Genèse / Kulinga 4

1. Adamu amenyine mukazi wage Eva, nu ekile iyimi. Abutile wamulume, nu atendile bunee: “Nakata mwana wamulume ku Kalaga Yehowa,” nu einikile mwana Kaina.
1. L’homme connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit: « J’ai acquis un homme de par Yahvé. »
1. Adamu amenyine mukazi wage Eva, nu ekile iyimi. Abutile wamulume, nu atendile bunee: “Nakata mwana wamulume ku Kalaga Yehowa,” nu einikile mwana Kaina.
2. Nu Eva abutile lingo muto wage Abeli. Abeli abezaga mulangi wa mikoko, nu Kaina abezaga mulimi.
2. Elle donna aussi le jour à Abel, frère de Caïn. Or Abel devint pasteur de petit bétail et Caïn cultivait le sol.
2. Nu Eva abutile lingo muto wage Abeli. Abeli abezaga mulangi wa mikoko, nu Kaina abezaga mulimi.
3. Kumbusa kwa bindi byingi Kaina avule na kayulo ka biguma ku Kalaga Yehowa.
3. Le temps passa et il advint que Caïn présenta des produits du sol en offrande à Yahvé,
3. Kumbusa kwa bindi byingi Kaina avule na kayulo ka biguma ku Kalaga Yehowa.
4. Abeli avule na mwana wanona ku byana bitangi bya lusumba lwage, nu Kalaga Yehowa eitabizizie Abeli nu kisansa kyage,
4. et qu’Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvé agréa Abel et son offrande.
4. Abeli avule na mwana wanona ku byana bitangi bya lusumba lwage, nu Kalaga Yehowa eitabizizie Abeli nu kisansa kyage,
5. tondo Kaina nteitabizizibwe aba nu kayulo kage. Kaina ongilwe nunse nu akandile malanga.
5. Mais il n’agréa pas Caïn et son offrande, et Caïn en fut très irrité et eut le visage abattu.
5. tondo Kaina nteitabizizibwe aba nu kayulo kage. Kaina ongilwe nunse nu akandile malanga.
6. Yehowa abuzizie Kaina bunee: “Kubuni ukongoa nu kukanda malanga?
6. Yahvé dit à Caïn: « Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu?
6. Yehowa abuzizie Kaina bunee: “Kubuni ukongoa nu kukanda malanga?
7. Ndi wakita busoga, nti witabizibwe. Ndi ntwakita busoga, nti bwagi bwasigala ku lwibi lwobe nu ntundo zage zakwangate. Tondo uwe, unabukinda.”
7. Si tu es bien disposé, ne relèveras-tu pas la tête? Mais si tu n’es pas bien disposé, le péché n’est-il pas à la porte, une bête tapie qui te convoite? pourras-tu la dominer? »
7. Ndi wakita busoga, nti witabizibwe. Ndi ntwakita busoga, nti bwagi bwasigala ku lwibi lwobe nu ntundo zage zakwangate. Tondo uwe, unabukinda.”
8. Kaina abwide muto wage Abeli bunee: “Twende mu isoa.” Gababezaga mu isoa, Kaina ayukide Abeli muto wage, nu amwitile.
8. Cependant Caïn dit à son frère Abel: « Allons dehors », et, comme ils étaient en pleine campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
8. Kaina abwide muto wage Abeli bunee: “Twende mu isoa.” Gababezaga mu isoa, Kaina ayukide Abeli muto wage, nu amwitile.
9. Yehowa abuzizie Kaina bunee: “Kuni kuli Abeli muto wobe?” Akwide bunee: “Nne nsizi. Nne, ndi nili mulangi wa muto wane?”
9. Yahvé dit à Caïn: « Où est ton frère Abel? » Il répondit: « Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère? »
9. Yehowa abuzizie Kaina bunee: “Kuni kuli Abeli muto wobe?” Akwide bunee: “Nne nsizi. Nne, ndi nili mulangi wa muto wane?”
10. Nu Yehowa abuzizie bunee: “Buni buwakitile? Mikila za muto wobe zikulila kundi kutuka mu kisi.
10. Yahvé reprit: « Qu’as-tu fait! Ecoute le sang de ton frère crier vers moi du sol!
10. Nu Yehowa abuzizie bunee: “Buni buwakitile? Mikila za muto wobe zikulila kundi kutuka mu kisi.
11. Kano kaluma waswililwa mu kisi kyasula kanua kakyo kukata mikila za muto wobe ku maboko mobe.
11. Maintenant, sois maudit et chassé du sol fertile qui a ouvert la bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11. Kano kaluma waswililwa mu kisi kyasula kanua kakyo kukata mikila za muto wobe ku maboko mobe.
12. Kungwa walima isoa talinakunagila aba kakeke. Ukaba mutini nu mutingitingi uteli na ga kwikala mu kisi.”
12. Si tu cultives le sol, il ne te donnera plus son produit: tu seras un errant parcourant la terre. »
12. Kungwa walima isoa talinakunagila aba kakeke. Ukaba mutini nu mutingitingi uteli na ga kwikala mu kisi.”
13. Kaina akwide Yehowa bunee: “Lusungio lwane luli luzitu lunsyavwame kweka.
13. Alors Caïn dit à Yahvé: « Ma peine est trop lourde à porter.
13. Kaina akwide Yehowa bunee: “Lusungio lwane luli luzitu lunsyavwame kweka.
14. Lebelebe wampumbia lelo mu kisi nu nabiswe bulazi nobe. Nabe mutini nu mutingitingi mu kisi, nu unsania ukammonako, nti anite.”
14. Vois! Tu me bannis aujourd’hui du sol fertile, je devrai me cacher loin de ta face et je serai un errant parcourant la terre: mais, le premier venu me tuera! »
14. Lebelebe wampumbia lelo mu kisi nu nabiswe bulazi nobe. Nabe mutini nu mutingitingi mu kisi, nu unsania ukammonako, nti anite.”
15. Yehowa amubwide bunee: “Ku kabamba kako unsania ukeita Kaina, Kaina akasubwa mambizi mutubakamo.” Nu Yehowa abikile kamenyikilo ku Kaina buno muntu unsania wamumonako ntamwite.
15. Yahvé lui répondit: « Aussi bien, si quelqu’un tue Caïn, on le vengera sept fois » et Yahvé mit un signe sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point.
15. Yehowa amubwide bunee: “Ku kabamba kako unsania ukeita Kaina, Kaina akasubwa mambizi mutubakamo.” Nu Yehowa abikile kamenyikilo ku Kaina buno muntu unsania wamumonako ntamwite.
16. Kaina atukile lwabusio lwa Yehowa nu endile kwikala mu kisi kya Nodi ku lulenge lwa kuntata kwa Edeni.
16. Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l’orient d’Eden.
16. Kaina atukile lwabusio lwa Yehowa nu endile kwikala mu kisi kya Nodi ku lulenge lwa kuntata kwa Edeni.
17. Kaina amenyine mukazi wage, nu ekile iyimi nu abutile mwana. Obakile mwino nu agwinika n’izina lya mwana waabutile, izina lyage Enoke.
17. Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénok. Il devint un constructeur de ville et il donna à la ville le nom de son fils, Hénok.
17. Kaina amenyine mukazi wage, nu ekile iyimi nu abutile mwana. Obakile mwino nu agwinika n’izina lya mwana waabutile, izina lyage Enoke.
18. Enoke abutile mwana wamulume Iradi. Iradi abutile mwana wamulume Mehuyaeli. Mehuyaeli abutile mwana wamulume Metusaeli. Metusaeli abutile mwana wamulume Lameki.
18. A Hénok naquit Irad, et Irad engendra Mehuyaël, et Mehuyaël engendra Metushaël, et Metushaël engendra Lamek.
18. Enoke abutile mwana wamulume Iradi. Iradi abutile mwana wamulume Mehuyaeli. Mehuyaeli abutile mwana wamulume Metusaeli. Metusaeli abutile mwana wamulume Lameki.
19. Lameki asongile bakikulu babili. Izina lya mutangi lyabezaga Ada, nu lya wa babili lyabezaga Sila.
19. Lamek prit deux femmes: le nom de la première était Ada et le nom de la seconde Cilla.
19. Lameki asongile bakikulu babili. Izina lya mutangi lyabezaga Ada, nu lya wa babili lyabezaga Sila.
20. Ada abutile Yabali, u isi wa babo bakwikalaga mu numba za hema nu kulanga bituganwa.
20. Ada enfanta Yabal: il fut l’ancêtre de ceux qui vivent sous la tente et ont des troupeaux.
20. Ada abutile Yabali, u isi wa babo bakwikalaga mu numba za hema nu kulanga bituganwa.
21. Izina lya muto wage lyabezaga Yubali, nu we u isi wa babo bakututa nzenze nu bapili.
21. Le nom de son frère était Yubal: il fut l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la lyre et du chalumeau.
21. Izina lya muto wage lyabezaga Yubali, nu we u isi wa babo bakututa nzenze nu bapili.
22. Sila nu we abutile mwana wamulume Tubali-Kaina. Abezaga mutumbi wa kutula bya kusesa bya nsubi nu bya kyuma. Izina lya mubitu wa Tubali-Kaina lyabezaga Nama.
22. De son côté, Cilla enfanta Tubal-Caïn: il fut l’ancêtre de tous les forgerons en cuivre et en fer; la sœur de Tubal-Caïn était Naama.
22. Sila nu we abutile mwana wamulume Tubali-Kaina. Abezaga mutumbi wa kutula bya kusesa bya nsubi nu bya kyuma. Izina lya mubitu wa Tubali-Kaina lyabezaga Nama.
23. Lameki abwide bakazi bage bunee: “Ada nu Sila, ungwililazi iyuki lyane, Inyuwe bakazi ba Lameki, ungwililazi bunkutenda. Kubuno nitile muntu wansumitile, Mutoka wampundile.
23. Lamek dit à ses femmes: « Ada et Cilla, entendez ma voix, femmes de Lamek, écoutez ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.
23. Lameki abwide bakazi bage bunee: “Ada nu Sila, ungwililazi iyuki lyane, Inyuwe bakazi ba Lameki, ungwililazi bunkutenda. Kubuno nitile muntu wansumitile, Mutoka wampundile.
24. Ndi Kaina akasubwa mambizi mutubakamo, Nti Lameki mambizi makumi mutubakamo nu mutubakamo.”
24. C’est que Caïn est vengé sept fois, mais Lamek, 77 fois! »
24. Ndi Kaina akasubwa mambizi mutubakamo, Nti Lameki mambizi makumi mutubakamo nu mutubakamo.”
25. Adamu amenyine lingo mukazi, nu abutile mwana wamulume. Amwinikile Seti, kubuno atendile bunee: “Kalaga ambikide ungo mwana mu kiziki kya Abeli, kubuno Kaina amwitile.”
25. Adam connut sa femme; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth « car, dit-elle, Dieu m’a accordé une autre descendance à la place d’Abel, puisque Caïn l’a tué. »
25. Adamu amenyine lingo mukazi, nu abutile mwana wamulume. Amwinikile Seti, kubuno atendile bunee: “Kalaga ambikide ungo mwana mu kiziki kya Abeli, kubuno Kaina amwitile.”
26. Nu Seti abutile mwana wamulume, nu amwinikile Enosi. Mu nkungu zezo, bantu balingile kusega ku izina lya Yehowa.
26. Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d’Enosh. Celui-ci fut le premier à invoquer le nom de Yahvé.
26. Nu Seti abutile mwana wamulume, nu amwinikile Enosi. Mu nkungu zezo, bantu balingile kusega ku izina lya Yehowa.
×