Genèse / Kulinga 39

1. Nu Yosefu ekilwe ku Misri. Potifari, mukiti munene nu musondelezia wa bakoloboyo ba Farao, akunzile Yosefu ku baIsimaeli vule nage ku Misri.
1. Joseph avait donc été emmené en Égypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes, un Égyptien, l’acheta aux Ismaélites qui l’avaient emmené là-bas.
1. Nu Yosefu ekilwe ku Misri. Potifari, mukiti munene nu musondelezia wa bakoloboyo ba Farao, akunzile Yosefu ku baIsimaeli vule nage ku Misri.
2. Yehowa abezaga gamozi na Yosefu, nu abede muntu wa bubobelelo. Eikalaga mu numba za mukota wage Potifari.
2. Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l’Égyptien.
2. Yehowa abezaga gamozi na Yosefu, nu abede muntu wa bubobelelo. Eikalaga mu numba za mukota wage Potifari.
3. Gamonine mukota wozo buno Yosefu akitaga binsania busoga nu kwitila mu binsania byakitaga, kubuno Yehowa abezaga gamozi na Yosefu mu binsania byakitaga,
3. Comme son maître voyait que Yahvé l’assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il entreprenait,
3. Gamonine mukota wozo buno Yosefu akitaga binsania busoga nu kwitila mu binsania byakitaga, kubuno Yehowa abezaga gamozi na Yosefu mu binsania byakitaga,
4. akasile Yosefu mponga, nu amubikile mukiti munene ku mulimo wage mu kumukasa bwangato ku binsania bya mu numba zage nu kumukasa binsania byabezaga nabyo.
4. Joseph trouva grâce à ses yeux: il fut attaché au service du maître, qui l’institua son majordome et lui confia tout ce qui lui appartenait. Genèse 39,
4. akasile Yosefu mponga, nu amubikile mukiti munene ku mulimo wage mu kumukasa bwangato ku binsania bya mu numba zage nu kumukasa binsania byabezaga nabyo.
5. Kutukila nkungu za kumukasa bwangato ku numba zage nu ku binsania byabezaga nabyo, Yehowa akasile Potifari nu ba mu numba zage mponga ku kabamba ka Yosefu. Akasile mponga ku binsania bya mu numba nu ku bya mu isoa.
5. Et, à partir du moment où il l’eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l’Égyptien, en considération de Joseph: la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu’il possédait à la maison et aux champs.
5. Kutukila nkungu za kumukasa bwangato ku numba zage nu ku binsania byabezaga nabyo, Yehowa akasile Potifari nu ba mu numba zage mponga ku kabamba ka Yosefu. Akasile mponga ku binsania bya mu numba nu ku bya mu isoa.
6. Ukinsa abikile binsania ku bwangato bwa Yosefu, nu ntakengede bingo binsania byabezaga nabyo, tugu idia lyaliaga. Yosefu abezaga musoga nu mbangilwa,
6. Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu’il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plus de rien, sauf de la nourriture qu’il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage.
6. Ukinsa abikile binsania ku bwangato bwa Yosefu, nu ntakengede bingo binsania byabezaga nabyo, tugu idia lyaliaga. Yosefu abezaga musoga nu mbangilwa,
7. nu kumbusa kwa bindi bimozi, mukikulu wa Potifari alolile Yosefu, nu amubwide bunee: Wiyombeke na nne.
7. Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit: « Couche avec moi! »
7. nu kumbusa kwa bindi bimozi, mukikulu wa Potifari alolile Yosefu, nu amubwide bunee: Wiyombeke na nne.
8. Yosefu ntazigile. Abwide mukikulu wa Potifari bunee: Kubuno nili mwangati wa binsania, mukota wane nteli na katati kamozi mu numba.
8. Mais il refusa et dit à la femme de son maître: « Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de ce qui se passe à la maison et il m’a confié tout ce qui lui appartient.
8. Yosefu ntazigile. Abwide mukikulu wa Potifari bunee: Kubuno nili mwangati wa binsania, mukota wane nteli na katati kamozi mu numba.
9. Takuli ungo mu numba zeno uli munene kuntinga, nu mukota wane ntanimine kena, tondo uwe tugu kubuno uli mukazi wage. Buni bunakite bwagi bunene anga bubo nu kwagila Kalaga?
9. Lui-même n’est pas plus puissant que moi dans cette maison: il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourraisje accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu? »
9. Takuli ungo mu numba zeno uli munene kuntinga, nu mukota wane ntanimine kena, tondo uwe tugu kubuno uli mukazi wage. Buni bunakite bwagi bunene anga bubo nu kwagila Kalaga?
10. Wozo mukikulu atendaga bubo kuli Yosefu na busi na busi, tondo Yosefu ntazigile kumungwa aba kuba gamozi nage.
10. Bien qu’elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner à elle.
10. Wozo mukikulu atendaga bubo kuli Yosefu na busi na busi, tondo Yosefu ntazigile kumungwa aba kuba gamozi nage.
11. Busi bumozi Yosefu eingide mu numba kukita mulimo wage, nu takwabezaga ungo mukiti muzo gamozi nage, tugu mukazi wa Potifari.
11. Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n’y avait là, dans la maison, aucun des domestiques.
11. Busi bumozi Yosefu eingide mu numba kukita mulimo wage, nu takwabezaga ungo mukiti muzo gamozi nage, tugu mukazi wa Potifari.
12. Wozo mukikulu akatile ku nsulu za Yosefu nu amubwide bunee: Vwa twiyombeke gamozi, tondo amusigide nsulu zage nu eitumine lubilo kumbuga.
12. La femme le saisit par son vêtement en disant: « Couche avec moi! » mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit.
12. Wozo mukikulu akatile ku nsulu za Yosefu nu amubwide bunee: Vwa twiyombeke gamozi, tondo amusigide nsulu zage nu eitumine lubilo kumbuga.
13. Gamonine mukikulu buno asigile nsulu zage nu eitumine lubilo kutuka mu numba,
13. Voyant qu’il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu’il s’était enfui dehors,
13. Gamonine mukikulu buno asigile nsulu zage nu eitumine lubilo kutuka mu numba,
14. amanine bakiti bage ba numba, nu ababwide bunee: Tamukumona. MuEbrania wono atolilwe gano kutunyega. Avule gano kwiyombeka na nne, tondo nalalukile.
14. elle appela ses domestiques et leur dit: « Voyez cela! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous! Il m’a approchée pour coucher avec moi, mais j’ai poussé un grand cri,
14. amanine bakiti bage ba numba, nu ababwide bunee: Tamukumona. MuEbrania wono atolilwe gano kutunyega. Avule gano kwiyombeka na nne, tondo nalalukile.
15. Gongule kulaluka kwane, ansigide nsulu zage nu eitumine lubilo kumbuga.
15. et en entendant que j’élevais la voix et que j’appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti. »
15. Gongule kulaluka kwane, ansigide nsulu zage nu eitumine lubilo kumbuga.
16. Asigede na nsulu za Yosefu aaba nu kuvwa kw iba wage.
16. Elle déposa le vêtement à côté d’elle en attendant que le maître vint à la maison.
16. Asigede na nsulu za Yosefu aaba nu kuvwa kw iba wage.
17. Mu zezo nkungu, amusolede wozo musagu bunee: Mukiti wozo muEbrania u watolile avule kunnyega.
17. Alors, elle lui dit les mêmes paroles: « L’esclave hébreu que tu nous as amené m’a approchée pour badiner avec moi
17. Mu zezo nkungu, amusolede wozo musagu bunee: Mukiti wozo muEbrania u watolile avule kunnyega.
18. Tondo ganalalukile kumana mukasia, kitangalabesi eitumine lubilo kumbuga nu ansigide nsulu zage.
18. et, quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s’est enfui dehors. »
18. Tondo ganalalukile kumana mukasia, kitangalabesi eitumine lubilo kumbuga nu ansigide nsulu zage.
19. Gongule mukota wa Yosefu musagu wamusolede mukikulu wage bunee: Mukiti wobe ankitide bubuno, ongedwe nunse Yosefu.
19. Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme: « Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi », sa colère s’enflamma. Genèse 39,
19. Gongule mukota wa Yosefu musagu wamusolede mukikulu wage bunee: Mukiti wobe ankitide bubuno, ongedwe nunse Yosefu.
20. Akatile Yosefu nu amubikile mu kikando kyakukanda bakandwa ba mukota munene. Bindi binsania byabezaga Yosefu mu kikyo kikando,
20. Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi, il demeura en geôle.
20. Akatile Yosefu nu amubikile mu kikando kyakukanda bakandwa ba mukota munene. Bindi binsania byabezaga Yosefu mu kikyo kikando,
21. Yehowa abezaga nage. Amukasile mponga ku meiso ma mulangi wa kikando buno amukwile kyombo.
21. Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef.
21. Yehowa abezaga nage. Amukasile mponga ku meiso ma mulangi wa kikando buno amukwile kyombo.
22. Ububo mulangi wa kikando abikile bakandwa bansania mu maboko ma Yosefu nu kinsania kyakitagwa mo u wakikitaga.
22. Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.
22. Ububo mulangi wa kikando abikile bakandwa bansania mu maboko ma Yosefu nu kinsania kyakitagwa mo u wakikitaga.
23. Mulangi wa kikando ntamenyine kena aba ntalolile ku kimozi kyabezaga ku maboko ma Yosefu, kubuno Yehowa abezaga gamozi nage nu amukasile busoga mu binsania byakitile.
23. Le geôlier chef ne s’occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l’assistait et faisait réussir ce qu’il entreprenait.
23. Mulangi wa kikando ntamenyine kena aba ntalolile ku kimozi kyabezaga ku maboko ma Yosefu, kubuno Yehowa abezaga gamozi nage nu amukasile busoga mu binsania byakitile.
×