Genèse / Kulinga 49

1. Kumbusa kwa bibyo bitondo binsania, Yakobo amanine bana bage bansania, nu ababwide bunee: “Kundamanazi, nimusambalile bibyo bikavwa kumuli ku bindi bya ga lwabusio:
1. Jacob appela ses fils et dit: « Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
1. Kumbusa kwa bibyo bitondo binsania, Yakobo amanine bana bage bansania, nu ababwide bunee: “Kundamanazi, nimusambalile bibyo bikavwa kumuli ku bindi bya ga lwabusio:
2. Kundamanazi nu ungwililazi, inyuwe bana ba Israeli. Ungwililazi soinyuwe, u Israeli.
2. « Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
2. Kundamanazi nu ungwililazi, inyuwe bana ba Israeli. Ungwililazi soinyuwe, u Israeli.
3. Rubeni, uli nkula zane, nu magala mane, mutangi wa magala, Nu waswaga kuganunwa, waswaga kuba na bwangato.
3. Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur, les prémices de ma virilité, comble de fierté et comble de force,
3. Rubeni, uli nkula zane, nu magala mane, mutangi wa magala, Nu waswaga kuganunwa, waswaga kuba na bwangato.
4. Tondo ukutengatenga anga mazi, nu ntukaba mutangi lingo, Kubuno wendile ku mugu wa so nu kubika nsese kugo.
4. un débordement comme les eaux: tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi!
4. Tondo ukutengatenga anga mazi, nu ntukaba mutangi lingo, Kubuno wendile ku mugu wa so nu kubika nsese kugo.
5. Simeoni nu Lawi beli mibuto, nu myene zabo za nganda zili za nsake.
5. Siméon et Lévi sont frères, ils ont mené à bout la violence de leurs intrigues.
5. Simeoni nu Lawi beli mibuto, nu myene zabo za nganda zili za nsake.
6. Nsineingila mu lwango lwabo, aba kwingila ga lusu lwabo, Kubuno beitile bantu ku bongoa bwabo, nu kusesa miki za magulu ma ngombe anga bubatundile tugu.
6. Que mon âme n’entre pas en leur conseil, que mon cœur ne s’unisse pas à leur groupe, car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur dérèglement, mutilé des taureaux.
6. Nsineingila mu lwango lwabo, aba kwingila ga lusu lwabo, Kubuno beitile bantu ku bongoa bwabo, nu kusesa miki za magulu ma ngombe anga bubatundile tugu.
7. Bongoa bwabo bwaswilidwe kubuno buli bukali; nu bwiti bwabo bwaswilidwe kubuno buli bukali nunse. Nkababalangania mu kilongo kya Yakobo, kubabalangania mu kisi kya baIsraeli.
7. Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
7. Bongoa bwabo bwaswilidwe kubuno buli bukali; nu bwiti bwabo bwaswilidwe kubuno buli bukali nunse. Nkababalangania mu kilongo kya Yakobo, kubabalangania mu kisi kya baIsraeli.
8. Yuda, mibuto zobe zikakuganuna. Kuboko kwobe kwabe ku ikosi lya beiti bobe. Kibuti kya so kikakukumbamina.
8. Juda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton père s’inclineront devant toi.
8. Yuda, mibuto zobe zikakuganuna. Kuboko kwobe kwabe ku ikosi lya beiti bobe. Kibuti kya so kikakukumbamina.
9. Ee Yuda, uli anga kyana kya nsimba. Mwana wane, ukusubania ku bita anga bukusubya nsimba ku kwita engo nyama. Anga bwiyombeka nsimba, bubo u buwiyombeke.
9. Juda est un jeune lion; de la proie, mon fils, tu es remonté; il s’est accroupi, s’est couché comme un lion, comme une lionne: qui le ferait lever?
9. Ee Yuda, uli anga kyana kya nsimba. Mwana wane, ukusubania ku bita anga bukusubya nsimba ku kwita engo nyama. Anga bwiyombeka nsimba, bubo u buwiyombeke.
10. Musumbo wa bwangato bwa mukota munene tawatikibwe ku Yuda, Aba bwangato bunene tabwatuke kweli, aaba nu kuvwa kwa wozo mwiya bwangato bunene. BaBilongo bansania bakamwanza nunse.
10. Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.
10. Musumbo wa bwangato bwa mukota munene tawatikibwe ku Yuda, Aba bwangato bunene tabwatuke kweli, aaba nu kuvwa kwa wozo mwiya bwangato bunene. BaBilongo bansania bakamwanza nunse.
11. Akaswika muzigi wa kukanda mpunda zage ku muzigi wa biguma, Nu akaswika kyana kya mpunda ku muzigi musoga wa biguma. Akasuga nsulu zage na maku, ee, nsulu zage mu mazi ma mizabibu.
11. Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins,
11. Akaswika muzigi wa kukanda mpunda zage ku muzigi wa biguma, Nu akaswika kyana kya mpunda ku muzigi musoga wa biguma. Akasuga nsulu zage na maku, ee, nsulu zage mu mazi ma mizabibu.
12. Meiso mage makaba makisimana na maku, Nu meinyo mage menga na mabele.
12. ses yeux sont troubles de vin, ses dents sont blanches de lait.
12. Meiso mage makaba makisimana na maku, Nu meinyo mage menga na mabele.
13. Zebuluni akeikala bwigi na kitatenge kinene, Nu akaba mwiya maato manene, nu mwaga wage ukabasa ku Sidoni.
13. Zabulon réside au bord de la mer, il est matelot sur les navires, il a Sidon à son côté.
13. Zebuluni akeikala bwigi na kitatenge kinene, Nu akaba mwiya maato manene, nu mwaga wage ukabasa ku Sidoni.
14. Isakari eli na magala anga buli mpunda nnene namo, Tondo akubunda gansi anga bukubundaga mpunda gansi gasamba mizigo zage ibili.
14. Issachar est un âne robuste, couché au milieu des enclos. Genèse 49,
14. Isakari eli na magala anga buli mpunda nnene namo, Tondo akubunda gansi anga bukubundaga mpunda gansi gasamba mizigo zage ibili.
15. Gaakamona ku busoga bwa kiziki kya kwikala, u busoga bwa kisi kyage, nti akakita mulimo na magala mage, Tondo akakitila bango mu bukobe.
15. Il a vu que le repos était bon, que le pays était agréable, il a tendu son échine au fardeau, il est devenu esclave à la corvée.
15. Gaakamona ku busoga bwa kiziki kya kwikala, u busoga bwa kisi kyage, nti akakita mulimo na magala mage, Tondo akakitila bango mu bukobe.
16. Dani akangata bantu bage anga bukukita ngatu, Anga kimozi ku bikalo bya baIsraeli.
16. Dan juge son peuple, comme chaque tribu d’Israël. Genèse 49,
16. Dani akangata bantu bage anga bukukita ngatu, Anga kimozi ku bikalo bya baIsraeli.
17. Dani akaba anga nzoka ku ntungo za nzila, Aba anga mpoma mu nzila. Zikutoa magulu ma farasi, Nu wozo ukwenda gazo akoloka gansi.
17. Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et son cavalier tombe à la renverse!
17. Dani akaba anga nzoka ku ntungo za nzila, Aba anga mpoma mu nzila. Zikutoa magulu ma farasi, Nu wozo ukwenda gazo akoloka gansi.
18. Mukota Kalaga, nkulindila konibwa nobe.
18. En ton salut j’espère, ô Yahvé!
18. Mukota Kalaga, nkulindila konibwa nobe.
19. Gadi akanyagwa na babo bakunyaga, Tondo akabakinda nu kubapumbia.
19. Gad, des détrousseurs le détroussent et lui, détrousse et les talonne.
19. Gadi akanyagwa na babo bakunyaga, Tondo akabakinda nu kubapumbia.
20. Aseri akalia malia meingi, Nu akasinga ku mukota malia masoga nunse.
20. Asher, son pain est gras, il fournit des mets de roi.
20. Aseri akalia malia meingi, Nu akasinga ku mukota malia masoga nunse.
21. Nafutali eli anga nyama zikususania kangolo ka mu lubanda, Zikubuta byana bibili anga maasa.
21. Nephtali est une biche rapide, qui donne de beaux faons.
21. Nafutali eli anga nyama zikususania kangolo ka mu lubanda, Zikubuta byana bibili anga maasa.
22. Yosefu eli anga muzigi wa biguma bisoga. Wayikwa bwigi na kanuabalongo buno Ntabi zago zikwasa kutinga kitutu ku bulazi.
22. Joseph est un plant fécond près de la source, dont les tiges franchissent le mur.
22. Yosefu eli anga muzigi wa biguma bisoga. Wayikwa bwigi na kanuabalongo buno Ntabi zago zikwasa kutinga kitutu ku bulazi.
23. Na lubaba beiya bunkanda basingile misungu kweli, Ee, beisile misungu zabo na bwiti bwabo.
23. Les archers l’ont exaspéré, ils ont tiré et l’ont pris à partie. Genèse 49,
23. Na lubaba beiya bunkanda basingile misungu kweli, Ee, beisile misungu zabo na bwiti bwabo.
24. Tondo bunkanda bwage bwasigede bwagugumana. Nu maboko mage masigede na magala, Ku kabamba ka kuboko kwa Mwiya Magala wa Yakobo, Ku kabamba ka Mulangi, u Kibanza a kya Israeli.
24. Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains du Puissant de Jacob, par le Nom de la Pierre d’Israël,
24. Tondo bunkanda bwage bwasigede bwagugumana. Nu maboko mage masigede na magala, Ku kabamba ka kuboko kwa Mwiya Magala wa Yakobo, Ku kabamba ka Mulangi, u Kibanza a kya Israeli.
25. Ku kabamba ka Kalaga wa so, ukukukasia, U Mwiya Mayombo ukukukasa mponga Na mponga zikutuka kwigulu, nu ga kisi, U mponga za kubuta nu kumomia bana.
25. par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui bénit: Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l’abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein,
25. Ku kabamba ka Kalaga wa so, ukukukasia, U Mwiya Mayombo ukukukasa mponga Na mponga zikutuka kwigulu, nu ga kisi, U mponga za kubuta nu kumomia bana.
26. Mponga za so zikutinga magala ma miduko, Ee, zikutinga busoga bwa miduko mikeke. Mponga zezo zibe ku Yosefu g’itoe lyage, Ku wozo uli mutonge munkatini mwa mibuto zage.
26. bénédictions des épis et des fleurs, bénédictions des montagnes antiques, attirance des collines éternelles, qu’elles viennent sur la tête de Joseph, sur le front du consacré d’entre ses frères!
26. Mponga za so zikutinga magala ma miduko, Ee, zikutinga busoga bwa miduko mikeke. Mponga zezo zibe ku Yosefu g’itoe lyage, Ku wozo uli mutonge munkatini mwa mibuto zage.
27. Benjamina eli anga kimbwe kikuliaga. Mu nindunindu kikulia nyama zeitile, Nu mwigolo akubegania bibyo byanyagile.”
27. Benjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu’au soir il partage le butin. »
27. Benjamina eli anga kimbwe kikuliaga. Mu nindunindu kikulia nyama zeitile, Nu mwigolo akubegania bibyo byanyagile.”
28. Babano u banene nu beisi ba bikanga ikumi nu bibili bya baIsraeli, nu moki mamano u matendile isibo kubeli gaabakasaga mponga; kukasa ku muntu na muntu mponga zaswaga kweli.
28. Tous ceux-là forment les tribus d’Israël, au nombre de douze, et voilà ce que leur a dit leur père. Il les a bénis: à chacun il a donné une bénédiction qui lui convenait.
28. Babano u banene nu beisi ba bikanga ikumi nu bibili bya baIsraeli, nu moki mamano u matendile isibo kubeli gaabakasaga mponga; kukasa ku muntu na muntu mponga zaswaga kweli.
29. Kumbusa kwa kubakasa mponga, abakakizizie bunee: “Nise nalekana nu kwenda kuli batatane. Yikazi kitumba kyane gamozi na batatane mu nsinda za kalimba keli mu isoa lya Efuroni muHiti,
29. Puis il leur donna cet ordre: « Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d’Ephrôn le Hittite,
29. Kumbusa kwa kubakasa mponga, abakakizizie bunee: “Nise nalekana nu kwenda kuli batatane. Yikazi kitumba kyane gamozi na batatane mu nsinda za kalimba keli mu isoa lya Efuroni muHiti,
30. u kalimba keli mu isoa likumanwa Makipela, bwigi na mwino wa Mamure mu kisi kya Kanana. Abrahamu, tatangulu, akunzile kalimba gamozi na lilyo isoa buno libe nsinda. Alikunzile ku Efuroni muHiti.
30. dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu’Abraham a achetée à Ephrôn le Hittite comme possession funéraire.
30. u kalimba keli mu isoa likumanwa Makipela, bwigi na mwino wa Mamure mu kisi kya Kanana. Abrahamu, tatangulu, akunzile kalimba gamozi na lilyo isoa buno libe nsinda. Alikunzile ku Efuroni muHiti.
31. Mumo u mwayikilwe Abrahamu nu mukazi wage Sara, nu mumo u mwayikilwe Isaka nu mukazi wage Rebeka, nu mumo u munayikile Lea.
31. Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, là j’ai enseveli Léa.
31. Mumo u mwayikilwe Abrahamu nu mukazi wage Sara, nu mumo u mwayikilwe Isaka nu mukazi wage Rebeka, nu mumo u munayikile Lea.
32. Isoa gamozi na kalimba byakunzilwe ku baHiti.”
32. C’est le champ et la grotte y comprise, qui furent acquis des fils de Hèt. »
32. Isoa gamozi na kalimba byakunzilwe ku baHiti.”
33. Gasilile Yakobo kukakizia bana bage bubo, eiyombekile lingo ga mugu wage nu alekenne.
33. Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni aux siens.
33. Gasilile Yakobo kukakizia bana bage bubo, eiyombekile lingo ga mugu wage nu alekenne.
×