1.
Gitide bantu mu kisi nu babutile bakinga,
1.
Lorsque les hommes commencèrent d’être nombreux sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
1.
Gitide bantu mu kisi nu babutile bakinga,
2.
bana ba Kalaga bamonine ku babo bakinga buno babezaga mbangilwa, nu batolile bakikulu bamozi anga bubasombwede.
2.
les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu’il leur plut.
2.
bana ba Kalaga bamonine ku babo bakinga buno babezaga mbangilwa, nu batolile bakikulu bamozi anga bubasombwede.
3.
Yehowa atendile bunee: “Muuza wane tagukalwana na bantu ku milyalya, kubuno beli mubili. Bindi byabo bikaba myaka lukama nu makumi mabili.”
3.
Yahvé dit: « Que mon esprit ne soit pas indéfiniment responsable de l’homme, puisqu’il est chair; sa vie ne sera que de 120 ans. »
3.
Yehowa atendile bunee: “Muuza wane tagukalwana na bantu ku milyalya, kubuno beli mubili. Bindi byabo bikaba myaka lukama nu makumi mabili.”
4.
Mapuka mabezaga mu kisi mu bindi bibyo, nu kumbusa bana ba Kalaga basombwede bakinga ba bantu, nu bababutide bana. Babo bana babezaga mapuka nu bo mu bindi bya wakalazi, nu baganwinwe.
4.
Les Nephilim étaient sur la terre en ces jours-là (et aussi dans la suite) quand les fils de Dieu s’unissaient aux filles des hommes et qu’elles leur donnaient des enfants; ce sont les héros du temps jadis, ces hommes fameux.
4.
Mapuka mabezaga mu kisi mu bindi bibyo, nu kumbusa bana ba Kalaga basombwede bakinga ba bantu, nu bababutide bana. Babo bana babezaga mapuka nu bo mu bindi bya wakalazi, nu baganwinwe.
5.
Yehowa amonine buno bwagi bwa bantu bwabezaga bunene nunse mu kisi nu makengelo mabo mabezaga mabi tugu mu bindi binsania.
5.
Yahvé vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre et que son cœur ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée.
5.
Yehowa amonine buno bwagi bwa bantu bwabezaga bunene nunse mu kisi nu makengelo mabo mabezaga mabi tugu mu bindi binsania.
6.
Yehowa eiyanizie buno abumbile bantu mu kisi, nu abezaga na kabebe mu mutima wage.
6.
Yahvé se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il s’affligea dans son cœur.
6.
Yehowa eiyanizie buno abumbile bantu mu kisi, nu abezaga na kabebe mu mutima wage.
7.
Yehowa atendile bunee: “Nkuzikya bantu banabumbile mu kisi, bantu bansania, nu nyama nu bibyo bikugelegeta nu tuzoni twa mu mpelela, kubuno niyania buno nabibumbile.”
7.
Et Yahvé dit: « Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j’ai créés et avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel , car je me repens de les avoir faits. »
7.
Yehowa atendile bunee: “Nkuzikya bantu banabumbile mu kisi, bantu bansania, nu nyama nu bibyo bikugelegeta nu tuzoni twa mu mpelela, kubuno niyania buno nabibumbile.”
8.
Tondo Noa amonine mponga ku meiso ma Yehowa.
8.
Mais Noé avait trouvé grâce aux yeux de Yahvé.
8.
Tondo Noa amonine mponga ku meiso ma Yehowa.
9.
Noa abezaga muntu wisanana nu uteli na kabalibango ku bantu banyage ku nkungu zage, nu Noa atabangile na Kalaga.
9.
Voici l’histoire de Noé: Noé était un homme juste, intègre parmi ses contemporains, et il marchait avec Dieu.
9.
Noa abezaga muntu wisanana nu uteli na kabalibango ku bantu banyage ku nkungu zage, nu Noa atabangile na Kalaga.
10.
Noa abutile bana basatu bamulume: Semu, Hamu nu Yafeti.
10.
Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
10.
Noa abutile bana basatu bamulume: Semu, Hamu nu Yafeti.
11.
Kalaga amonine buno kisi kyabiga lwabusio lwage nu kiyala na nsake.
11.
La terre se pervertit au regard de Dieu et elle se remplit de violence.
11.
Kalaga amonine buno kisi kyabiga lwabusio lwage nu kiyala na nsake.
12.
Kalaga amonine buno kisi kyabiga kubuno bantu bansania ba kisi babigizie nkita zabo.
12.
Dieu vit la terre: elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre.
12.
Kalaga amonine buno kisi kyabiga kubuno bantu bansania ba kisi babigizie nkita zabo.
13.
Kalaga abwide Noa bunee: “Nkazikya bantu, kubuno beizazizie kisi na nsake zabo. Ububo nabazikye gamozi na kisi.
13.
Dieu dit à Noé: « La fin de toute chair est arrivée, je l’ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre.
13.
Kalaga abwide Noa bunee: “Nkazikya bantu, kubuno beizazizie kisi na nsake zabo. Ububo nabazikye gamozi na kisi.
14.
Iyobakile bwato bunene na mbavu za muti wa goferi. Kita masio munda mwabo, nu nti watila aliga munda nu kumbuga.
14.
Fais-toi une arche en bois résineux, tu la feras en roseaux et tu l’enduiras de bitume en dedans et en dehors.
14.
Iyobakile bwato bunene na mbavu za muti wa goferi. Kita masio munda mwabo, nu nti watila aliga munda nu kumbuga.
15.
Bukite anga bubono: Bulazi bwabo bwabe mabusu nkama isatu, nu bungulu mabusu makumi matano, nu kusakama mabusu makumi masatu.
15.
Voici comment tu la feras: 300 coudées pour la longueur de l’arche, 50 coudées pour sa largeur, 30 coudées pour sa hauteur.
15.
Bukite anga bubono: Bulazi bwabo bwabe mabusu nkama isatu, nu bungulu mabusu makumi matano, nu kusakama mabusu makumi masatu.
16.
Kita kampiengenge ibusu limozi kunsi kwa kantamba, nu kita lwibi ku ntungo zakyo. Bukite na mpilili isatu: za gansi, z’ibili nu z’isatu gantata.
16.
Tu feras à l’arche un toit et tu l’achèveras une coudée plus haut, tu placeras l’entrée de l’arche sur le côté et tu feras un premier, un second et un troisième étage.
16.
Kita kampiengenge ibusu limozi kunsi kwa kantamba, nu kita lwibi ku ntungo zakyo. Bukite na mpilili isatu: za gansi, z’ibili nu z’isatu gantata.
17.
Kubuno nalusie mwiyalo munene ga kisi, kuzikya binsania bili na muuza wa kalamo, nu binsania bili ga kisi byazikibwe.
17.
« Pour moi, je vais amener le déluge, les eaux, sur la terre, pour exterminer de dessous le ciel toute chair ayant souffle de vie: tout ce qui est sur la terre doit périr.
17.
Kubuno nalusie mwiyalo munene ga kisi, kuzikya binsania bili na muuza wa kalamo, nu binsania bili ga kisi byazikibwe.
18.
Tondo nakita idagano lyane nobe. Mwingile mu bwato, uwe nu mukazi wobe nu bana bobe nu bakikulu babo.
18.
Mais j’établirai mon alliance avec toi et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
18.
Tondo nakita idagano lyane nobe. Mwingile mu bwato, uwe nu mukazi wobe nu bana bobe nu bakikulu babo.
19.
Wingizie mu bwato gamozi nobe lukita na lukita lwa binsania bili na kalamo buno tabikue. Ubingizie bibili bibili, mulume nu ibuti, buno ubilange tabikue.
19.
De tout ce qui vit, de tout ce qui est chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce pour les garder en vie avec toi; qu’il y ait un mâle et une femelle.
19.
Wingizie mu bwato gamozi nobe lukita na lukita lwa binsania bili na kalamo buno tabikue. Ubingizie bibili bibili, mulume nu ibuti, buno ubilange tabikue.
20.
bya nkita insania za tuzoni nu nyama nu bikugelegeta ga kisi, bikavwa kuguli mu bwato buno ubilange.
20.
De chaque espèce d’oiseaux, de chaque espèce de bestiaux, de chaque espèce de toutes les bestioles du sol, un couple viendra avec toi pour que tu les gardes en vie.
20.
bya nkita insania za tuzoni nu nyama nu bikugelegeta ga kisi, bikavwa kuguli mu bwato buno ubilange.
21.
Ukatola idia lya lukita na lukita nu kulilanga libe idia lyakuka kumuli nu ku bingo binsania bili na kalamo bili gamozi n’inyu.”
21.
De ton côté, procure-toi de tout ce qui se mange et fais-en provision: cela servira de nourriture pour toi et pour eux. »
21.
Ukatola idia lya lukita na lukita nu kulilanga libe idia lyakuka kumuli nu ku bingo binsania bili na kalamo bili gamozi n’inyu.”
22.
Noa anzile nu akitile binsania anga bwamukakizizie Kalaga.
22.
Noé agit ainsi; tout ce que Dieu lui avait commandé, il le fit.
22.
Noa anzile nu akitile binsania anga bwamukakizizie Kalaga.

