Genèse / Kulinga 38

1. Mu bindi bibyo, Yuda asigile mibuto zage, nu endile kwikala na Hira, muntu wa ku Adulamu.
1. Il arriva, vers ce temps-là, que Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un homme d’Adullam qui se nommait Hira.
1. Mu bindi bibyo, Yuda asigile mibuto zage, nu endile kwikala na Hira, muntu wa ku Adulamu.
2. Kuko, Yuda amonine ku mukikulu umozi, mukinga wa muKanana wamanagwa Sua. Yuda asongile mukikulu wozo nu eiyombekile nage.
2. Là, Juda vit la fille d’un Cananéen qui se nommait Shua, il la prit pour femme et s’unit à elle.
2. Kuko, Yuda amonine ku mukikulu umozi, mukinga wa muKanana wamanagwa Sua. Yuda asongile mukikulu wozo nu eiyombekile nage.
3. Ekile iyimi nu kubuta mwana wamulume wamanagwa Eri.
3. Celle-ci conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Er.
3. Ekile iyimi nu kubuta mwana wamulume wamanagwa Eri.
4. Lingo ekile iyimi, nu abutile ungo mwana wamulume, nu amwinikile Onani.
4. De nouveau, elle conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Onân.
4. Lingo ekile iyimi, nu abutile ungo mwana wamulume, nu amwinikile Onani.
5. Abutile ungo mwana wamulume wa basatu, nu amwinikile Sela. Yuda abezaga eseli mu Kezibu gabutilwe mwana wa basatu.
5. Encore une fois, elle enfanta un fils, qu’elle appela Shéla; elle se trouvait à Kezib quand elle lui donna naissance.
5. Abutile ungo mwana wamulume wa basatu, nu amwinikile Sela. Yuda abezaga eseli mu Kezibu gabutilwe mwana wa basatu.
6. Yuda alongekede Eri, nkula zage, isonga na mukinga wamanagwa Tamari,
6. Juda prit une femme pour son premier-né Er; elle se nommait Tamar.
6. Yuda alongekede Eri, nkula zage, isonga na mukinga wamanagwa Tamari,
7. tondo Eri, nkula za Yuda, abezaga mubi ku Yehowa, nu Yehowa amwitile.
7. Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir.
7. tondo Eri, nkula za Yuda, abezaga mubi ku Yehowa, nu Yehowa amwitile.
8. Yuda abwide Onani bunee: Songa mutokali wobe buno ubute mwana mu izina lya solonzi.
8. Alors Juda dit à Onân: « Va vers la femme de ton frère, remplis avec elle ton devoir de beau-frère et assure une postérité à ton frère. »
8. Yuda abwide Onani bunee: Songa mutokali wobe buno ubute mwana mu izina lya solonzi.
9. Tondo Onani amenyine buno mwana ntabe wage, nu mambizi manse meiyombekaga na mutokali wage, akubulaga gansi buno ntabute mwana.
9. Cependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu’il s’unissait à la femme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère.
9. Tondo Onani amenyine buno mwana ntabe wage, nu mambizi manse meiyombekaga na mutokali wage, akubulaga gansi buno ntabute mwana.
10. Bubo bwakitile bwabezaga bubi nunse ku Yehowa nu We amwitile.
10. Ce qu’il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi.
10. Bubo bwakitile bwabezaga bubi nunse ku Yehowa nu We amwitile.
11. Mu nkungu zezo, Yuda abwide Tamari bunee: Subania ku numba za so, nu kwidanga musigala aaba nu gakakula mwana wane Sela. Akengede buno embe akue anga bwakule mibuto zage. Ububo Tamari endile kwikala mu numba z isi.
11. Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: « Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla. » Il se disait: « Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères. » Tamar s’en retourna donc chez son père.
11. Mu nkungu zezo, Yuda abwide Tamari bunee: Subania ku numba za so, nu kwidanga musigala aaba nu gakakula mwana wane Sela. Akengede buno embe akue anga bwakule mibuto zage. Ububo Tamari endile kwikala mu numba z isi.
12. Kumbusa kwa bindi byingi, mukazi wa Yuda, wozo mukinga wa Sua, akule. Gasilile Yuda kulilila mukazi wage, endile ku Timuna kwasesaga bakiti bage myoza za mikoko, nu mwida wage Hira wa ku Adulamu, abezaga gamozi nage.
12. Bien des jours passèrent et la fille de Shua, la femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Timna pour la tonte de ses brebis, lui et Hira, son ami d’Adullam.
12. Kumbusa kwa bindi byingi, mukazi wa Yuda, wozo mukinga wa Sua, akule. Gasilile Yuda kulilila mukazi wage, endile ku Timuna kwasesaga bakiti bage myoza za mikoko, nu mwida wage Hira wa ku Adulamu, abezaga gamozi nage.
13. Tamari asambalidwe bunee: Sobyala akwenda ku Timuna kusesia myoza za mikoko zage.
13. On avertit Tamar: « Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis. »
13. Tamari asambalidwe bunee: Sobyala akwenda ku Timuna kusesia myoza za mikoko zage.
14. Eikungwide nsulu zage za musigala nu eivwalikizie engo nsulu nu kwikukila na kitambala ku meiso mage buno abisame Yuda. Eikede ga mwingilo wa Enaimu guli mu nzila za kwenda ku Timuna. Amonine buno Sela akula, nu ntesongwa nage.
14. Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d’un voile, s’enveloppa et s’assit à l’entrée d’Enayim, qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
14. Eikungwide nsulu zage za musigala nu eivwalikizie engo nsulu nu kwikukila na kitambala ku meiso mage buno abisame Yuda. Eikede ga mwingilo wa Enaimu guli mu nzila za kwenda ku Timuna. Amonine buno Sela akula, nu ntesongwa nage.
15. Gaamumonine ko, Yuda akengede buno eli kitazi, kubuno abezaga na kitambala ku meiso mage.
15. Juda l’aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s’était voilé le visage.
15. Gaamumonine ko, Yuda akengede buno eli kitazi, kubuno abezaga na kitambala ku meiso mage.
16. Ntamenyine buno eli mukamwana wage, nu amubuzizie buno eiyombeke nage nu Tamari amwakwide bunee: Wankase kikizi?
16. Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit: « Laisse, que j’aille avec toi! » Il ne savait pas que c’était sabelle-fille. Mais elle demanda: « Que me donneras-tu pour aller avec moi? »
16. Ntamenyine buno eli mukamwana wage, nu amubuzizie buno eiyombeke nage nu Tamari amwakwide bunee: Wankase kikizi?
17. Yuda amulagile bunee: Nakusingile kyana kya mpene zane. Tamari akwide bunee: Ee, busoga, tondo mpe mwima aaba nu gawansingile kyo.
17. Il répondit: « Je t’enverrai un chevreau du troupeau. » Mais elle reprit: « Oui, si tu me donnes un gage en attendant que tu l’envoies! » Genèse 38,
17. Yuda amulagile bunee: Nakusingile kyana kya mpene zane. Tamari akwide bunee: Ee, busoga, tondo mpe mwima aaba nu gawansingile kyo.
18. Yuda amubuzizie bunee: Nikukase mwima mukizi? Akwide bunee: Kakengelezio kobe nu musinge wobe gamozi na musumbo wobe. Yuda amukasile byo, nu beiyombekile gamozi. Tamari ekile iyimi,
18. Il demanda: « Quel gage te donnerai-je? » Et elle répondit: « Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main. » Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui.
18. Yuda amubuzizie bunee: Nikukase mwima mukizi? Akwide bunee: Kakengelezio kobe nu musinge wobe gamozi na musumbo wobe. Yuda amukasile byo, nu beiyombekile gamozi. Tamari ekile iyimi,
19. nu endile ku numba z isi, nu kutikya kitambala nu nsulu za kitazi, nu avwalile nsulu zage za musigala.
19. Elle se leva, partit, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve.
19. nu endile ku numba z isi, nu kutikya kitambala nu nsulu za kitazi, nu avwalile nsulu zage za musigala.
20. Mu nkungu zezo, Yuda amusingide kyana kya mpene, nu akisingile na mwida wage Hira, muAdulamu, buno atole mwima waakasile ku mukikulu. Hira ntamonine ku mukikulu.
20. Juda envoya le chevreau par l’intermédiaire de son ami d’Adullam, pour reprendre les gages des mains de la femme, mais celui-ci ne la retrouva pas.
20. Mu nkungu zezo, Yuda amusingide kyana kya mpene, nu akisingile na mwida wage Hira, muAdulamu, buno atole mwima waakasile ku mukikulu. Hira ntamonine ku mukikulu.
21. Abuzizie bantu beikalaga ku kiziki kikyo bunee: Kuni kuli kitazi kyabezaga ku ntungo za nzila za Enaimu? Bamwakwide bunee: Tagabezaga kitazi gano.
21. Il demanda aux gens du lieu: « Où est cette prostituée qui était à Enayim, sur le chemin? » Mais ils répondirent: « Il n’y a jamais eu là de prostituée! »
21. Abuzizie bantu beikalaga ku kiziki kikyo bunee: Kuni kuli kitazi kyabezaga ku ntungo za nzila za Enaimu? Bamwakwide bunee: Tagabezaga kitazi gano.
22. Asubizie kwabezaga Yuda nu kumutenda bunee: Nsyamumonine ko. Lingo bantu beikalaga gago bantenda bunee: Tagabezaga kitazi gano.
22. Il revint donc auprès de Juda et dit: « Je ne l’ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m’ont dit qu’il n’y avait jamais eu là de prostituée. »
22. Asubizie kwabezaga Yuda nu kumutenda bunee: Nsyamumonine ko. Lingo bantu beikalaga gago bantenda bunee: Tagabezaga kitazi gano.
23. Nu Yuda akwide bunee: Asigale na mwima weli nago, banavwa kutuseka. Lebelebe namusingide kyana kikino kya mpene, tondo ntwamumonine ko.
23. Juda reprit: « Qu’elle garde tout: il ne faut pas qu’on se moque de nous, mais j’ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l’as pas retrouvée. »
23. Nu Yuda akwide bunee: Asigale na mwima weli nago, banavwa kutuseka. Lebelebe namusingide kyana kikino kya mpene, tondo ntwamumonine ko.
24. Bwigi na myezi isatu kumbusa kwa kitondo kikyo, Yuda asambalidwe bunee: Mukamwana wobe Tamari akitile butazi, nu eka iyimi. Yuda abwide bunee: Bamubasie nu kumugisia.
24. Environ trois mois après, on avertit Juda: « Ta belle-fille Tamar, lui dit-on, s’est prostituée, elle est même enceinte par suite de son inconduite. » Alors Juda ordonna: « Qu’elle soit amenée dehors et brûlée vive! »
24. Bwigi na myezi isatu kumbusa kwa kitondo kikyo, Yuda asambalidwe bunee: Mukamwana wobe Tamari akitile butazi, nu eka iyimi. Yuda abwide bunee: Bamubasie nu kumugisia.
25. Gabamubasagia kumbuga, atendile ku isibyala bunee: Nyene bintu bibino binili nabyo u wanekezie iyimi. Lola kubyo, ndi wizi nazi nyene kakengelezio nu musinge nu musumbo wono?
25. Mais, comme on l’amenait, elle envoya dire à son beaupère: »C’est de l’homme à qui appartient cela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne. »
25. Gabamubasagia kumbuga, atendile ku isibyala bunee: Nyene bintu bibino binili nabyo u wanekezie iyimi. Lola kubyo, ndi wizi nazi nyene kakengelezio nu musinge nu musumbo wono?
26. Yuda abimenyine nu abwide bunee: We eli wisanana kuntinga kubuno nsyamusongizie ku mwana wane Sela. Nu nteiyombekile lingo nage aba limbizi limozi.
26. Juda les reconnut et dit: « Elle est plus juste que moi. C’est qu’en effet je ne lui avais pas donné mon fils Shéla. » Et il n’eut plus de rapports avec elle.
26. Yuda abimenyine nu abwide bunee: We eli wisanana kuntinga kubuno nsyamusongizie ku mwana wane Sela. Nu nteiyombekile lingo nage aba limbizi limozi.
27. Gakukile nkungu zage za kubuta, mu nda zage mwabezaga maasa ma basikila.
27. Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu’elle avait dans son sein des jumeaux.
27. Gakukile nkungu zage za kubuta, mu nda zage mwabezaga maasa ma basikila.
28. Gaabezaga es abuta, umozi abasizie kuboko kwage, nu musana akandile muzigi wakisimana ku kuboko nu abwide bunee: Wono eli nkula.
28. Pendant l’accouchement, l’un d’eux tendit la main et la sagefemme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant: »C’est celui-là qui est sorti le premier. »
28. Gaabezaga es abuta, umozi abasizie kuboko kwage, nu musana akandile muzigi wakisimana ku kuboko nu abwide bunee: Wono eli nkula.
29. Tondo abulutile kuboko mu nda za nina nu ungo musikila abutilwe tanga. Musana abwide bunee: Monga mukizi u wakita? Nu amwinikile Perezi.
29. Mais il advint qu’il retira sa main et ce fut son frère qui sortit. Alors elle dit: « Comme tu t’es ouvert une brèche! » Eton l’appela Pérè.
29. Tondo abulutile kuboko mu nda za nina nu ungo musikila abutilwe tanga. Musana abwide bunee: Monga mukizi u wakita? Nu amwinikile Perezi.
30. Kumbusa muto wage abutilwe wozo wabezaga na muzigi wakisimana ku kuboko nu einikilwe Zera.
30. Ensuite sortit son frère, qui avait le fil écarlate à la main, et on l’appela Zérah.
30. Kumbusa muto wage abutilwe wozo wabezaga na muzigi wakisimana ku kuboko nu einikilwe Zera.
×