1.
Nzala zitide mu kisi.
1.
Mais la famine pesait sur le pays
1.
Nzala zitide mu kisi.
2.
Ububo gabalide idia linsania libakunzile ku Misri, isibo Yakobo ababwide lingo bunee: “Subyazi lingo kutukunzila idia.”
2.
et lorsqu’ils eurent achevé de manger le grain qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit: « Retournez et achetez-nous un peu de vivres. »
2.
Ububo gabalide idia linsania libakunzile ku Misri, isibo Yakobo ababwide lingo bunee: “Subyazi lingo kutukunzila idia.”
3.
Tondo Yuda amwakwide bunee: “Wozo mukota wa kisi atwanine nunse bunee: ‘Ndi muto weinyu nteli n’inyuwe, nti tamukamona meiso mane.’
3.
Juda lui répondit: « Cet homme nous a expressément avertis: Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.
3.
Tondo Yuda amwakwide bunee: “Wozo mukota wa kisi atwanine nunse bunee: ‘Ndi muto weinyu nteli n’inyuwe, nti tamukamona meiso mane.’
4.
Ndi wasinga muto weitu n’iswe, nti tunagela ko nu kukunza idia lyobe.
4.
Si tu es prêt à laisser notre frère avec nous, nous descendrons et t’achèterons des vivres,
4.
Ndi wasinga muto weitu n’iswe, nti tunagela ko nu kukunza idia lyobe.
5.
Tondo ndi ntwamusinga n’iswe, nti tatunenda ko, kubuno muntu wa kisi atubwide bunee: ‘Ndi malibilo nteli n’inyuwe, nti tatwamumoneko.’”
5.
mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. »
5.
Tondo ndi ntwamusinga n’iswe, nti tatunenda ko, kubuno muntu wa kisi atubwide bunee: ‘Ndi malibilo nteli n’inyuwe, nti tatwamumoneko.’”
6.
Israeli abuzizie bunee: “Kubuni mwanitizie na kabebe kakano mu kubula wozo muntu buno muli n’ungo muto weinyu?”
6.
Israël dit: « Pourquoi m’avez-vous fait ce mal de dire à cet homme que vous aviez encore un frère »
6.
Israeli abuzizie bunee: “Kubuni mwanitizie na kabebe kakano mu kubula wozo muntu buno muli n’ungo muto weinyu?”
7.
Bamwakwide bunee: “Wozo muntu atubuzizie lebelebe ku kitondo kya kikanga nu bitondo byeitu. Atubuzizie bunee: ‘Ndi soinyuwe eikili alama? Ndi muli n’ungo muto?’ Nu iswe twakwide tugu ku mbuzio zage. Buni butunamenyine buno atukakizie bunee: ‘Vwazi na muto weinyu?’”
7.
« C’est, répondirent-ils, que l’homme s’est enquis de nous et de notre famille en demandant: Votre père est-il encore vivant, avez-vous un frère? Et nous l’avons informé en conséquence. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Amenez votre frère? »
7.
Bamwakwide bunee: “Wozo muntu atubuzizie lebelebe ku kitondo kya kikanga nu bitondo byeitu. Atubuzizie bunee: ‘Ndi soinyuwe eikili alama? Ndi muli n’ungo muto?’ Nu iswe twakwide tugu ku mbuzio zage. Buni butunamenyine buno atukakizie bunee: ‘Vwazi na muto weinyu?’”
8.
Yuda abwide lingo isi bunee: “Singa musikila na nne nu twasasie kwenda, buno uwe nu iswe nu bana beitu tulame nu kutakua.
8.
Alors Juda dit à son père Israël: « Laisse aller l’enfant avec moi. Allons, mettons-nous en route pour que nous conservions la vie et ne mourions pas, nous-mêmes avec toi et les personnes à notre charge.
8.
Yuda abwide lingo isi bunee: “Singa musikila na nne nu twasasie kwenda, buno uwe nu iswe nu bana beitu tulame nu kutakua.
9.
Nnenyene nkukulaga lebelebe buno namusubye bulonge bukata. Bika katati ka kalamo kage kundi. Ndi nsyamusubye nu kumubika lwabusio lwobe, nti nkeeka katati lwabusio lwobe ku kalamo kane kansania.
9.
Je me porte garant pour lui et tu m’en demanderas compte: s’il m’arrive de ne pas te le ramener et de ne pas le remettre devant tes yeux, j’en porterai la faute pendant toute ma vie.
9.
Nnenyene nkukulaga lebelebe buno namusubye bulonge bukata. Bika katati ka kalamo kage kundi. Ndi nsyamusubye nu kumubika lwabusio lwobe, nti nkeeka katati lwabusio lwobe ku kalamo kane kansania.
10.
Songo tatwasigala gano, songo twasubanizie kalazi mambizi mabili.”
10.
Si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà revenus pour la seconde fois! »
10.
Songo tatwasigala gano, songo twasubanizie kalazi mambizi mabili.”
11.
Israeli, isibo, ababwide bunee: “Ndi bubo, kasi kitazi bubuno: Tolazi bibyo bili bisoga bya kisi kikino, manemane makeke, nu buuki, nu bya kuswagia idia, nu bulago, nu biguma bya miti anga batani nu lozi. Mwende nabyo nu kubikasana anga lukaso ku wozo muntu, mukota wa kisi.
11.
Alors leur père Israël leur dit: « Puisqu’il le faut, faites donc ceci: dans vos bagages prenez des meilleurs produits du pays pour les apporter en présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, de la gomme adragante et du ladanum, des pistaches et des amandes.
11.
Israeli, isibo, ababwide bunee: “Ndi bubo, kasi kitazi bubuno: Tolazi bibyo bili bisoga bya kisi kikino, manemane makeke, nu buuki, nu bya kuswagia idia, nu bulago, nu biguma bya miti anga batani nu lozi. Mwende nabyo nu kubikasana anga lukaso ku wozo muntu, mukota wa kisi.
12.
Tolazi feza mambizi mabili ma limbizi litangi, kubuno mwatunganana kuzisubania ku wozo muntu feza zabezaga mu nsago zeinyu. Embe batingilwe tugu.
12.
Prenez avec vous une seconde somme d’argent et rapportez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs à blé: c’était peut-être une méprise.
12.
Tolazi feza mambizi mabili ma limbizi litangi, kubuno mwatunganana kuzisubania ku wozo muntu feza zabezaga mu nsago zeinyu. Embe batingilwe tugu.
13.
Tolazi muto weinyu nu mwendazi ku wozo muntu kano kaluma.
13.
Prenez votre frère et partez, retournez auprès de cet homme.
13.
Tolazi muto weinyu nu mwendazi ku wozo muntu kano kaluma.
14.
Nu Kalaga mwiya mayombo, a amukitile mponga ku wozo muntu buno azige kusubya Benjamina kundi nu wozo uli kuko. Tondo kundi, ndi kukwilwa na bana nti nakwilwa nabo.”
14.
Qu’El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu’il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre! »
14.
Nu Kalaga mwiya mayombo, a amukitile mponga ku wozo muntu buno azige kusubya Benjamina kundi nu wozo uli kuko. Tondo kundi, ndi kukwilwa na bana nti nakwilwa nabo.”
15.
Batolile nkaso zabo, nu feza mambizi mabili ma bukunza bw’idia nu bendile gamozi na Benjamina. Basasizie kwenda ku Misri nu babasile lwabusio lwa Yosefu.
15.
Nos gens prirent donc ce présent, le double d’argent avec eux, et Benjamin; ils partirent et descendirent en Égypte et ils se présentèrent devant Joseph.
15.
Batolile nkaso zabo, nu feza mambizi mabili ma bukunza bw’idia nu bendile gamozi na Benjamina. Basasizie kwenda ku Misri nu babasile lwabusio lwa Yosefu.
16.
Gamonine Yosefu ku Benjamina gamozi nabo, abwide mwangati wa numba zage bunee: “Enda na babano bantu ku numba zane. Sesa mukoko aba ngombe nu yika zo gamozi na lingo idia. Anza meza, kubuno batunganana kulia na nne ku makuluka.”
16.
Quand Joseph les vit avec Benjamin, il dit à son intendant: « Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-là, car ces gens mangeront avec moi à midi. »
16.
Gamonine Yosefu ku Benjamina gamozi nabo, abwide mwangati wa numba zage bunee: “Enda na babano bantu ku numba zane. Sesa mukoko aba ngombe nu yika zo gamozi na lingo idia. Anza meza, kubuno batunganana kulia na nne ku makuluka.”
17.
Mwangati akitile anga bwamubwide Yosefu. Endile na babo bantu ku numba za Yosefu.
17.
L’homme fit comme Joseph avait commandé et conduisit nos gens à la maison de Joseph.
17.
Mwangati akitile anga bwamubwide Yosefu. Endile na babo bantu ku numba za Yosefu.
18.
Gamonine buno benda ku numba za Yosefu, bakule boba. Bakengede bunee: “Bavule n’iswe gano ku kabamba ka feza zibabikile mu nsago zeitu limbizi litangi. Bakutunda kutuyukila nu kutukinda buno tube bakiti bage nu kukata mpunda zeitu.”
18.
Nos gens eurent peur parce qu’on les conduisait à la maison de Joseph et ils dirent: « C’est à cause de l’argent qui s’est retrouvé la première fois dans nos sacs à blé qu’on nous emmène: on va nous assaillir, tomber sur nous et nous prendre pour esclaves, avec nos ânes. »
18.
Gamonine buno benda ku numba za Yosefu, bakule boba. Bakengede bunee: “Bavule n’iswe gano ku kabamba ka feza zibabikile mu nsago zeitu limbizi litangi. Bakutunda kutuyukila nu kutukinda buno tube bakiti bage nu kukata mpunda zeitu.”
19.
Ububo bakundile mwangati wa numba za Yosefu ku mwingilo wa numba nu bamubwide bunee:
19.
Ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph et lui parlèrent à l’entrée de la maison:
19.
Ububo bakundile mwangati wa numba za Yosefu ku mwingilo wa numba nu bamubwide bunee:
20.
“Tateiswe, twavule gano limbizi litangi kukunza idia lyeitu.
20.
« Pardon, Monseigneur! dirent-ils, nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres
20.
“Tateiswe, twavule gano limbizi litangi kukunza idia lyeitu.
21.
Tondo gatwabezaga tuse twasubania kweitu, twakandwide nsago ku ido itangi nu iswe bansania twamonine ku feza zage gantata g’idia, nawe nawe anga bwaligile idia. Tondo twasubanizie na feza zezo.
21.
et, lorsque nous sommes arrivés au campement pour la nuit et que nous avons ouvert nos sacs à blé, voici que l’argent de chacun se trouvait à l’entrée de son sac, notre argent bien compté, et nous le rapportons avec nous.
21.
Tondo gatwabezaga tuse twasubania kweitu, twakandwide nsago ku ido itangi nu iswe bansania twamonine ku feza zage gantata g’idia, nawe nawe anga bwaligile idia. Tondo twasubanizie na feza zezo.
22.
Nu twavule n’ingo feza buno twakunze idia nazo. Tatwizi nazi wabikile feza zeitu mu nsago.”
22.
Nous avons apporté une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs à blé. »
22.
Nu twavule n’ingo feza buno twakunze idia nazo. Tatwizi nazi wabikile feza zeitu mu nsago.”
23.
Mwangati abakwide bunee: “Ta kitondo. Tamukue boba. Kalaga weinyu, u Kalaga wa soinyuwe, amukasile ntiko mu nsago zeinyu. Nabezagile na feza zeinyu.” Nu akandwide Simeoni nu avule nage kubeli.
23.
Mais il répondit: « Soyez en paix et n’ayez pas peur! C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé; votre argent m’est bien parvenu » et il leur amena Siméon.
23.
Mwangati abakwide bunee: “Ta kitondo. Tamukue boba. Kalaga weinyu, u Kalaga wa soinyuwe, amukasile ntiko mu nsago zeinyu. Nabezagile na feza zeinyu.” Nu akandwide Simeoni nu avule nage kubeli.
24.
Abeingizizie mu numba za Yosefu, nu kubakasa mazi ma koga ku masindi, nu alisizie mpunda zabo nu kuzinusia mazi.
24.
L’homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph, il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et il donna du fourrage à leurs ânes.
24.
Abeingizizie mu numba za Yosefu, nu kubakasa mazi ma koga ku masindi, nu alisizie mpunda zabo nu kuzinusia mazi.
25.
Ku kabamba kako balongekile nkaso zabo buno kungwa abasa ku makuluka, nti bamukasa zo.
25.
Ils disposèrent le présent en attendant que Joseph vienne pour midi, car ils avaient appris qu’ils prendraient là leur repas.
25.
Ku kabamba kako balongekile nkaso zabo buno kungwa abasa ku makuluka, nti bamukasa zo.
26.
Gavule Yosefu bakumbaminne gansi lwabusio lwage nu kumukasa nkaso zabo.
26.
Quand Joseph rentra à la maison, ils lui offrirent le présent qu’ils avaient avec eux et se prosternèrent à terre.
26.
Gavule Yosefu bakumbaminne gansi lwabusio lwage nu kumukasa nkaso zabo.
27.
Yosefu ababuzizie bunee: “Misagu mikizi? Ndi mukungu wa soinyuwe wozo u mwantendaga ndi eli na magala? Ndi eikili alama?”
27.
Mais il les salua amicalement et demanda: « Comment se porte votre vieux père dont vous m’avez parlé, est-il encore en vie? »
27.
Yosefu ababuzizie bunee: “Misagu mikizi? Ndi mukungu wa soinyuwe wozo u mwantendaga ndi eli na magala? Ndi eikili alama?”
28.
Bakwide bunee: “Mukiti wobe tateiswe eikili alama nu eli na magala,” nu bakumbaminne lingo lwabusio lwage.
28.
Ils répondirent: « Ton serviteur, notre père, se porte bien, il est encore en vie » et ils s’agenouillèrent et se prosternèrent.
28.
Bakwide bunee: “Mukiti wobe tateiswe eikili alama nu eli na magala,” nu bakumbaminne lingo lwabusio lwage.
29.
Yosefu amonine ku Benjamina, muto wage, wabutile nina nu abuzizie bunee: “Ndi wono u muto weinyu u mwatendaga?” Nu abwide Benjamina bunee: “Mwana wane, Kalaga akukase mponga nunse.”
29.
Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda: « Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé? » Et s’adressant à lui: « Que Dieu te fasse grâce, mon fils. »
29.
Yosefu amonine ku Benjamina, muto wage, wabutile nina nu abuzizie bunee: “Ndi wono u muto weinyu u mwatendaga?” Nu abwide Benjamina bunee: “Mwana wane, Kalaga akukase mponga nunse.”
30.
Mutima wa Yosefu watutaga gaamonine ku muto wage, nu atukile lubilo mu busio mubabezaga buno alile. Endile ku busio bwage bwa kwiyombeka, nu mumo alilile.
30.
Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s’étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux: il entra dans sa chambre et là, il pleura.
30.
Mutima wa Yosefu watutaga gaamonine ku muto wage, nu atukile lubilo mu busio mubabezaga buno alile. Endile ku busio bwage bwa kwiyombeka, nu mumo alilile.
31.
Kumbusa, ogile ku meiso nu kusubania kubeli, ku kyage kya kulia. Eikandile nu ntalilile lingo, nu akakizizie buno bakiti bavwe n’idia.
31.
S’étant lavé le visage, il revint et, se contenant, il ordonna: « Servez le repas. »
31.
Kumbusa, ogile ku meiso nu kusubania kubeli, ku kyage kya kulia. Eikandile nu ntalilile lingo, nu akakizizie buno bakiti bavwe n’idia.
32.
Yosefu eikalaga ga mage meza nu mibuto zage ga mango meza nu baMisri baliaga nu bo ga mango meza kubuno baMisri bakengede buno kulia na baEbrania ga meza emozi buli kitampo.
32.
On le servit à part, eux à part et à part aussi les Égyptiens qui mangeaient chez lui, car les Égyptiens ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux: ils ont cela en horreur.
32.
Yosefu eikalaga ga mage meza nu mibuto zage ga mango meza nu baMisri baliaga nu bo ga mango meza kubuno baMisri bakengede buno kulia na baEbrania ga meza emozi buli kitampo.
33.
Mibuto za Yosefu zikalaga ga meza mabo kulolana na Yosefu. Baganineganine bwabeikazizie bulingilingi na kubutwa kwabo, kulinga na nkula aaba nu ku malibilo.
33.
Ils étaient placés en face de lui, chacun à son rang, de l’aîné au plus jeune, et nos gens se regardaient avec étonnement.
33.
Mibuto za Yosefu zikalaga ga meza mabo kulolana na Yosefu. Baganineganine bwabeikazizie bulingilingi na kubutwa kwabo, kulinga na nkula aaba nu ku malibilo.
34.
Idia linsania lyabezaga ga meza ma Yosefu, alisingile ku muntu na muntu tondo asingide Benjamina mambizi matano kutinga bango bansania. Balide nu kunua gamozi nage nu bembukile.
34.
Mais lui leur fit porter, de son plat, des portions d’honneur, et la portion de Benjamin surpassait cinq fois celle de tous les autres. Avec lui ils burent et s’enivrèrent.
34.
Idia linsania lyabezaga ga meza ma Yosefu, alisingile ku muntu na muntu tondo asingide Benjamina mambizi matano kutinga bango bansania. Balide nu kunua gamozi nage nu bembukile.

