Genèse / Kulinga 46

1. Israeli alingile lugendo nu endile na binsania byage. Gaabasile ku Beri-seba akasenne tuyulo ku Kalaga w’isi Isaka.
1. Israël partit avec tout ce qu’il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac
1. Israeli alingile lugendo nu endile na binsania byage. Gaabasile ku Beri-seba akasenne tuyulo ku Kalaga w’isi Isaka.
2. Nu Kalaga amubwide, mu ndozi mu kindi bunee: “Yakobo, Yakobo.” Israeli akwide bunee: “Nne wono.”
2. et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne: « Jacob! Jacob! » et il répondit: « Me voici. »
2. Nu Kalaga amubwide, mu ndozi mu kindi bunee: “Yakobo, Yakobo.” Israeli akwide bunee: “Nne wono.”
3. Kalaga amubwide bunee: “Nne nili Kalaga wa so. Nu uwe ntukue boba kwenda ku Misri, kubuno mu kisi kikyo nkakukitila buno ube kilongo kinene.
3. Dieu reprit: « Je suis El, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.
3. Kalaga amubwide bunee: “Nne nili Kalaga wa so. Nu uwe ntukue boba kwenda ku Misri, kubuno mu kisi kikyo nkakukitila buno ube kilongo kinene.
4. Nkugela nobe ku Misri, nu lebelebe nkakusubya lingo kuno. Yosefu abe gamozi nobe gawakue.”
4. C’est moi qui descendrai avec toi en Égypte, c’est moi aussi qui t’en ferai remonter, et Joseph te fermera les yeux. »
4. Nkugela nobe ku Misri, nu lebelebe nkakusubya lingo kuno. Yosefu abe gamozi nobe gawakue.”
5. Yakobo atukile Beri-seba, nu basikila baisraeli bekile Yakobo, isibo, nu bakikulu babo nu bana babo mu tuyanga twasingile Farao kubeka.
5. Jacob partit de Bersabée, et les fils d’Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre.
5. Yakobo atukile Beri-seba, nu basikila baisraeli bekile Yakobo, isibo, nu bakikulu babo nu bana babo mu tuyanga twasingile Farao kubeka.
6. Bendile na bituganwa byabo binsania nu ntiko zabo insania zibakatile mu kisi kya Kanana. Yakobo endile ku Misri na kikanga kyage kinsania,
6. Ils emmenèrent leurs troupeaux et tout ce qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et ils vinrent en Égypte, Jacob et tous ses descendants avec lui:
6. Bendile na bituganwa byabo binsania nu ntiko zabo insania zibakatile mu kisi kya Kanana. Yakobo endile ku Misri na kikanga kyage kinsania,
7. Bana baabutile nu bayukulu bage bansania, bamulume nu bakikulu.
7. ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, bref tous ses descendants, il les emmena avec lui en Égypte.
7. Bana baabutile nu bayukulu bage bansania, bamulume nu bakikulu.
8. Meina ma bansania bendile ku Misri meli: Rubeni, u nkula zage,
8. Voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte, Jacob et ses fils. Ruben, l’aîné de Jacob,
8. Meina ma bansania bendile ku Misri meli: Rubeni, u nkula zage,
9. Na bana bage Hanoki, nu Palu, nu Hezironi, nu Karmi;
9. et les fils de Ruben: Hénok, Pallu, Heçrôn, Karmi.
9. Na bana bage Hanoki, nu Palu, nu Hezironi, nu Karmi;
10. Nu Simeoni na bana bage u Yemueli, Yamini, Ohadi, Yakini, Zohari nu Sauli u mwana wa mukikulu mukanana;
10. Les fils de Siméon: Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Cohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne.
10. Nu Simeoni na bana bage u Yemueli, Yamini, Ohadi, Yakini, Zohari nu Sauli u mwana wa mukikulu mukanana;
11. Nu Lawi na bana bage u Gersoni, nu Kohati, nu Merari;
11. Les fils de Lévi: Gershôn, Qehat, Merari.
11. Nu Lawi na bana bage u Gersoni, nu Kohati, nu Merari;
12. Nu Yuda na bana bage u Eri, Onani, nu Sela, Perezi nu Zera, tondo Eri nu Onanu bakule mu kisi kya Kanana. Nu lingo bana ba Perezi babezaga Hezironi nu Hamuli, nu bendile n’isibo ku Misri;
12. Les fils de Juda: Er, Onân, Shéla, Pérèç et Zérah (mais Er et Onân étaient morts au pays de Canaan), et les fils de Pérèç, Heçrôn et Hamul.
12. Nu Yuda na bana bage u Eri, Onani, nu Sela, Perezi nu Zera, tondo Eri nu Onanu bakule mu kisi kya Kanana. Nu lingo bana ba Perezi babezaga Hezironi nu Hamuli, nu bendile n’isibo ku Misri;
13. Nu Isakari na bana bage u Tola, Puwa, Yasubu, nu Simuroni;
13. Les fils d’Issachar: Tola, Puvva, Yashub et Shimrôn.
13. Nu Isakari na bana bage u Tola, Puwa, Yasubu, nu Simuroni;
14. Nu Zebuluni na bana bage u Seredi, Eloni nu Yaleli.
14. Les fils de Zabulon: Séred, Elôn, Yahléel.
14. Nu Zebuluni na bana bage u Seredi, Eloni nu Yaleli.
15. Lea mukazi wa Yakobo abutile babo mutuba mu kisi kya Padani-aramu, gamozi na mukinga wage Dina. Maganzo ma bana nu bayukulu ba Lea mabezaga makumi masatu nu basatu.
15. Tels sont les fils que Léa avait enfantés à Jacob en PaddânAram, en plus sa fille Dina, en tout, fils et filles, 33 personnes.
15. Lea mukazi wa Yakobo abutile babo mutuba mu kisi kya Padani-aramu, gamozi na mukinga wage Dina. Maganzo ma bana nu bayukulu ba Lea mabezaga makumi masatu nu basatu.
16. Gadi nu bana bage u Sefoni nu Hagi, Eziboni, Eri, Arodi nu Areli;
16. Les fils de Gad: Cephôn, Haggi, Shuni, Eçbôn, Eri, Arodi etAréli.
16. Gadi nu bana bage u Sefoni nu Hagi, Eziboni, Eri, Arodi nu Areli;
17. Nu Aseri na bana bage u Imuna, Isiwa, Isiwi, Beria, nu mubitu wabo Sera. Bana ba Beria babezaga Heberi nu Malkieli.
17. Les fils d’Asher: Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur sœur Sérah; les fils de Beria: Héber et Malkiel.
17. Nu Aseri na bana bage u Imuna, Isiwa, Isiwi, Beria, nu mubitu wabo Sera. Bana ba Beria babezaga Heberi nu Malkieli.
18. Babano beli bana nu bayukulu ba Zilpa wozo mukiti wakasile Labani ku Lea. Abede mukazi wa Yakobo nu abutile bana. Maganzo ma bana bage nu bayukulu meli bantu ikumi nu mutuba.
18. Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa;elle enfanta ceux-là à Jacob, seize personnes.
18. Babano beli bana nu bayukulu ba Zilpa wozo mukiti wakasile Labani ku Lea. Abede mukazi wa Yakobo nu abutile bana. Maganzo ma bana bage nu bayukulu meli bantu ikumi nu mutuba.
19. Bana ba Rakeli mukazi wa Yakobo u Yosefu nu Benjamina.
19. Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. Genèse 46,
19. Bana ba Rakeli mukazi wa Yakobo u Yosefu nu Benjamina.
20. Ku Misri, Yosefu nu mukikulu wage Asenati, mukinga wa Potifera, sankoga wa ku Oni, babutile Manase nu Efuraimu.
20. Joseph eut pour enfants en Égypte Manassé et Ephraïm, nés d’Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
20. Ku Misri, Yosefu nu mukikulu wage Asenati, mukinga wa Potifera, sankoga wa ku Oni, babutile Manase nu Efuraimu.
21. Bana ba Benjamina u Bela, Bekeri, Asibeli, Gera, Namani, Ehi, Rosi, Mupimu, Hupimu, nu Ardi.
21. Les fils de Benjamin: Béla, Béker, Ashbel, Géra, Naamân, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
21. Bana ba Benjamina u Bela, Bekeri, Asibeli, Gera, Namani, Ehi, Rosi, Mupimu, Hupimu, nu Ardi.
22. Babano beli bana nu bayukulu ba Rakeli, nu maganzo mabo meli ikumi nu banazi.
22. Tels sont les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes.
22. Babano beli bana nu bayukulu ba Rakeli, nu maganzo mabo meli ikumi nu banazi.
23. Nu mwana wa Dani u Husimu,
23. Les fils de Dan: Hushim.
23. Nu mwana wa Dani u Husimu,
24. Nu bana ba Nafutali u Yazieli, Guni, Yezeri nu Silemu.
24. Les fils de Nephtali: Yahçéel, Guni, Yéçer et Shillem. Genèse 46,
24. Nu bana ba Nafutali u Yazieli, Guni, Yezeri nu Silemu.
25. Babano beli bana nu bayukulu ba Biliha, wozo mukiti wakasile Labani ku Rakeli. Maganzo mabo mabezaga mutubakamo.
25. Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en tout sept personnes.
25. Babano beli bana nu bayukulu ba Biliha, wozo mukiti wakasile Labani ku Rakeli. Maganzo mabo mabezaga mutubakamo.
26. Maganzo ma kikanga kinsania kya Yakobo bagelile nage ku Misri mabezaga bantu makumi mutuba nu mutuba, tondo kutaganza bakamwana bage.
26. Toutes les personnes de la famille de Jacob, issues de lui, qui vinrent en Égypte, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient en tout 66.
26. Maganzo ma kikanga kinsania kya Yakobo bagelile nage ku Misri mabezaga bantu makumi mutuba nu mutuba, tondo kutaganza bakamwana bage.
27. Nu Yosefu abutile bana babili ku Misri. Ububo maganzo ma bansania ba numba za Yakobo bendile ku Misri mabezaga makumi mutubakamo.
27. Les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient au nombre de deux. Total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte: 70.
27. Nu Yosefu abutile bana babili ku Misri. Ububo maganzo ma bansania ba numba za Yakobo bendile ku Misri mabezaga makumi mutubakamo.
28. Yakobo asingile Yuda lwabusio lwabo kubakama ku lulenge lwa kisi lwamanagwa Goseni.
28. Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ils arrivèrent à la terre de Goshèn.
28. Yakobo asingile Yuda lwabusio lwabo kubakama ku lulenge lwa kisi lwamanagwa Goseni.
29. Gababasile ku Goseni, Yosefu alongekile lugendo lwa kwenda ku Goseni mu kayanga kage buno asekele isi. Gavule Yosefu kumonana n’isi, bemenne nu kulila nkungu ndazi.
29. Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël en Goshèn. Dès qu’il parut devant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé.
29. Gababasile ku Goseni, Yosefu alongekile lugendo lwa kwenda ku Goseni mu kayanga kage buno asekele isi. Gavule Yosefu kumonana n’isi, bemenne nu kulila nkungu ndazi.
30. Yakobo abwide Yosefu bunee: “Nili kayikayika kukua kubuno nnenyene nakumonako nu namenya buno ukilama.”
30. Israël dit à Joseph: « Pour lors, je puis mourir, après que j’ai vu ton visage et que tu es encore vivant! »
30. Yakobo abwide Yosefu bunee: “Nili kayikayika kukua kubuno nnenyene nakumonako nu namenya buno ukilama.”
31. Yosefu abwide mibuto zage nu ku bansania ba numba z’isi bunee: “Nkwenda kuli Farao kumutendela kweli. Nkumutenda bunee: ‘Mibuto zane, u kikanga kinsania kya tatane, balamaga mu kisi kya Kanana, bavule kundi.
31. Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: « Je vais monter avertir Pharaon et lui dire: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
31. Yosefu abwide mibuto zage nu ku bansania ba numba z’isi bunee: “Nkwenda kuli Farao kumutendela kweli. Nkumutenda bunee: ‘Mibuto zane, u kikanga kinsania kya tatane, balamaga mu kisi kya Kanana, bavule kundi.
32. Bamulume beli balangi ba mikoko, nu beli na mpene nu mikoko. Bavule kuno nazo, nu lingo na binsania byabo.’
32. Ces gens sont des bergers ils se sont occupés de troupeaux et ils ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient.
32. Bamulume beli balangi ba mikoko, nu beli na mpene nu mikoko. Bavule kuno nazo, nu lingo na binsania byabo.’
33. Gakumumana Farao nu kumubuzia bunee: ‘Mulimo weinyu guli mukizi?’
33. Aussi, lorsque Pharaon vous appellera et vous demandera: Que lest votre métier?
33. Gakumumana Farao nu kumubuzia bunee: ‘Mulimo weinyu guli mukizi?’
34. Nti mwamwakula bunee: ‘Kutukila bwana bweitu beiswe bakiti bobe tukulangaga bituganwa, anga bwakitile batateiswe.’ Nu aneitabizia mwikale mu kibe kya kisi kikumanwa Goseni, kubuno baMisri bakusombaga balangi ba mikoko.”
34. Vous répondrez: Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu’à maintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn. » En effet, les Égyptiens ont tous les bergers en horreur.
34. Nti mwamwakula bunee: ‘Kutukila bwana bweitu beiswe bakiti bobe tukulangaga bituganwa, anga bwakitile batateiswe.’ Nu aneitabizia mwikale mu kibe kya kisi kikumanwa Goseni, kubuno baMisri bakusombaga balangi ba mikoko.”
×