Genèse / Kulinga 48

1. Bindi bimozi byatingile, nu umozi atendile Yosefu bunee: “So akusamba.” Ububo Yosefu endile kweli na bana bage babili, Manase nu Efuraimu.
1. Il arriva, après ces événements, qu’on dit à Joseph: « Voici que ton père est malade! » et il emmena avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
1. Bindi bimozi byatingile, nu umozi atendile Yosefu bunee: “So akusamba.” Ububo Yosefu endile kweli na bana bage babili, Manase nu Efuraimu.
2. Yakobo asambalidwe bunee: “Mwana wobe akuvwa kuguli.” Gongule musagu wozo, Yakobo atalimukile na magala mage nu eikede ga mugu.
2. Lorsqu’on eut annoncé à Jacob: « Voici ton fils Joseph qui est venu auprès de toi », Israël rassembla ses forces et se mit assis sur le lit. Genèse 48,
2. Yakobo asambalidwe bunee: “Mwana wobe akuvwa kuguli.” Gongule musagu wozo, Yakobo atalimukile na magala mage nu eikede ga mugu.
3. Atendile Yosefu bunee: “Kalaga wa Magala Mansania a amonekile kundi ku mwino wa Luzi mu kisi kya Kanana, nu gago ankasile mponga,
3. Puis Jacob dit à Joseph: « El Shaddaï m’est apparu à Luz, au pays de Canaan, il m’a béni
3. Atendile Yosefu bunee: “Kalaga wa Magala Mansania a amonekile kundi ku mwino wa Luzi mu kisi kya Kanana, nu gago ankasile mponga,
4. nu ambwide bunee: ‘Nkakwitizia nu kukutalikila maganzo mobe. Nkakukitila buno kibuti kyobe kibe kyingi nu nkakukasa kisi kikino nu ku kibuti kyobe buno kikiyane ku milyalya.’
4. et m’a dit: Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi.
4. nu ambwide bunee: ‘Nkakwitizia nu kukutalikila maganzo mobe. Nkakukitila buno kibuti kyobe kibe kyingi nu nkakukasa kisi kikino nu ku kibuti kyobe buno kikiyane ku milyalya.’
5. Kano kaluma bana bobe babili bawabutile kuno ku Misri nti nsivwa kuno kuguli beli bane. Efuraimu nu Manase beli kundi anga buli Rubeni nu Simeoni.
5. Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant que je ne vienne auprès de toi en Égypte, ils seront miens! Ephraïm et Manassé seront à moi au même titre que Ruben et Siméon.
5. Kano kaluma bana bobe babili bawabutile kuno ku Misri nti nsivwa kuno kuguli beli bane. Efuraimu nu Manase beli kundi anga buli Rubeni nu Simeoni.
6. Bana bansania babutwe kumbusa kwabo, nti babe bobe, tondo babo babili beli bane. Bakeiyana kisi bulingilingi na mibuto zabo, nu meina mabo makaba gamozi na mamo meina ma mibuto zabo.
6. Quant aux enfants que tu as engendrés après eux, ils seront tiens; ils porteront le nom de leurs frères pour l’héritage.
6. Bana bansania babutwe kumbusa kwabo, nti babe bobe, tondo babo babili beli bane. Bakeiyana kisi bulingilingi na mibuto zabo, nu meina mabo makaba gamozi na mamo meina ma mibuto zabo.
7. Ganatukaga ku Padani, Rakeli ankwilide mu lugendo mu kisi kya Kanana, bwigi na Efurata. Nu namuyikile gago, mu ntungo mwa nzila, bwigi na Efurata u Betelehemu.”
7. Lorsque je revenais de Paddân, ta mère Rachel est morte, pour mon malheur, au pays de Canaan, en route, encore un bout de chemin avant d’arriver à Ephrata, et je l’ai enterrée là, sur le chemin d’Ephrata -c’est Bethléem. »
7. Ganatukaga ku Padani, Rakeli ankwilide mu lugendo mu kisi kya Kanana, bwigi na Efurata. Nu namuyikile gago, mu ntungo mwa nzila, bwigi na Efurata u Betelehemu.”
8. Israeli amonine ku bana babili ba Yosefu, nu abuzizie bunee: “Bana ba nazi babano?”
8. Israël vit les deux fils de Joseph et demanda: « Qui sont ceux-là ? »
8. Israeli amonine ku bana babili ba Yosefu, nu abuzizie bunee: “Bana ba nazi babano?”
9. Yosefu akwide isi bunee: “Babano beli bana bankasile Kalaga mu kisi kikino.” Nu Israeli atendile bunee: “Balusie kundi buno nibakase mponga.”
9. « Ce sont les fils que Dieu m’a donnés ici », répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit: « Amène- les-moi, que je les bénisse. »
9. Yosefu akwide isi bunee: “Babano beli bana bankasile Kalaga mu kisi kikino.” Nu Israeli atendile bunee: “Balusie kundi buno nibakase mponga.”
10. Ku kabamba ka bukungu bwage, meiso ma Yakobo mabede masosu, nu ntavwamaga lingo kumona busoga. Nu Yosefu asigelezizie bana bage ku isi, nu isingulubo abakatile nu kubamuma ku matama.
10. Or les yeux d’Israël étaient usés par la vieillesse, il n’y voyait plus, et Joseph les fit approcher de lui, qui les embrassa et les serra dans ses bras.
10. Ku kabamba ka bukungu bwage, meiso ma Yakobo mabede masosu, nu ntavwamaga lingo kumona busoga. Nu Yosefu asigelezizie bana bage ku isi, nu isingulubo abakatile nu kubamuma ku matama.
11. Israeli abwide Yosefu bunee: ‘‘Nsyakengede aba kakeke kumonana lingo nobe meiso ku meiso, tondo kano kaluma Kalaga ankasile mponga za kumona bana bobe gamozi nobe.”
11. Et Israël dit à Joseph: « Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m’a fait voir même tes descendants! »
11. Israeli abwide Yosefu bunee: ‘‘Nsyakengede aba kakeke kumonana lingo nobe meiso ku meiso, tondo kano kaluma Kalaga ankasile mponga za kumona bana bobe gamozi nobe.”
12. Yosefu abatikizye ku mazu m’isi, nu akumbaminne gansi lwabusio lwage.
12. Alors Joseph les retira de son giron et se prosterna, la face contre terre.
12. Yosefu abatikizye ku mazu m’isi, nu akumbaminne gansi lwabusio lwage.
13. Yosefu abasigelezizie lingo ku isi, Efuraimu ku kuboko kwage kwa seidume, kuboko kwa seikazi kw’isi, nu Manase ku kuboko kwage kwa seikazi, kuboko kwa seidume kw’isi.
13. Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite pour qu’il soit à la gauche d’Israël, Manassé de sa main gauche pour qu’il soit à la droite d’Israël, et il les fit approcher de celui-ci.
13. Yosefu abasigelezizie lingo ku isi, Efuraimu ku kuboko kwage kwa seidume, kuboko kwa seikazi kw’isi, nu Manase ku kuboko kwage kwa seikazi, kuboko kwa seidume kw’isi.
14. Tondo Israeli alambizie kuboko kwage kwa seidume ku itoe lya Efuraimu muto wa babo babili, nu kutingia maboko alambizie kuboko kwage kwa seikazi ku itoe lya Manase, tondo Manase abezaga nkula.
14. Mais Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé, en croisant ses mains en effet, Manassé était l’aîné.
14. Tondo Israeli alambizie kuboko kwage kwa seidume ku itoe lya Efuraimu muto wa babo babili, nu kutingia maboko alambizie kuboko kwage kwa seikazi ku itoe lya Manase, tondo Manase abezaga nkula.
15. Nu Israeli akasile Yosefu mponga. Abwide bunee: “Ee Kalaga wakitilaga batatane, Abrahamu nu Isaka, kasa babano bana mponga. Ee Kalaga wandangile mu bindi binsania bya kalamo kane, aaba nu lelo, bakase mponga zage.
15. Il bénit ainsi Joseph: « Que le Dieu devant qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui fut mon pasteur depuis que je vis jusqu’à maintenant,
15. Nu Israeli akasile Yosefu mponga. Abwide bunee: “Ee Kalaga wakitilaga batatane, Abrahamu nu Isaka, kasa babano bana mponga. Ee Kalaga wandangile mu bindi binsania bya kalamo kane, aaba nu lelo, bakase mponga zage.
16. Mwanzelo wanonezie ku bwiti bunsania akase mponga zage ku bana babano. Bamanwe mu izina lyane nu mu izina lya batatane Abrahamu nu Isaka. Babe na bana beingi nu kibuti kinene.”
16. que l’Ange qui m’a sauvé de tout mal bénisse ces enfants, que survivent en eux mon nom et le nom de mes ancêtres, Abraham et Isaac, qu’ils croissent et multiplient sur la terre! »
16. Mwanzelo wanonezie ku bwiti bunsania akase mponga zage ku bana babano. Bamanwe mu izina lyane nu mu izina lya batatane Abrahamu nu Isaka. Babe na bana beingi nu kibuti kinene.”
17. Yosefu ntabogilebogile na bwakitile isi, gaamonine buno isi abika kuboko kwage kwa seidume ku itoe lya Efuraimu. Ububo akatile kuboko kwa seikazi kw’isi kugeleka kukutikya ku itoe lya Efuraimu nu kukubika ku itoe lya Manase.
17. Cependant Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïm et cela lui déplut. Il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraïm sur la tête de Manassé,
17. Yosefu ntabogilebogile na bwakitile isi, gaamonine buno isi abika kuboko kwage kwa seidume ku itoe lya Efuraimu. Ububo akatile kuboko kwa seikazi kw’isi kugeleka kukutikya ku itoe lya Efuraimu nu kukubika ku itoe lya Manase.
18. Yosefu abwide isi bunee: “Tatane, kilo. Wono eli nkula. Bika kuboko kwa seidume ku itoe lyage.”
18. et Joseph dit à son père: « Pas comme cela, père, car c’est celui-ci l’aîné: mets ta main droite sur sa tête. »
18. Yosefu abwide isi bunee: “Tatane, kilo. Wono eli nkula. Bika kuboko kwa seidume ku itoe lyage.”
19. Tondo isi ntazigile, nu abwide bunee: “Mwana wane, nizi bunakita. Nimwizi. We akaba kilongo kinene, akaba munene tondo muto wage akamutinga. Kibuti kya muto wage kikaba kilongo kinene.”
19. Mais son père refusa et dit: « Je sais, mon fils, je sais: lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand. Pourtant, son cadet sera plus grand que lui, sa descendance deviendra une multitude de nations. » Genèse 48,
19. Tondo isi ntazigile, nu abwide bunee: “Mwana wane, nizi bunakita. Nimwizi. We akaba kilongo kinene, akaba munene tondo muto wage akamutinga. Kibuti kya muto wage kikaba kilongo kinene.”
20. Busi bubo Israeli abakasile mponga, atendile bunee: “Mu izina lyeinyu baIsraeli bakasane zeno mponga: ‘Kalaga amukite anga buli Efuraimu nu Manase.’” Bubo u bwabikile Efuraimu lwabusio lwa Manase.
20. En ce jour-là, il les bénit ainsi: « Soyez en bénédiction dans Israël et qu’on dise: Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé! » mettant ainsi Ephraïm avant Manassé.
20. Busi bubo Israeli abakasile mponga, atendile bunee: “Mu izina lyeinyu baIsraeli bakasane zeno mponga: ‘Kalaga amukite anga buli Efuraimu nu Manase.’” Bubo u bwabikile Efuraimu lwabusio lwa Manase.
21. Nu kumbusa Israeli atendile Yosefu bunee: “Nise nakua, tondo Kalaga akasigala n’inyu nu kumutikya ku Misri kumubasia ku kisi kya basoinyuwe.
21. Puis Israël dit à Joseph: « Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères.
21. Nu kumbusa Israeli atendile Yosefu bunee: “Nise nakua, tondo Kalaga akasigala n’inyu nu kumutikya ku Misri kumubasia ku kisi kya basoinyuwe.
22. Nu kubuno uli mwangati wa mibuto zobe, nkukukasa kyindi kimozi kutinga mibuto, u kyindi kinakindile nu kutikya ku baAmori na mwene wane wa nganda nu bunkanda bwane.”
22. Pour moi, je te donne un Sichem de plus qu’à tes frères, ce que j’ai conquis sur les Amorites par mon épée et par mon arc. »
22. Nu kubuno uli mwangati wa mibuto zobe, nkukukasa kyindi kimozi kutinga mibuto, u kyindi kinakindile nu kutikya ku baAmori na mwene wane wa nganda nu bunkanda bwane.”
×