Genèse / Kulinga 34

1. Dina, mukinga wa Lea waabutide Yakobo, endile busi bumozi kutabangila bakinga nu bakikulu ba mu kikyo kisi.
1. Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.
1. Dina, mukinga wa Lea waabutide Yakobo, endile busi bumozi kutabangila bakinga nu bakikulu ba mu kikyo kisi.
2. Sekemu abezaga musikila wa Hamori muHivi, wabezaga mukota wa kilongo kikyo. Gamonine Sekemu ku Dina, amukatile nu eitalikide kweli.
2. Sichem, le fils de Hamor le Hivvite, prince du pays, la vit et, l’ayant enlevée, il coucha avec elle et lui fit violence.
2. Sekemu abezaga musikila wa Hamori muHivi, wabezaga mukota wa kilongo kikyo. Gamonine Sekemu ku Dina, amukatile nu eitalikide kweli.
3. Amonine buno Dina eli mbangilwa, amutundile nunse, nu atendile nage moki mabota.
3. Mais son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l’amour pour la jeune fille et il parla à son cœur.
3. Amonine buno Dina eli mbangilwa, amutundile nunse, nu atendile nage moki mabota.
4. Atendile ku isi bunee: Nsongele mukinga wono.
4. Sichem parla ainsi à son père Hamor: « Prends-moi cette petite pour femme. »
4. Atendile ku isi bunee: Nsongele mukinga wono.
5. Yakobo ongule musagu wa kwitalikilwa kwa Dina, mukinga wage. Bana bage bamulume balangaga mikoko nu bituganwa byage mu kalula ka masoa ma kulisia bituganwa. Ububo ntatendile kena aaba nu kusubania kwabo ku numba.
5. Jacob avait appris qu’il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.
5. Yakobo ongule musagu wa kwitalikilwa kwa Dina, mukinga wage. Bana bage bamulume balangaga mikoko nu bituganwa byage mu kalula ka masoa ma kulisia bituganwa. Ububo ntatendile kena aaba nu kusubania kwabo ku numba.
6. Hamori, isi wa Sekemu, atabangile kutendana na Yakobo,
6. Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.
6. Hamori, isi wa Sekemu, atabangile kutendana na Yakobo,
7. mu nkungu zabasile bana ba Yakobo kutuka ku kalula, bongule ku musagu wa mubitu wabo nu babede na kabebe nu bongoa bukali, kubuno Sekemu akitile kya nsoni mu Israeli, kwitalikila ku mukinga wa Yakobo, kitondo kitatunganana kuba.
7. Lorsque les fils de Jacob revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indignés et entrèrent en grand courroux de ce qu’il avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob: cela ne doit pas se faire!
7. mu nkungu zabasile bana ba Yakobo kutuka ku kalula, bongule ku musagu wa mubitu wabo nu babede na kabebe nu bongoa bukali, kubuno Sekemu akitile kya nsoni mu Israeli, kwitalikila ku mukinga wa Yakobo, kitondo kitatunganana kuba.
8. Hamori ababwide bunee: Mwana wane Sekemu akutunda kusonga mukinga weinyu. Itabiziazi kumusongia kweli.
8. Hamor leur parla ainsi: « Mon fils Sichem s’est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme.
8. Hamori ababwide bunee: Mwana wane Sekemu akutunda kusonga mukinga weinyu. Itabiziazi kumusongia kweli.
9. Tusongelanazi; tukasazi bakinga beinyu buno tubasonge, nu inyuwe songazi bakinga beitu.
9. Alliez-vous à nous: vous nous donnerez vos filles et vous prendrez les nôtres pour vous.
9. Tusongelanazi; tukasazi bakinga beinyu buno tubasonge, nu inyuwe songazi bakinga beitu.
10. Mwavwame kwikala munkatini mweitu. Kisi kyeitu kili lwabusio lweinyu. Ikalazi mukyo, nu mwende mukyo anga bumukutunda, mukite mulimo weinyu nu kobaka mazumba meinyu.
10. Vous demeurerez avec nous et le pays vous sera ouvert: vous pourrez y habiter, y circuler, vous y établir. »
10. Mwavwame kwikala munkatini mweitu. Kisi kyeitu kili lwabusio lweinyu. Ikalazi mukyo, nu mwende mukyo anga bumukutunda, mukite mulimo weinyu nu kobaka mazumba meinyu.
11. Nu Sekemu abwide isi nu babitu ba Dina bunee: Nkwilazi kyombo nu namukase kinsania kimwantenda.
11. Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: « Que je trouve grâce à vos yeux et je donnerai ce que vous me demanderez! Genèse 34,
11. Nu Sekemu abwide isi nu babitu ba Dina bunee: Nkwilazi kyombo nu namukase kinsania kimwantenda.
12. Ndi mwantenda bikulo byingi nunse nti namukase byo. Natunda kusonga mukinga wono tugu.
12. Imposez-moi une grosse somme, comme prix et comme présent, je payerai autant que vous me demanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme! »
12. Ndi mwantenda bikulo byingi nunse nti namukase byo. Natunda kusonga mukinga wono tugu.
13. Bana ba Yakobo bamwakwide mu bwengelezi kubuno eitalikide ku Dina, mubitu wabo. Babwide Sekemu nu Hamori isi bunee:
13. Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor et ils parlèrent avec ruse, parce qu’il avait déshonoré leur sœur Dina.
13. Bana ba Yakobo bamwakwide mu bwengelezi kubuno eitalikide ku Dina, mubitu wabo. Babwide Sekemu nu Hamori isi bunee:
14. Tabwakulungana buno tusongie mukinga weitu ku unsania utamonesizibwe. Kukita bubo buli nsoni kutuli.
14. Ils leur dirent: « Nous ne pouvons pas faire une chose pareille: donner notre sœur à un homme incirconcis, car c’est un déshonneur chez nous.
14. Tabwakulungana buno tusongie mukinga weitu ku unsania utamonesizibwe. Kukita bubo buli nsoni kutuli.
15. Tondo tuneitabizia ndi mwakita kitondo kikino tugu. Mwatunganana kuba anga butuli, kumonesia bamulume beinyu bansania.
15. Nous ne vous donnerons notre consentement qu’à cette condition: c’est que vous deveniez comme nous et fassiez circoncire tous vos mâles.
15. Tondo tuneitabizia ndi mwakita kitondo kikino tugu. Mwatunganana kuba anga butuli, kumonesia bamulume beinyu bansania.
16. Kumbusa kwa kukita bubo, nti twitabizia kusongana na bakinga beinyu nu inyuwe na bakinga beitu.
16. Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous demeurerons avec vous et formerons un seul peuple. Genèse 34,
16. Kumbusa kwa kukita bubo, nti twitabizia kusongana na bakinga beinyu nu inyuwe na bakinga beitu.
17. Tondo ndi tamwitabizia kumonesia bamulume bansania, nti twatole mukinga weitu nu twiyendele.
17. Mais si vous ne nous écoutez pas, touchant la circoncision, nous prendrons notre fille et nous partirons. »
17. Tondo ndi tamwitabizia kumonesia bamulume bansania, nti twatole mukinga weitu nu twiyendele.
18. Moki mamano mabezaga masoga ku Sekemu nu Hamori,
18. Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem, fils de Hamor. Genèse 34,
18. Moki mamano mabezaga masoga ku Sekemu nu Hamori,
19. nu musikila wabezaga ntundu mu kikanga ky isi asasizie kukita anga bubatendile, kubuno abogilebogile na mukinga wa Yakobo.
19. Le jeune homme n’hésita pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob; or il était le plus considéré de toute sa famille. Genèse 34,
19. nu musikila wabezaga ntundu mu kikanga ky isi asasizie kukita anga bubatendile, kubuno abogilebogile na mukinga wa Yakobo.
20. Ububo Hamori nu Sekemu bendile ku lusu lwabezaga bwigi na mwingilo wa mwino wabo kutendana na bantu ba mwino.
20. Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville:
20. Ububo Hamori nu Sekemu bendile ku lusu lwabezaga bwigi na mwingilo wa mwino wabo kutendana na bantu ba mwino.
21. Bababwide bunee: Bantu babo beli beida beitu. Beikale mu kilongo kyeitu nu kukita mulimo mukyo. Kisi kili kinene kutuli nu kubeli gamozi. Tunavwama kusonga bakinga babo, nu bo basongane na bakinga beitu.
21. « Ces gens-là sont bien intentionnés: qu’ils demeurent avec nous dans le pays, ils y circuleront, le pays sera ouvert pour eux dans toute son étendue, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles.
21. Bababwide bunee: Bantu babo beli beida beitu. Beikale mu kilongo kyeitu nu kukita mulimo mukyo. Kisi kili kinene kutuli nu kubeli gamozi. Tunavwama kusonga bakinga babo, nu bo basongane na bakinga beitu.
22. Tugu beitabizia kwikala n iswe nu kuba kilongo kimozi ndi twitabizia kumonesia bamulume beitu bansania, anga bubamonesizibwe.
22. Mais ces gens ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu’à cette condition: c’est que tous nos mâles soient circoncis comme ils le sont eux-mêmes.
22. Tugu beitabizia kwikala n iswe nu kuba kilongo kimozi ndi twitabizia kumonesia bamulume beitu bansania, anga bubamonesizibwe.
23. Ndi bikulo byabo nu bituganwa byabo tabinaba byeitu? Twitabiziazi tugu ikakizio lyabo buno beikale munkatini mweitu.
23. Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous? Donnons-leur seulement notre consentement, pour qu’ils demeurent avec nous. »
23. Ndi bikulo byabo nu bituganwa byabo tabinaba byeitu? Twitabiziazi tugu ikakizio lyabo buno beikale munkatini mweitu.
24. Bantu bansania ba mwino wozo beitabizizie moki matendile Hamori nu Sekemu nu bamulume bansania ba mwino bamonesizibwe.
24. Hamor et son fils Sichem furent écoutés par tous ceux qui ranchissaient la porte de leur ville, et tous les mâles se firent circoncire. Genèse 34,
24. Bantu bansania ba mwino wozo beitabizizie moki matendile Hamori nu Sekemu nu bamulume bansania ba mwino bamonesizibwe.
25. Ku busi bubo bw isatu, kumbusa kwa kumonesibwa, gababezaga bansania beikili na mbabazio, bana babili ba Yakobo, Simeoni nu Lawi, batolile myene zabo za nganda nu bendile mu mwino. Takwabezaga wampa wa kubakengelela bungo, nu beitile bamulume bansania.
25. Or, le troisième jour, tandis qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, les frères de Dina, prirent chacun son épée et marchèrent sans opposition contre la ville: ils tuèrent tous les mâles. Genèse 34,
25. Ku busi bubo bw isatu, kumbusa kwa kumonesibwa, gababezaga bansania beikili na mbabazio, bana babili ba Yakobo, Simeoni nu Lawi, batolile myene zabo za nganda nu bendile mu mwino. Takwabezaga wampa wa kubakengelela bungo, nu beitile bamulume bansania.
26. Beitile Hamori nu Sekemu mwana wage na myene zabo za nganda, nu batolile Dina nu kumutikya mu numba za Sekemu, nu bendile kwabo.
26. Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem, enlevèrent Dina de la maison de Sichem et partirent.
26. Beitile Hamori nu Sekemu mwana wage na myene zabo za nganda, nu batolile Dina nu kumutikya mu numba za Sekemu, nu bendile kwabo.
27. Bamulume bansania ba Yakobo vule ku mwino ku bitumba bya babo beitilwe, nu banyagile binsania bya mu mwino mwitalikidwe mubitu wabo.
27. Les fils de Jacob assaillirent les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
27. Bamulume bansania ba Yakobo vule ku mwino ku bitumba bya babo beitilwe, nu banyagile binsania bya mu mwino mwitalikidwe mubitu wabo.
28. Batolile bituganwa binsania bya mwino, mikoko nu mpene nu ngombe nu mpunda, nu ntiko insania za bantu ba mwino; binsania byabezaga mu mwino aba mu masoa mabo.
28. Ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs.
28. Batolile bituganwa binsania bya mwino, mikoko nu mpene nu ngombe nu mpunda, nu ntiko insania za bantu ba mwino; binsania byabezaga mu mwino aba mu masoa mabo.
29. Bendile na ntiko zabo insania nu bakikulu babo bansania nu bana bansania, kunyaga binsania bya numba na numba.
29. Ils ravirent tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qu’il y avait dans les maisons.
29. Bendile na ntiko zabo insania nu bakikulu babo bansania nu bana bansania, kunyaga binsania bya numba na numba.
30. Yakobo abwide Simeoni nu Lawi bunee: Mwandubikania nu kundusizia lukumu lubi ku beiya kisi, baKanana nu baPerizi. Tuli bakeke nunse nu ndi beitabizania kukundamana ku bita kutuli, nne nu bansania ba numba zane nti twazikibwe.
30. Jacob dit à Siméon et Lévi: « Vous m’avez mis en mauvaise posture en me rendant odieux aux habitants du pays, les Cananéens et les Perizzites: j’ai peu d’hommes, ils se rassembleront contre moi, me vaincront et je serai anéanti avec ma maison. »
30. Yakobo abwide Simeoni nu Lawi bunee: Mwandubikania nu kundusizia lukumu lubi ku beiya kisi, baKanana nu baPerizi. Tuli bakeke nunse nu ndi beitabizania kukundamana ku bita kutuli, nne nu bansania ba numba zane nti twazikibwe.
31. Tondo bamwakwide bunee: Ndi buli busoga bubakitide mubitu weitu anga kitazi?
31. Mais ils répliquèrent: « Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée? »
31. Tondo bamwakwide bunee: Ndi buli busoga bubakitide mubitu weitu anga kitazi?
×