Genèse / Kulinga 35

1. Mu nkungu zezo Kalaga abwide Yakobo bunee: Enda ku Beteli nu ikala kuko, obaka kasenga ka kayulo kundi gago ganidolesezie kuguli gawatinaga solonzi Esau.
1. Dieu dit à Jacob: « Debout! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Esaü. »
1. Mu nkungu zezo Kalaga abwide Yakobo bunee: Enda ku Beteli nu ikala kuko, obaka kasenga ka kayulo kundi gago ganidolesezie kuguli gawatinaga solonzi Esau.
2. Ukinsa Yakobo abwide bansania ba numba zage, babo bansania babezaga gamozi nage bunee: Tikyazi nkisi ngeni zimuli nazo, nu mwiyengie nu kugalukya nsulu zeinyu.
2. Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: »Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.
2. Ukinsa Yakobo abwide bansania ba numba zage, babo bansania babezaga gamozi nage bunee: Tikyazi nkisi ngeni zimuli nazo, nu mwiyengie nu kugalukya nsulu zeinyu.
3. Nu kumbusa twendazi kubakama ku Beteli, gago ganobakide Kalaga kasenga ka kayulo. Eli Kalaga wanungule mu busi bwa kabebe kane nu wendile na nne kunsania kunendaga.
3. Partons et montons à Béthel! J’y ferai un autel au Dieu qui m’a exaucé lorsque j’étais dans l’angoisse et m’a assisté dans le voyage que j’ai fait. »
3. Nu kumbusa twendazi kubakama ku Beteli, gago ganobakide Kalaga kasenga ka kayulo. Eli Kalaga wanungule mu busi bwa kabebe kane nu wendile na nne kunsania kunendaga.
4. Ububo bakasile Yakobo nkisi ngeni zabo insania nu malebo mabo ma matuzi, nu Yakobo aziyikile zinsania gansina muti wa mwalo guli ku Sekemu.
4. Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu’ils possédaient et les anneaux qu’ils portaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem.
4. Ububo bakasile Yakobo nkisi ngeni zabo insania nu malebo mabo ma matuzi, nu Yakobo aziyikile zinsania gansina muti wa mwalo guli ku Sekemu.
5. Kumbusa kwa kukita bubo, Yakobo alingile lugendo lwa kwenda ku Beteli, nu boba bwa Kalaga bwavule ku bantu, ukinsa tabayangile bana baYakobo.
5. Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d’alentour: on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
5. Kumbusa kwa kukita bubo, Yakobo alingile lugendo lwa kwenda ku Beteli, nu boba bwa Kalaga bwavule ku bantu, ukinsa tabayangile bana baYakobo.
6. Yakobo gamozi na bantu bage bansania babasile ku mwino Luzi, u Beteli, mu kisi kya Kanana.
6. Jacob arriva à Luz, au pays de Canaan, c’est Béthel, lui et tous les gens qu’il avait.
6. Yakobo gamozi na bantu bage bansania babasile ku mwino Luzi, u Beteli, mu kisi kya Kanana.
7. Gago, obakide Kalaga kasenga ka kayulo, nu einikile kiziki kikyo Eli-Beteli, kubuno gago u geidolesizie Kalaga kweli gaatinaga mubuto wage.
7. Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s’y était révélé à lui lorsqu’il fuyait la présence de son frère.
7. Gago, obakide Kalaga kasenga ka kayulo, nu einikile kiziki kikyo Eli-Beteli, kubuno gago u geidolesizie Kalaga kweli gaatinaga mubuto wage.
8. Debora, mulezi wakitilaga Rebeka, akule nu bamuyikile gansina muti wa mwalo wabezaga ku lulenge lwa kunsi ku Beteli. Bantu beinikile mwalo wozo bunee: Mwalo wa kulila, aba Aloni-Bakuti.
8. Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne; aussi l’appela-t-on le Chênedes-Pleurs.
8. Debora, mulezi wakitilaga Rebeka, akule nu bamuyikile gansina muti wa mwalo wabezaga ku lulenge lwa kunsi ku Beteli. Bantu beinikile mwalo wozo bunee: Mwalo wa kulila, aba Aloni-Bakuti.
9. Kumbusa kwa kutuka ku Padani-Aramu nu kusubania kwa Yakobo ku Beteli, Kalaga eidolesizie lingo ku Yakobo nu amukasile mponga.
9. Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit.
9. Kumbusa kwa kutuka ku Padani-Aramu nu kusubania kwa Yakobo ku Beteli, Kalaga eidolesizie lingo ku Yakobo nu amukasile mponga.
10. Kalaga amubwide bunee: Izina lyobe lili Yakobo, tondo ntwamanwe lingo Yakobo. Izina lyobe liseli Israeli. Bubo u bwinikilwe Israeli.
10. Dieu lui dit: « Ton nom est Jacob, mais on ne t’appellera plus Jacob, ton nom sera Israël. » Aussi l’appela-t-on Israël.
10. Kalaga amubwide bunee: Izina lyobe lili Yakobo, tondo ntwamanwe lingo Yakobo. Izina lyobe liseli Israeli. Bubo u bwinikilwe Israeli.
11. Nu Kalaga amubwide bunee: Nne nili Kalaga wa Magala Mansania. Witilile nu kuba mwingi. Wabute kilongo, ee, kilongo kinene, nu ukaba isi wa bakota.
11. Dieu lui dit: « Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nations naîtra de toi et des rois sortiront de tes reins.
11. Nu Kalaga amubwide bunee: Nne nili Kalaga wa Magala Mansania. Witilile nu kuba mwingi. Wabute kilongo, ee, kilongo kinene, nu ukaba isi wa bakota.
12. Nakukase kisi kinakasile ku Abrahamu nu ku Isaka, nu nkakikasa ku ibuta lyobe.
12. Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à ta postérité après toi je donnerai ce pays. »
12. Nakukase kisi kinakasile ku Abrahamu nu ku Isaka, nu nkakikasa ku ibuta lyobe.
13. Nu Kalaga atukile kweli ga kiziki kyamutendaga.
13. Et Dieu remonta d’auprès de lui.
13. Nu Kalaga atukile kweli ga kiziki kyamutendaga.
14. Yakobo eimikile ikozi anga iyango lya kukengelezia gago gamutendaga Kalaga nu asongolezie maku nu mwambo galyo.
14. Jacob dressa une stèle à l’endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l’huile.
14. Yakobo eimikile ikozi anga iyango lya kukengelezia gago gamutendaga Kalaga nu asongolezie maku nu mwambo galyo.
15. Einikile kiziki kikyo Beteli.
15. Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
15. Einikile kiziki kikyo Beteli.
16. Yakobo atukile ku Beteli kwenda ku isi. Gababezaga mu nzila tabebasa ku Efurata, Rakeli asimukidwe nu abikile gansi. Kubuta kwabede kubibu kweli na lubaba lukali.
16. Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha. Ses couches furent pénibles Genèse 35,
16. Yakobo atukile ku Beteli kwenda ku isi. Gababezaga mu nzila tabebasa ku Efurata, Rakeli asimukidwe nu abikile gansi. Kubuta kwabede kubibu kweli na lubaba lukali.
17. Gabezaga lubaba lwatinga bukali, musana amubwide bunee: Ntukue boba, kubuno wabuta ungo musikila.
17. et, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit: « Rassure-toi, c’est encore un fils que tu as! »
17. Gabezaga lubaba lwatinga bukali, musana amubwide bunee: Ntukue boba, kubuno wabuta ungo musikila.
18. Gaabezaga es alekana, kubuno abezaga mukuzi, einikile mwana Benoni, nu alekenne, tondo isi amwinikile Benjamina.
18. Au moment de rendre l’âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin.
18. Gaabezaga es alekana, kubuno abezaga mukuzi, einikile mwana Benoni, nu alekenne, tondo isi amwinikile Benjamina.
19. Bubo u bwalekenne Rakeli mu nzila za kwenda ku Efurata, u Betelehemu.
19. Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Ephrata -c’est Bethléem.
19. Bubo u bwalekenne Rakeli mu nzila za kwenda ku Efurata, u Betelehemu.
20. Ga nsinda zage, Yakobo eimikile iyango, nu lili gago ga nsinda za Rakeli aaba nu lelo.
20. Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c’est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
20. Ga nsinda zage, Yakobo eimikile iyango, nu lili gago ga nsinda za Rakeli aaba nu lelo.
21. Yakobo endile lingo, nu akomine numba zage za hema kutinga numba za byindo zamanwa Ederi.
21. Israël partit et planta sa tente au-delà de Migdal-Edèr.
21. Yakobo endile lingo, nu akomine numba zage za hema kutinga numba za byindo zamanwa Ederi.
22. Geikalaga mu kikyo kisi, Rubeni eiyombekile na Biliha u kalemba k isi, nu Israeli ongule ku wozo musagu wa mulondo.
22. Pendant qu’Israël habitait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l’apprit. Les fils de Jacob furent au nombre de douze.
22. Geikalaga mu kikyo kisi, Rubeni eiyombekile na Biliha u kalemba k isi, nu Israeli ongule ku wozo musagu wa mulondo.
23. Bana ba Lea u Rubeni, nkula za Yakobo, Simeoni, Lawi, Yuda, Isakari, nu Zebuluni.
23. Les fils de Léa: le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23. Bana ba Lea u Rubeni, nkula za Yakobo, Simeoni, Lawi, Yuda, Isakari, nu Zebuluni.
24. Bana ba Rakeli u Yosefu nu Benjamina.
24. Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
24. Bana ba Rakeli u Yosefu nu Benjamina.
25. Bana ba Biliha, mukiti wa Rakeli u Dani nu Nafutali.
25. Les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephtali. Genèse 35,
25. Bana ba Biliha, mukiti wa Rakeli u Dani nu Nafutali.
26. Bana ba Zilpa, mukiti wa Lea, u Gadi nu Aseri. Babano beli bana ba Yakobo baabutile gaabezaga ku Padani-Aramu.
26. Les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Asher. Tels sontles fils qui furent enfantés à Jacob en Paddân-Aram.
26. Bana ba Zilpa, mukiti wa Lea, u Gadi nu Aseri. Babano beli bana ba Yakobo baabutile gaabezaga ku Padani-Aramu.
27. Yakobo avule ku numba z isi Isaka ku mwino wa Mamure guli bwigi na Kiriati-Arba u Hebroni, geikalaga Abrahamu nu Isaka.
27. Jacob arriva chez son père Isaac, à Mambré, à Qiryat-Arba, c’est Hébron, où séjournèrent Abraham et Isaac.
27. Yakobo avule ku numba z isi Isaka ku mwino wa Mamure guli bwigi na Kiriati-Arba u Hebroni, geikalaga Abrahamu nu Isaka.
28. Isaka alamine myaka lukama nu makumi kinana,
28. La durée de la vie d’Isaac fut de 180 ans,
28. Isaka alamine myaka lukama nu makumi kinana,
29. asilile muuza nu alekenne. Akule gaabezaga ese mukungu nunse, na myaka mingi. Bana bage, Esau nu Yakobo bamuyikile mu nsinda.
29. et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
29. asilile muuza nu alekenne. Akule gaabezaga ese mukungu nunse, na myaka mingi. Bana bage, Esau nu Yakobo bamuyikile mu nsinda.
×