage lwabusio nu nne nendage bukebuke anga bwavwama bituganwa byingi byane, nu anga bukuvwama kwenda bana bane, aaba nu ganabase ku mukota wane ku Seiri.
14.
Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pas du troupeau que j’ai devant moi et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez Monseigneur, en Séïr. »
14.
Ububo wendage lwabusio nu nne nendage bukebuke anga bwavwama bituganwa byingi byane, nu anga bukuvwama kwenda bana bane, aaba nu ganabase ku mukota wane ku Seiri.
15.
Esau abwide bunee: Busoga, tondo itabizia buno nisige bamozi ba bantu bane nobe. Tondo Yakobo akwide bunee: U buni bubo? Mukota wane, nkwile kyombo tugu.
15.
Alors Esaü dit: « Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m’accompagnent! » Mais Jacob répondit: « Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur! »
15.
Esau abwide bunee: Busoga, tondo itabizia buno nisige bamozi ba bantu bane nobe. Tondo Yakobo akwide bunee: U buni bubo? Mukota wane, nkwile kyombo tugu.
16.
Nu mu bubo busi Esau alingile lugendo lwa kusubya ku Seiri, u kisi kyage,
16.
Esaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,
16.
Nu mu bubo busi Esau alingile lugendo lwa kusubya ku Seiri, u kisi kyage,
17.
nu Yakobo endile ku Sukoti, nu eiyobakide hema zage nu za bantu bage nu kobaka mikumba za bituganwa byage. Ukinsa kikyo kiziki kyinikilwe Sukoti.
17.
mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c’est pourquoi on a donné à l’endroit le nom de Sukkot.
17.
nu Yakobo endile ku Sukoti, nu eiyobakide hema zage nu za bantu bage nu kobaka mikumba za bituganwa byage. Ukinsa kikyo kiziki kyinikilwe Sukoti.
18.
Gaasubanizie kutuka ku Padani-Aramu, abasile bulonge bukata ku mwino wa Sekemu mu kisi kya Kanana, nu obakile ido lyage bwigi na wozo mwino.
18.
Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu’il revint de Paddân- Aram, et il campa en face de la ville. Genèse 33,
18.
Gaasubanizie kutuka ku Padani-Aramu, abasile bulonge bukata ku mwino wa Sekemu mu kisi kya Kanana, nu obakile ido lyage bwigi na wozo mwino.
19.
Akunzile kiziki kyobakile ido ku baHamori ba mwino wa Sekemu ku byindi lukama bya feza.
19.
Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d’argent, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente
19.
Akunzile kiziki kyobakile ido ku baHamori ba mwino wa Sekemu ku byindi lukama bya feza.
20.
Nu gago, obakile kasenga ka kayulo nu akeinikile Eli-Elohe-Israeli.
20.
et il y érigea un autel, qu’il nomma « El, Dieu d’Israël. »
20.
Nu gago, obakile kasenga ka kayulo nu akeinikile Eli-Elohe-Israeli.

