1.
Gongule Yakobo buno mu Misri mwabezaga idia, abwide bana bage bunee: “Buni bumukulolana?
1.
Jacob, voyant qu’il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils: « Pourquoi restez-vous à vous regarder?
1.
Gongule Yakobo buno mu Misri mwabezaga idia, abwide bana bage bunee: “Buni bumukulolana?
2.
Nungule buno mu Misri muli idia. Endazi kuko nu kutukunzila nkindi kutulanga buno tatukue.”
2.
J’ai appris, leur dit-il, qu’il y avait du grain à vendre en Égypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas. »
2.
Nungule buno mu Misri muli idia. Endazi kuko nu kutukunzila nkindi kutulanga buno tatukue.”
3.
Ububo mibuto ikumi za Yosefu zendile kukunza idia ku Misri,
3.
Dix des frères de Joseph descendirent donc pour acheter du blé en Égypte.
3.
Ububo mibuto ikumi za Yosefu zendile kukunza idia ku Misri,
4.
Tondo Yakobo ntasingile Benjamina, muto wa Yosefu, gamozi nabo, kubuno akule boba buno kitondo kibi kinamubasila.
4.
Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec les autres: « Il ne faut pas, se disait-il, qu’il lui arrive malheur. »
4.
Tondo Yakobo ntasingile Benjamina, muto wa Yosefu, gamozi nabo, kubuno akule boba buno kitondo kibi kinamubasila.
5.
Bana ba Israeli bavule mu musanganano wavule kuli Yosefu kukunza idia kubuno nzala zabezaga mu kisi kya Kanana.
5.
Les fils d’Israël allèrent donc pour acheter du grain, mêlés aux autres arrivants, car la famine sévissait au pays de Canaan.
5.
Bana ba Israeli bavule mu musanganano wavule kuli Yosefu kukunza idia kubuno nzala zabezaga mu kisi kya Kanana.
6.
Yosefu, mukota wa kisi kya Misri, akunzagia idia ku babo bavwaga. Gavule mibuto zage, bakumbaminne lwabusio lwabo nu kwikya malanga gansi.
6.
Joseph il avait autorité sur le pays était celui qui vendait le grain à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
6.
Yosefu, mukota wa kisi kya Misri, akunzagia idia ku babo bavwaga. Gavule mibuto zage, bakumbaminne lwabusio lwabo nu kwikya malanga gansi.
7.
Mu nkungu zamonine Yosefu ku mibuto zage, abamenyine, tondo abakitide anga bageni, nu atendile moki makali kubeli. Ababuzizie bunee: “Mwatukile kuni?” Bamwakwide bunee: “Twatukile ku kisi kya Kanana kukunza idia.”
7.
Dès que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parla durement. Il leur demanda: « D’où venez-vous? » Et ils répondirent: « Du pays de Canaan pour acheter des vivres. »
7.
Mu nkungu zamonine Yosefu ku mibuto zage, abamenyine, tondo abakitide anga bageni, nu atendile moki makali kubeli. Ababuzizie bunee: “Mwatukile kuni?” Bamwakwide bunee: “Twatukile ku kisi kya Kanana kukunza idia.”
8.
Yosefu amenyine mibuto zage, tondo tabamumenyine.
8.
Ainsi Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
8.
Yosefu amenyine mibuto zage, tondo tabamumenyine.
9.
Nu akengede ndozi zakesizie nazo ku kabamba kabo nu ababwide bunee: “Muli batambuzi. Mwavule gano kutambula kisi kyeitu kumenya kuni kuli biziki biteli na magala mukyo.”
9.
Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet et il leur dit: « Vous êtes des espions! C’est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. »
9.
Nu akengede ndozi zakesizie nazo ku kabamba kabo nu ababwide bunee: “Muli batambuzi. Mwavule gano kutambula kisi kyeitu kumenya kuni kuli biziki biteli na magala mukyo.”
10.
Bakwide bunee: “Kilo, mukota weitu. Iswe tuli bakiti bobe nu twavule gano kukunza idia.
10.
Ils protestèrent: « Non, Monseigneur! Tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
10.
Bakwide bunee: “Kilo, mukota weitu. Iswe tuli bakiti bobe nu twavule gano kukunza idia.
11.
Iswe bansania tuli bana ba muntu umozi, nu tuli bantu ba bulili. Tatuli batambuzi.”
11.
Nous sommes tous les fils d’un même homme, nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. »
11.
Iswe bansania tuli bana ba muntu umozi, nu tuli bantu ba bulili. Tatuli batambuzi.”
12.
Abatendile lingo bunee: “Kilo, mwavule ku kisi kyeitu kumenya kuni kuli busosu bweitu.”
12.
Mais il leur dit: « Non! Ce sont les points faibles du pays que vous êtes venus voir. »
12.
Abatendile lingo bunee: “Kilo, mwavule ku kisi kyeitu kumenya kuni kuli busosu bweitu.”
13.
Tondo bamwakwide lingo bunee: “Iswe bakiti bobe, tuli ikumi nu babili, bana ba muntu umozi ukwikalaga mu kisi kya Kanana. Umozi asigede na tateiswe, nu ungo umozi nteligo lingo, akule.”
13.
Ils répondirent: « Tes serviteurs étaient douze frères, nous sommes fils d’un même homme, au pays de Canaan: le plus jeune est maintenant avec notre père et il y en a un qui n’est plus. »
13.
Tondo bamwakwide lingo bunee: “Iswe bakiti bobe, tuli ikumi nu babili, bana ba muntu umozi ukwikalaga mu kisi kya Kanana. Umozi asigede na tateiswe, nu ungo umozi nteligo lingo, akule.”
14.
Yosefu ababwide lingo bunee: “Namutendabo lingo, buli anga bunatendile, ‘Muli batambuzi.’
14.
Joseph reprit: « C’est comme je vous ai dit: vous êtes des espions!
14.
Yosefu ababwide lingo bunee: “Namutendabo lingo, buli anga bunatendile, ‘Muli batambuzi.’
15.
Nkumulindika n’idindiko lilino bunee: ‘Anga bukulama Farao, tamukatuka ga kiziki kikino aaba nu wozo muto weinyu avwa gano.
15.
Voici l’épreuve que vous subirez: aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d’ici à moins que votre plus jeune frère n’y vienne!
15.
Nkumulindika n’idindiko lilino bunee: ‘Anga bukulama Farao, tamukatuka ga kiziki kikino aaba nu wozo muto weinyu avwa gano.
16.
Musombole umozi munkatini mweinyu nu kumusinga kutola wozo muto weinyu nu bango balangwe gano mu kikando, buno moki meinyu malindikwe kumenya ndi meli bulili aba buza. Ndi mwatenda buza, anga bukulama Farao, nti lebelebe muli batambuzi.’”
16.
Envoyez l’un de vous chercher votre frère; pour vous, restez prisonniers. On éprouvera vos paroles et l’on verra si la vérité est avec vous ou non. Si non, aussi vrai que Pharaon est vivant, vous êtes des espions! »
16.
Musombole umozi munkatini mweinyu nu kumusinga kutola wozo muto weinyu nu bango balangwe gano mu kikando, buno moki meinyu malindikwe kumenya ndi meli bulili aba buza. Ndi mwatenda buza, anga bukulama Farao, nti lebelebe muli batambuzi.’”
17.
Nu abandile mu kikando bindi bisatu.
17.
Et il les mit tous en prison pour trois jours.
17.
Nu abandile mu kikando bindi bisatu.
18.
Ku kindi kya bisatu, Yosefu ababwide bunee: “Kitazi bubuno buno mulame, kubuno nkukua Kalaga boba.
18.
Le troisième jour, Joseph leur dit: « Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crains Dieu:
18.
Ku kindi kya bisatu, Yosefu ababwide bunee: “Kitazi bubuno buno mulame, kubuno nkukua Kalaga boba.
19.
Ndi muli bantu ba bulili, zigazi buno umozi wa kumuli asigale muno mu kikando nu bango bansania bende n’idia ku bikanga byeinyu.
19.
si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste détenu dans votre prison; pour vous, partez en emportant le grain dont vos familles ont besoin.
19.
Ndi muli bantu ba bulili, zigazi buno umozi wa kumuli asigale muno mu kikando nu bango bansania bende n’idia ku bikanga byeinyu.
20.
Tondo mwatunganana kusubania na muto weinyu kundi buno nimenye moki ndi meli ma bulili, nu nti tamwakue tondo mwalame.” Ukinsa bakitile anga bwatendile.
20.
Vous me ramènerez votre plus jeune frère: ainsi vos paroles seront vérifiées et vous ne mourrez pas » – Ainsi firent-ils.
20.
Tondo mwatunganana kusubania na muto weinyu kundi buno nimenye moki ndi meli ma bulili, nu nti tamwakue tondo mwalame.” Ukinsa bakitile anga bwatendile.
21.
Batendenne bunee: “Lebelebe tukusungibwa ku kabamba ka mubuto weitu. Twamonine ku kabebe ka mutima wage gaatusegaga kyombo, tondo tatwazigile kumungwilila. Ukinsa kabebe kakano kabasa kutuli.”
21.
Ils se dirent l’un à l’autre: « En vérité, nous expions ce que nous avons fait à notre frère: nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous n’avons pas écouté. C’est pourquoi cette détresse nous est venue. »
21.
Batendenne bunee: “Lebelebe tukusungibwa ku kabamba ka mubuto weitu. Twamonine ku kabebe ka mutima wage gaatusegaga kyombo, tondo tatwazigile kumungwilila. Ukinsa kabebe kakano kabasa kutuli.”
22.
Rubeni abazugide bunee: “Ndi nsyamubwide kutagila wozo mwana tondo tamwazigile kunnungwilila. Kano kaluma bwatunganana twasungibwa ku kabamba ka lukuo lwage.”
22.
Ruben leur répondit: « Ne vous avais-je pas dit de ne pas commettre de faute contre l’enfant? Mais vous ne m’avez pas écouté et voici qu’il nous est demandé compte de son sang. »
22.
Rubeni abazugide bunee: “Ndi nsyamubwide kutagila wozo mwana tondo tamwazigile kunnungwilila. Kano kaluma bwatunganana twasungibwa ku kabamba ka lukuo lwage.”
23.
Yosefu ongwaga nu kusongolola bibatendaga tondo tabamenyine kubuno atendaga nabo na mwisuzi.
23.
Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait car, entre lui et eux, il y avait l’interprète.
23.
Yosefu ongwaga nu kusongolola bibatendaga tondo tabamenyine kubuno atendaga nabo na mwisuzi.
24.
Yosefu abasigile nkungu nkeke buno alile. Kumbusa kwa kulila, gaavwamine kutenda busoga, abavwilide lingo nu asombwede Simeoni nu amukandile lwabusio lwabo.
24.
Alors il s’écarta d’eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla; il prit d’entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
24.
Yosefu abasigile nkungu nkeke buno alile. Kumbusa kwa kulila, gaavwamine kutenda busoga, abavwilide lingo nu asombwede Simeoni nu amukandile lwabusio lwabo.
25.
Yosefu akakizizie bakiti bage kwizazia nsago za mibuto zage n’idia nu kubika feza zabo mu nsago gamozi n’idia, nu kubakasa idia lya lugendo lwa kusubania.
25.
Joseph donna l’ordre de remplir de blé leurs bagages, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. Et c’est ce qu’on leur fit.
25.
Yosefu akakizizie bakiti bage kwizazia nsago za mibuto zage n’idia nu kubika feza zabo mu nsago gamozi n’idia, nu kubakasa idia lya lugendo lwa kusubania.
26.
Kumbusa kwa kukita bubo, mibuto zage zabikile nsago ga mpunda zabo nu beiyendede.
26.
Ils chargèrent le grain sur leurs ânes et s’en allèrent.
26.
Kumbusa kwa kukita bubo, mibuto zage zabikile nsago ga mpunda zabo nu beiyendede.
27.
Ku ido lyabo itangi, umozi kubeli akandwide nsago zage buno alisie mpunda zage nu amonine ku feza zage gantata idia.
27.
Mais lorsque l’un d’eux, au campement pour la nuit, ouvrit son sac à blé pour donner du fourrage à son âne, il vit son argent qui était à l’entrée de son sac à blé.
27.
Ku ido lyabo itangi, umozi kubeli akandwide nsago zage buno alisie mpunda zage nu amonine ku feza zage gantata idia.
28.
Abwide mibuto zage bunee: “Feza zane zasubizibwe kundi! Zili mumo mu nsago zane!” Mitima zabo zazangilezangile; balolenne nu batendenne bunee: “Buni bwatukitide Kalaga?”
28.
Il dit à ses frères: « On a rendu mon argent, voici qu’il est dans mon sac à blé! » Alors le cœur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant: « Qu’est-ce que Dieu nous a fait? »
28.
Abwide mibuto zage bunee: “Feza zane zasubizibwe kundi! Zili mumo mu nsago zane!” Mitima zabo zazangilezangile; balolenne nu batendenne bunee: “Buni bwatukitide Kalaga?”
29.
Gababasile kuli isibo Yakobo mu kisi kya Kanana, bamubwide binsania bibakitidwe mu lugendo lwabo.
29.
Revenus chez leur père Jacob, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
29.
Gababasile kuli isibo Yakobo mu kisi kya Kanana, bamubwide binsania bibakitidwe mu lugendo lwabo.
30.
Bamubwide bunee: “Muntu uli mukota wa kisi kinsania atutendile bubibu nu atukitide anga batambuzi mu kisi kyage.
30.
« L’homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays.
30.
Bamubwide bunee: “Muntu uli mukota wa kisi kinsania atutendile bubibu nu atukitide anga batambuzi mu kisi kyage.
31.
Tondo twamubwide bunee: ‘Tatuli batambuzi. Tuli bantu ba bulili.
31.
Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions,
31.
Tondo twamubwide bunee: ‘Tatuli batambuzi. Tuli bantu ba bulili.
32.
Twabezaga ikumi nu babili, bana ba muntu umozi u tateiswe. Umozi nteligo lingo, nu malibilo eli lelo gamozi na tateiswe mu kisi kya Kanana.’
32.
nous étions douze frères, les fils d’un même père, l’un de nous n’est plus et le plus jeune est maintenant avec notre père au pays de Canaan.
32.
Twabezaga ikumi nu babili, bana ba muntu umozi u tateiswe. Umozi nteligo lingo, nu malibilo eli lelo gamozi na tateiswe mu kisi kya Kanana.’
33.
Nu wozo mukota wa kisi atutendile bunee: ‘Namenye ndi muli bantu ba bulili n’idindiko lilino: Sigazi umozi wa mumuli gano gane nu bango nti benda n’idia ku bikanga byeinyu.
33.
Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu: Voici comment je saurai si vous êtes sincères: laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez,
33.
Nu wozo mukota wa kisi atutendile bunee: ‘Namenye ndi muli bantu ba bulili n’idindiko lilino: Sigazi umozi wa mumuli gano gane nu bango nti benda n’idia ku bikanga byeinyu.
34.
Tondo subaniazi na malibilo meinyu kundi, nimenye buno tamuli batambuzi. Ndi mwakita bubo, nti namenye lebelebe buno tamuli batambuzi, nu inyuwe munavwama kutabanga mu kisi.’”
34.
mais ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai que vous n’êtes pas des espions mais que vous êtes sincères. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler dans le pays. »
34.
Tondo subaniazi na malibilo meinyu kundi, nimenye buno tamuli batambuzi. Ndi mwakita bubo, nti namenye lebelebe buno tamuli batambuzi, nu inyuwe munavwama kutabanga mu kisi.’”
35.
Mu nkungu za kutikya idia mu nsago, mu nsago za muntu na muntu mwasangilwe kibombo kya feza. Gabamonine kuzo bobansania, nu isibo gamozi, bakule boba nunse.
35.
Comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun avait dans son sac sa bourse d’argent, et lorsqu’ils virent leurs bourses d’argent ils eurent peur, eux et leur père.
35.
Mu nkungu za kutikya idia mu nsago, mu nsago za muntu na muntu mwasangilwe kibombo kya feza. Gabamonine kuzo bobansania, nu isibo gamozi, bakule boba nunse.
36.
Isibo ababwide bunee: “Mwantikizye bana bane! Yosefu nteligo lingo, nu Simeoni nu we nteli go lingo, nu kano kaluma mukutunda kuntikya Benjamina. Bibino binsania bikunita.”
36.
Alors leur père Jacob leur dit: « Vous me privez de mes enfants: Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c’est sur moi que tout cela retombe! »
36.
Isibo ababwide bunee: “Mwantikizye bana bane! Yosefu nteligo lingo, nu Simeoni nu we nteli go lingo, nu kano kaluma mukutunda kuntikya Benjamina. Bibino binsania bikunita.”
37.
Nu Rubeni akwide isi bunee: “Ndi nsyasubania nage gano, wite bana bane babili bamulume. Mubike ku maboko mane nimulange nu nkasubania nage kuguli.”
37.
Mais Ruben dit à son père: « Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le-moi et je te le rendrai! »
37.
Nu Rubeni akwide isi bunee: “Ndi nsyasubania nage gano, wite bana bane babili bamulume. Mubike ku maboko mane nimulange nu nkasubania nage kuguli.”
38.
Tondo atendile bunee: “Malibilo mane ntanenda n’inyu! Iselenzi akule, nu asigala wenyenenyene. Embe akue mu nzila. Nu ndi bubo, nti kabebe kanite. Nili mukungu, nu kabebe kako kanite nunsania.”
38.
Mais il reprit: « Mon fils ne descendra pas avec vous: son frère est mort et il reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l’affliction mes cheveux blancs au shéol. »
38.
Tondo atendile bunee: “Malibilo mane ntanenda n’inyu! Iselenzi akule, nu asigala wenyenenyene. Embe akue mu nzila. Nu ndi bubo, nti kabebe kanite. Nili mukungu, nu kabebe kako kanite nunsania.”

