1.
Kumbusa kwa bindi bimozi, mwongozi wa maku nu mwangati wa kokezia mukota tumpampa, bangati ba numba za Farao, bagide Farao, mukota munene wa Misri.
1.
Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier se rendirent coupables envers leur maître, le roi d’Égypte.
1.
Kumbusa kwa bindi bimozi, mwongozi wa maku nu mwangati wa kokezia mukota tumpampa, bangati ba numba za Farao, bagide Farao, mukota munene wa Misri.
2.
Farao ongedwe babo bangati babili, mwongozi wa maku nu mwangati wa bokia ba tumpampa,
2.
Pharaon s’irrita contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier,
2.
Farao ongedwe babo bangati babili, mwongozi wa maku nu mwangati wa bokia ba tumpampa,
3.
nu ababikile mu kikando ku numba za musondelezia wa bakoloboyo, mu kikando mwakandilwe Yosefu.
3.
et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où Joseph était détenu.
3.
nu ababikile mu kikando ku numba za musondelezia wa bakoloboyo, mu kikando mwakandilwe Yosefu.
4.
Musondelezia wa bakoloboyo abakasile ku Yosefu nu abakitilaga.
4.
Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu’il les servit et ils restèrent un certain temps aux arrêts.
4.
Musondelezia wa bakoloboyo abakasile ku Yosefu nu abakitilaga.
5.
Kumbusa kwa bindi bimozi, babo basondelezia babili, mokya wa tumpampa nu mwongozi wa maku, bakesizie na ndozi mu kindi kimozi, nu na ndozi na ndozi zabezaga na bwage bwisulilwa.
5.
Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient détenus dans la geôle.
5.
Kumbusa kwa bindi bimozi, babo basondelezia babili, mokya wa tumpampa nu mwongozi wa maku, bakesizie na ndozi mu kindi kimozi, nu na ndozi na ndozi zabezaga na bwage bwisulilwa.
6.
Mu nindunindu, Yosefu amonine buno babezaga na kabebe.
6.
Venant les trouver le matin, Joseph s’aperçut qu’ils étaient maussades
6.
Mu nindunindu, Yosefu amonine buno babezaga na kabebe.
7.
Ububo ababuzizie bunee: Kubuni muli na kabebe lelo?
7.
et il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts chez son maître: « Pourquoi faites-vous mauvais visage aujourd’hui? »
7.
Ububo ababuzizie bunee: Kubuni muli na kabebe lelo?
8.
Bamwakwide bunee: Iswe tubabili twakesizie na ndozi, tondo takuli muntu wa kutwisulila zo.
8.
Ils lui répondirent: « Nous avons eu un songe et il n’y a personne pour l’interpréter », Joseph leur dit: « C’est Dieu qui donne l’interprétation; mais racontez-moi donc! »
8.
Bamwakwide bunee: Iswe tubabili twakesizie na ndozi, tondo takuli muntu wa kutwisulila zo.
9.
Ububo, mwongozi wa maku wa Farao amubwide bunee: Mu ndozi zane, namonine ku muzigi wa biguma lwabusio lwane,
9.
Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu’il avait eu: »J’ai rêvé, dit-il, qu’il y avait devant moi un cep de vigne,
9.
Ububo, mwongozi wa maku wa Farao amubwide bunee: Mu ndozi zane, namonine ku muzigi wa biguma lwabusio lwane,
10.
nu muzigi wabezaga na ntabi isatu. Mu nkungu za kwasia maluba, kitangalabesi wakolamine biguma.
10.
et sur le cep trois sarments: dès qu’il bourgeonna, il monta en fleurs, ses grappes firent mûrir les raisins.
10.
nu muzigi wabezaga na ntabi isatu. Mu nkungu za kwasia maluba, kitangalabesi wakolamine biguma.
11.
Nabezaga na lubiga lwa Farao mu kuboko kwane, nakalile biguma nu kubikambutula mu lubiga lwa Farao nu kumbusa namukasilelo.
11.
J’avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. »
11.
Nabezaga na lubiga lwa Farao mu kuboko kwane, nakalile biguma nu kubikambutula mu lubiga lwa Farao nu kumbusa namukasilelo.
12.
Yosefu amubwide bunee: Bwisulilwa buli bunee: Ntabi zili bindi bisatu.
12.
Joseph lui dit: « Voici ce que cela signifie: les trois sarments représentent trois jours.
12.
Yosefu amubwide bunee: Bwisulilwa buli bunee: Ntabi zili bindi bisatu.
13.
Ku kindi kya bisatu, Farao akusakike lingo nu kukusubya ku kiziki kyobe; ukase lingo Farao lubiga mu kuboko kwage, anga buwakitaga gawabezaga mwongozi wage.
13.
Encore trois jours et Pharaon t’élèvera la tête, et il te rendra ton emploi: tu mettras la coupe de Pharaon en sa main, comme tu avais coutume de faire autrefois où tu étais son échanson.
13.
Ku kindi kya bisatu, Farao akusakike lingo nu kukusubya ku kiziki kyobe; ukase lingo Farao lubiga mu kuboko kwage, anga buwakitaga gawabezaga mwongozi wage.
14.
Nkukusega lino buno ndi wamona mbogimbogi, kengela kundi nu kunkwila kyombo. Tenda na Farao ku mulondo wane nu kuntikya mu kikando kikino.
14.
Souviens-toi de moi, lorsqu’il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi à Pharaon, qu’il me fasse sortir de cette maison.
14.
Nkukusega lino buno ndi wamona mbogimbogi, kengela kundi nu kunkwila kyombo. Tenda na Farao ku mulondo wane nu kuntikya mu kikando kikino.
15.
Natikizibwe ku kisi kya baEbrania na magala ma bango, nu gano nsyakitile kena buno banankanda mu kikando.
15.
En effet, j’ai été enlevé du pays des Hébreux et ici même je n’ai rien fait pour qu’on me mette en prison. »
15.
Natikizibwe ku kisi kya baEbrania na magala ma bango, nu gano nsyakitile kena buno banankanda mu kikando.
16.
Gongule mwangati wa bokia ba tumpampa ku bubo bwisulilwa busoga bwakasile Yosefu ku mwongozi wa maku, abwide Yosefu bunee: Nu nne nakesizie na ndozi zeno: G itoe lyane gabezaga nzi isatu za tumpampa.
16.
Le grand panetier vit que c’était une interprétation favorable et il dit à Joseph: « Moi aussi, j’ai rêvé: il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête.
16.
Gongule mwangati wa bokia ba tumpampa ku bubo bwisulilwa busoga bwakasile Yosefu ku mwongozi wa maku, abwide Yosefu bunee: Nu nne nakesizie na ndozi zeno: G itoe lyane gabezaga nzi isatu za tumpampa.
17.
Mu lulo lwa gantata mwabezaga nkita insania za tumpampa twa kulusia ku Farao, tondo tuzoni twa mu mpelela twalide tumpampa mu lulo luzi lwabezaga g itoe lyane.
17.
Dans la corbeille du dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries que mange Pharaon, mais les oiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête. »
17.
Mu lulo lwa gantata mwabezaga nkita insania za tumpampa twa kulusia ku Farao, tondo tuzoni twa mu mpelela twalide tumpampa mu lulo luzi lwabezaga g itoe lyane.
18.
Yosefu amwakwide bunee: Bwisulilwa buli bunee: Nzi isatu zili bindi bisatu.
18.
Joseph lui répondit ainsi: « Voici ce que cela signifie: les trois corbeilles représentent trois jours.
18.
Yosefu amwakwide bunee: Bwisulilwa buli bunee: Nzi isatu zili bindi bisatu.
19.
Ku kindi kya bisatu, Farao asakike itoe lyobe nu kukutaka ku muti, nu tuzoni twalie misuna zobe.
19.
Encore trois jours et Pharaon t’élèvera la tête, il te pendra au gibet et les oiseaux mangeront la chair de dessus de toi. »
19.
Ku kindi kya bisatu, Farao asakike itoe lyobe nu kukutaka ku muti, nu tuzoni twalie misuna zobe.
20.
Ku kindi kya bisatu kumbusa kwa kwisula kwa Yosefu, bwabezaga busi bwa kubutwa kwa Farao, nu akitide bakiti bage bansania kisagulo. Asakikile matoe ma bangati babo babili, mwangati wa bokya ba tumpampa nu mwongozi wa maku, lwabusio lwa bango banene ba bukota bwage.
20.
Effectivement, le troisième jour, qui était l’anniversaire de Pharaon, celui-ci donna un banquet à tous ses officiers et il relâcha le grand échanson et le grand panetier au milieu de ses officiers.
20.
Ku kindi kya bisatu kumbusa kwa kwisula kwa Yosefu, bwabezaga busi bwa kubutwa kwa Farao, nu akitide bakiti bage bansania kisagulo. Asakikile matoe ma bangati babo babili, mwangati wa bokya ba tumpampa nu mwongozi wa maku, lwabusio lwa bango banene ba bukota bwage.
21.
Asubizie mwongozi wa maku ku kiziki kyage buno ongolele lingo Farao lubiga lwage,
21.
Il rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon;
21.
Asubizie mwongozi wa maku ku kiziki kyage buno ongolele lingo Farao lubiga lwage,
22.
tondo mwangati wa bokia ba tumpampa amutakile, bulingilingi na bwiswide Yosefu ndozi zage.
22.
quant au grand panetier, il le pendit, comme Joseph lui avait expliqué.
22.
tondo mwangati wa bokia ba tumpampa amutakile, bulingilingi na bwiswide Yosefu ndozi zage.
23.
Nu wozo mwongozi wa maku ntakengede lingo ku Yosefu. Amwibilide.
23.
Mais le grand échanson ne se souvint pas de Joseph, il l’oublia.
23.
Nu wozo mwongozi wa maku ntakengede lingo ku Yosefu. Amwibilide.

