Genèse / Kulinga 44

1. Kumbusa kwa kubalisia, Yosefu akakizizie mwangati wa numba zage bunee: “Izazia nsago za muntu na muntu na mbuto anga bwavwame kweka, nu bika feza za muntu na muntu mu nsago zage.
1. Puis Joseph dit à son intendant: « Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu’ils peuvent porter et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
1. Kumbusa kwa kubalisia, Yosefu akakizizie mwangati wa numba zage bunee: “Izazia nsago za muntu na muntu na mbuto anga bwavwame kweka, nu bika feza za muntu na muntu mu nsago zage.
2. Nu bika kituma kyane kya feza mu nsago za malibilo gamozi na feza zage nu z’idia.” Akitile anga bwakakizizie Yosefu.
2. Ma coupe, celle d’argent, tu la mettras à l’entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son grain. » Et il fit comme Joseph avait dit. Genèse 44,
2. Nu bika kituma kyane kya feza mu nsago za malibilo gamozi na feza zage nu z’idia.” Akitile anga bwakakizizie Yosefu.
3. Gakede busi benzizie babo bantu gamozi na mpunda zabo.
3. Lorsque le matin parut, on renvoya nos gens avec leurs ânes. Genèse 44,
3. Gakede busi benzizie babo bantu gamozi na mpunda zabo.
4. Gababezaga tabeba bulazi na mwino, Yosefu atendile mwangati wa numba zage bunee: “Zanzuka, uyange babo bantu nu ndi wabasanga, batende bunee: ‘Kubuni mwasubizie bubi ku busoga?’
4. Ils étaient à peine sortis de la ville et n’étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant: « Debout! Cours après ces hommes, rattrapeles et dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
4. Gababezaga tabeba bulazi na mwino, Yosefu atendile mwangati wa numba zage bunee: “Zanzuka, uyange babo bantu nu ndi wabasanga, batende bunee: ‘Kubuni mwasubizie bubi ku busoga?’
5. Ndi kikyo kituma takili kya mukota wane kyakunwinaga mukyo nu kulagulila mukyo? Mwamwagila mu kukita bubuno.”
5. N’est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages? C’est mal ce que vous avez fait! »
5. Ndi kikyo kituma takili kya mukota wane kyakunwinaga mukyo nu kulagulila mukyo? Mwamwagila mu kukita bubuno.”
6. Gaabasangile mu nzila, ababwide moki mamukakizizie Yosefu.
6. Il les attrapa donc et leur redit ces paroles.
6. Gaabasangile mu nzila, ababwide moki mamukakizizie Yosefu.
7. Tondo bamwakwide bunee: “Kubuni mukota weitu akutubula bitondo anga bibino? Bakiti bobe tabanakita bwagi anga bubo aba kakeke.
7. Mais ils répondirent: « Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une chose pareille!
7. Tondo bamwakwide bunee: “Kubuni mukota weitu akutubula bitondo anga bibino? Bakiti bobe tabanakita bwagi anga bubo aba kakeke.
8. Gatwatukile kweitu, lebelebe twavule na feza zitwamonine mu nsago zeitu. Su, buni butuneiba feza aba olo mu numba za mukota wobe?
8. Vois donc: l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs à blé, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan, comment aurionsnous volé de la maison de ton maître argent ou or?
8. Gatwatukile kweitu, lebelebe twavule na feza zitwamonine mu nsago zeitu. Su, buni butuneiba feza aba olo mu numba za mukota wobe?
9. Ndi kuli umozi munkatini mweitu uli na kituma kya mukota wobe, nti akue, nu iswe bango bansania nti twabe bakobe ba mukota weitu.”
9. Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l’objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendrons esclaves de Monseigneur. »
9. Ndi kuli umozi munkatini mweitu uli na kituma kya mukota wobe, nti akue, nu iswe bango bansania nti twabe bakobe ba mukota weitu.”
10. Abakwide bunee: “Busoga bubo. Bube anga bumwatenda. Unsania uli nakyo nti abe mukobe wane, tondo bango tababe na katati aba bwagi.”
10. Il reprit: « Eh bien! Qu’il en soit comme vous avez dit: celui avec qui on trouvera l’objet sera mon esclave, mais vous autres vous serez quittes. »
10. Abakwide bunee: “Busoga bubo. Bube anga bumwatenda. Unsania uli nakyo nti abe mukobe wane, tondo bango tababe na katati aba bwagi.”
11. Ukinsa na muntu na muntu akandwide nsago zage ku mpunda, nu bazigezizie gansi nu kuzikandula balonde kituma kya Yosefu.
11. Vite, chacun descendit à terre son sac à blé et chacun l’ouvrit.
11. Ukinsa na muntu na muntu akandwide nsago zage ku mpunda, nu bazigezizie gansi nu kuzikandula balonde kituma kya Yosefu.
12. Mwangati alingile kukilonda mu nsago za nkula, nu alolile mu nsago za muntu na muntu anga bwabezaga kubutwa kwabo, aaba nu ku nsago za malibilo. Kituma kyamonekile mu nsago za Benjamina.
12. Il les fouilla en commençant par l’aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin!
12. Mwangati alingile kukilonda mu nsago za nkula, nu alolile mu nsago za muntu na muntu anga bwabezaga kubutwa kwabo, aaba nu ku nsago za malibilo. Kituma kyamonekile mu nsago za Benjamina.
13. Batile nsulu zabo ku kabamba ka kabebe nu bakandile nsago zabo ku mpunda nu basubizie ku mwino.
13. Alors, ils déchirèrent leurs vêtements, rechargèrent chacun son âne et revinrent à la ville.
13. Batile nsulu zabo ku kabamba ka kabebe nu bakandile nsago zabo ku mpunda nu basubizie ku mwino.
14. Yuda nu mibuto zage babasile ku numba za Yosefu gaabezaga eikili ko. Bakumbaminne lwabusio lwage.
14. Lorsque Juda et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s’y trouvait encore, et ils tombèrent à terre devant lui. Genèse 44,
14. Yuda nu mibuto zage babasile ku numba za Yosefu gaabezaga eikili ko. Bakumbaminne lwabusio lwage.
15. Yosefu ababwide bunee: “Buni bumwanagide? Ndi tamwizi buno muntu anga nne anavwama kulagula?”
15. Joseph leur demanda: « Quelle est cette action que vous avez commise? Ne saviez-vous pas qu’un homme comme moi sait deviner? » Genèse 44,
15. Yosefu ababwide bunee: “Buni bumwanagide? Ndi tamwizi buno muntu anga nne anavwama kulagula?”
16. Yuda amwakwide bunee: “Buni butunakwakula? Buni butunabula mukota weitu? Buni butuneibingia? Kalaga amenyesizie bwagi bweitu. Kano kaluma tuli bakobe ba mukota weitu, iswe bansania nu wozo wamonekile na kituma.”
16. Et Juda répondit: « Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier? C’est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussi bien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe. » Genèse 44,
16. Yuda amwakwide bunee: “Buni butunakwakula? Buni butunabula mukota weitu? Buni butuneibingia? Kalaga amenyesizie bwagi bweitu. Kano kaluma tuli bakobe ba mukota weitu, iswe bansania nu wozo wamonekile na kituma.”
17. Tondo Yosefu akwide bunee: “Kikyo kibe bulazi na nne! Tugu wozo wamonekile na kituma, we u wabe mukobe wane, nu inyuwe bango bansania mwendazi kuli soinyuwe mu bubobelelo.”
17. Mais il reprit: « Loin de moi d’agir ainsi! L’homme aux mains duquel la coupe a été trouvée sera mon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père. »
17. Tondo Yosefu akwide bunee: “Kikyo kibe bulazi na nne! Tugu wozo wamonekile na kituma, we u wabe mukobe wane, nu inyuwe bango bansania mwendazi kuli soinyuwe mu bubobelelo.”
18. Yuda asigelede ku Yosefu nu amubwide bunee: “Tatane, ndi watunda, mukobe wobe atende moki mamozi ku mukota wane. Uli munene anga Farao, tondo ntwongoe na mukobe wobe.
18. Alors Juda s’approcha de lui et dit: « S’il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasse entendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s’enflamme contre ton serviteur, car tu esvra iment comme Pharaon!
18. Yuda asigelede ku Yosefu nu amubwide bunee: “Tatane, ndi watunda, mukobe wobe atende moki mamozi ku mukota wane. Uli munene anga Farao, tondo ntwongoe na mukobe wobe.
19. Mukota wane abuzizie bakobe bobe bunee: ‘Ndi muli n’ungo mubuto? Ndi soinyuwe eikiligo?’
19. Monseigneur avait posé cette question à ses serviteurs:Avez-vous encore un père ou un frère?
19. Mukota wane abuzizie bakobe bobe bunee: ‘Ndi muli n’ungo mubuto? Ndi soinyuwe eikiligo?’
20. Nu twakwide bunee: ‘Tuli na mukungu wa tateiswe nu tuli na malibilo waabutile ku bukungu bwage. Mubuto wage akule kalazi, nu we wenyene asigala ku bana ba nina. Isi akumutunda nunse.’
20. Et nous avons répondu à Monseigneur: Nous avons un vieux père et un cadet, qui lui est né dans sa vieillesse; le frère de celui-ci est mort, il reste le seul enfant de sa mère et notre père l’aime!
20. Nu twakwide bunee: ‘Tuli na mukungu wa tateiswe nu tuli na malibilo waabutile ku bukungu bwage. Mubuto wage akule kalazi, nu we wenyene asigala ku bana ba nina. Isi akumutunda nunse.’
21. Nu watukakizizie kuvwa na muto weitu buno umumoneko,
21. Alors tu as dit à tes serviteurs: Amenez-le moi, que mon regard se pose sur lui.
21. Nu watukakizizie kuvwa na muto weitu buno umumoneko,
22. Nu twakutondile bunee: ‘Tatunavwama kuvwa nage kubuno we ntanasiga isi. Ndi asiga isi, nti isi akua.’
22. Nous avons répondu à Monseigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; s’il quitte son père, celui-ci en mourra.
22. Nu twakutondile bunee: ‘Tatunavwama kuvwa nage kubuno we ntanasiga isi. Ndi asiga isi, nti isi akua.’
23. Tondo watubwide bunee: ‘Ndi tamwavwa na wozo muto weinyu, nti tamunammonako lingo.’
23. Mais tu as insisté auprès de tes serviteurs: Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence.
23. Tondo watubwide bunee: ‘Ndi tamwavwa na wozo muto weinyu, nti tamunammonako lingo.’
24. Nu twasubanizie kuli tateiswe nu kumubula buni bwatutendile mukota weitu.
24. Donc, lorsque nous sommes remontés chez ton serviteur, mon père, nous lui avons apporté les paroles de Monseigneur.
24. Nu twasubanizie kuli tateiswe nu kumubula buni bwatutendile mukota weitu.
25. Tateiswe atukakizizie bunee: ‘Endazi kutukunzila lingo idia.’
25. Et lorsque notre père a dit: Retournez pour nous acheter un peu de vivres,
25. Tateiswe atukakizizie bunee: ‘Endazi kutukunzila lingo idia.’
26. Twamwakwide bunee: ‘Tatunenda, ndi malibilo ntenda n’iswe, kubuno mukota wa kisi atubwide bunee: “Tamukammonako ndi malibilo nteli gamozi n’inyu.”’
26. nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre jeune frère est avec nous, car il n’est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notre plus jeune frère soit avec nous.
26. Twamwakwide bunee: ‘Tatunenda, ndi malibilo ntenda n’iswe, kubuno mukota wa kisi atubwide bunee: “Tamukammonako ndi malibilo nteli gamozi n’inyu.”’
27. Nu tateiswe atubwide bunee: ‘Mwizi buno mukazi wane Rakeli abutile bana babili tugu.
27. Alors ton serviteur, mon père, nous a dit: Vous savez bien que ma femme ne m’a donné que deux enfants:
27. Nu tateiswe atubwide bunee: ‘Mwizi buno mukazi wane Rakeli abutile bana babili tugu.
28. Umozi wabo endile, nu nakengede buno alibilwe na nyama nu nsyamumonine ko lingo aaba nu lelo.
28. l’un m’a quitté et j’ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l’ai plus revu jusqu’à présent.
28. Umozi wabo endile, nu nakengede buno alibilwe na nyama nu nsyamumonine ko lingo aaba nu lelo.
29. Ndi mwantikya malibilo mane nu lukuo lwabasa kweli, nti mwagezie mbwe zane na kabebe kanene mu nsinda.’
29. Que vous preniez encore celui-ci d’auprès de moi et qu’il lui arrive malheur et vous feriez descendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol.
29. Ndi mwantikya malibilo mane nu lukuo lwabasa kweli, nti mwagezie mbwe zane na kabebe kanene mu nsinda.’
30. Nu kano kaluma, ndi musikila nteli n’iswe mu nkungu za kusubania ku tatane, nti akue, kubuno kalamo ka tatane keli mu mwana wage,
30. Maintenant, si j’arrive chez ton serviteur, mon père, sans que soit avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est liée,
30. Nu kano kaluma, ndi musikila nteli n’iswe mu nkungu za kusubania ku tatane, nti akue, kubuno kalamo ka tatane keli mu mwana wage,
31. Nu ndi ntamumonako, nti akue lebelebe. Bakobe bobe bagezie tateiswe mu bukungu bwage ku nsinda na kabebe.
31. dès qu’il verra que l’enfant n’est pas avec nous, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre dans l’affliction les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, au shéol.
31. Nu ndi ntamumonako, nti akue lebelebe. Bakobe bobe bagezie tateiswe mu bukungu bwage ku nsinda na kabebe.
32. Nne, mukobe wobe, nalagile buno nasubanie musikila bulonge bukata kuli tatane. Namutendile bunee: ‘Ndi nsyasubania nage kuguli, nti nabe na bwagi nu katati kabe mu kalamo kane kansania.’
32. Et ton serviteur s’est porté garant de l’enfant auprès de mon père, en ces termes: Si je ne te le ramène pas, j’en serai coupable envers mon père toute ma vie.
32. Nne, mukobe wobe, nalagile buno nasubanie musikila bulonge bukata kuli tatane. Namutendile bunee: ‘Ndi nsyasubania nage kuguli, nti nabe na bwagi nu katati kabe mu kalamo kane kansania.’
33. Kano kaluma, nkukusega mukota wane, nitabizie buno nne, nisigale gano anga mukobe wobe mu kiziki kya musikila, nu musikila asubanie kuli isi gamozi na mibuto zage.
33. Maintenant, que ton serviteur reste comme esclave de Monseigneur à la place de l’enfant et que celui-ci remonte avec ses frères. Genèse 44,
33. Kano kaluma, nkukusega mukota wane, nitabizie buno nne, nisigale gano anga mukobe wobe mu kiziki kya musikila, nu musikila asubanie kuli isi gamozi na mibuto zage.
34. Buni buninasubania ku tatane geteli musikila? Kilo! Nsikutunda namona ku kabebe kanene kabe ku tatane.”
34. Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l’enfant soit avec moi? Je ne veux pas voir le malheur qui frapperait mon père. »
34. Buni buninasubania ku tatane geteli musikila? Kilo! Nsikutunda namona ku kabebe kanene kabe ku tatane.”
×