Genèse / Kulinga 7

1. Yehowa abwide Noa bunee: “Ingila mu bwato, uwe nu kikanga kyobe, kubuno namona buno uwe tugu u wisanana lwabusio lwane munkatini mwa bantu ba zeno nkungu.
1. Yahvé dit à Noé: « Entre dans l’arche, toi et toute ta famille, car je t’ai vu seul juste à mes yeux parmi cette génération.
1. Yehowa abwide Noa bunee: “Ingila mu bwato, uwe nu kikanga kyobe, kubuno namona buno uwe tugu u wisanana lwabusio lwane munkatini mwa bantu ba zeno nkungu.
2. Ku nyama insania zili zaswaga, tola mutubakamo mutubakamo, mulume nu ibuti. Nu nyama zitaswaga, ibili ibili, mulume nu ibuti.
2. De tous les animaux purs, tu prendras sept paires, le mâle et sa femelle; des animaux qui ne sont pas purs, tu prendras un couple, le mâle et sa femelle
2. Ku nyama insania zili zaswaga, tola mutubakamo mutubakamo, mulume nu ibuti. Nu nyama zitaswaga, ibili ibili, mulume nu ibuti.
3. Tola lingo tuzoni twa mu mpelela mutubakamo mutubakamo, mulume nu ibuti, buno bilame kunsania mu kisi.
3. (et aussi des oiseaux du ciel, sept paires, le mâle et sa femelle), pour perpétuer la race sur toute la terre.
3. Tola lingo tuzoni twa mu mpelela mutubakamo mutubakamo, mulume nu ibuti, buno bilame kunsania mu kisi.
4. kubuno kumbusa kwa bindi mutubakamo, nalokye mbula ga kisi bindi makumi manazi, musi nu kindi, nu binsania bili na kalamo binakitile nabizikye ga kisi.”
4. Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai faits. »
4. kubuno kumbusa kwa bindi mutubakamo, nalokye mbula ga kisi bindi makumi manazi, musi nu kindi, nu binsania bili na kalamo binakitile nabizikye ga kisi.”
5. Noa akitile bunsania bwamukakizizie Yehowa.
5. Noé fit tout ce que Yahvé lui avait commandé.
5. Noa akitile bunsania bwamukakizizie Yehowa.
6. Noa abezaga na myaka nkama mutuba gavule mwiyalo ga kisi.
6. Noé avait 600 ans quand arriva le déluge, les eaux sur la terre.
6. Noa abezaga na myaka nkama mutuba gavule mwiyalo ga kisi.
7. Noa eingide mu bwato, we nu mukazi wage nu bana bage nu bakikulu ba bana bage, kwiyonia ku mwiyalo.
7. Noé avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils entra dans l’arche pour échapper aux eaux du déluge.
7. Noa eingide mu bwato, we nu mukazi wage nu bana bage nu bakikulu ba bana bage, kwiyonia ku mwiyalo.
8. Nu ku nyama insania zaswaga nu zitaswaga nu tuzoni nu binsania bikugelegeta ga kisi.
8. (Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
8. Nu ku nyama insania zaswaga nu zitaswaga nu tuzoni nu binsania bikugelegeta ga kisi.
9. Bingide mu bwato mwabezaga Noa, bibili bibili, mulume nu ibuti, anga bwakakizizie Kalaga ku Noa.
9. un couple entra dans l’arche de Noé, un mâle et une femelle, comme Dieu avait ordonné à Noé.)
9. Bingide mu bwato mwabezaga Noa, bibili bibili, mulume nu ibuti, anga bwakakizizie Kalaga ku Noa.
10. Kumbusa kwa bindi mutubakamo, mwiyalo wavule ga kisi.
10. Au bout de sept jours, les eaux du déluge vinrent sur la terre.
10. Kumbusa kwa bindi mutubakamo, mwiyalo wavule ga kisi.
11. Gabezaga Noa na myaka nkama mutuba, ku kindi ky’ikumi nu mutubakamo kya mwezi w’ibili, mu bubo busi tunuabalongo tunsania twa bitatenge twabasizie mazi mengi nu ikokobula lyabasile.
11. En l’an 600 de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, ce jour-là jaillirent toutes les sources du grand abîme et les écluses du ciel s’ouvrirent.
11. Gabezaga Noa na myaka nkama mutuba, ku kindi ky’ikumi nu mutubakamo kya mwezi w’ibili, mu bubo busi tunuabalongo tunsania twa bitatenge twabasizie mazi mengi nu ikokobula lyabasile.
12. Ikokovula lyalokile ga kisi bindi makumi manazi, musi nu kindi.
12. La pluie tomba sur la terre pendant 40 jours et 40 nuits.
12. Ikokovula lyalokile ga kisi bindi makumi manazi, musi nu kindi.
13. Mu busi bubo, Noa eingide mu bwato, we nu Semu nu Hamu nu Yafeti bana bage, gamozi na bakikulu babo, mukikulu wa Noa nu babo ba bana bage basatu.
13. Ce jour même, Noé et ses fils, Sem, Cham et Japhet, avec la femme de Noé et les trois femmes de ses fils, entrèrent dans l’arche,
13. Mu busi bubo, Noa eingide mu bwato, we nu Semu nu Hamu nu Yafeti bana bage, gamozi na bakikulu babo, mukikulu wa Noa nu babo ba bana bage basatu.
14. Nu beingizizie gamozi nabo lukita na lukita lwa nyama nu lwa bituganwa nu lwa binsania bikugelegeta ga kisi nu lwa tuzoni twa nkita insania zikulengaga.
14. et avec eux les bêtes sauvages de toute espèce, les bestiaux de toute espèce, les bestioles de toute espèce qui rampent sur la terre, les volatiles de toute espèce, tous les oiseaux, tout ce qui a des ailes.
14. Nu beingizizie gamozi nabo lukita na lukita lwa nyama nu lwa bituganwa nu lwa binsania bikugelegeta ga kisi nu lwa tuzoni twa nkita insania zikulengaga.
15. Bibili bibili, mulume nu ibuti, binsania bili na kalamo bingide mu bwato mwabezaga Noa.
15. Auprès de Noé, entra dans l’arche un couple de tout ce qui est chair, ayant souffle de vie,
15. Bibili bibili, mulume nu ibuti, binsania bili na kalamo bingide mu bwato mwabezaga Noa.
16. Mwingide mulume nu ibuti ku nyama insania zili na kalamo anga bwakakizizie Kalaga. Nu Yehowa amwigalide lwibi.
16. et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur Noé.
16. Mwingide mulume nu ibuti ku nyama insania zili na kalamo anga bwakakizizie Kalaga. Nu Yehowa amwigalide lwibi.
17. Mwiyalo wabede ga kisi bindi makumi manazi, nu mu kwitila mazanzwide bwato kutuka ga kisi.
17. Il y eut le déluge pendant 40 jours sur la terre; les eaux grossirent et soulevèrent l’arche, qui fut élevée au-dessus de la terre.
17. Mwiyalo wabede ga kisi bindi makumi manazi, nu mu kwitila mazanzwide bwato kutuka ga kisi.
18. Mazi mitide nunse ga kisi nu bwato bwatambiletambile gantata ga mazi.
18. Les eaux montèrent et grossirent beaucoup sur la terre et l’arche s’en alla à la surface des eaux.
18. Mazi mitide nunse ga kisi nu bwato bwatambiletambile gantata ga mazi.
19. Mazi mitide ga kisi nu miduko milazi insania zili kunsi kw’igulu zakokile nunse.
19. Les eaux montèrent de plus en plus sur la terre et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent couvertes.
19. Mazi mitide ga kisi nu miduko milazi insania zili kunsi kw’igulu zakokile nunse.
20. Mazi matingile gantata miduko mabusu ikumi nu matano.
20. Les eaux montèrent quinze coudées plus haut, recouvrant les montagnes.
20. Mazi matingile gantata miduko mabusu ikumi nu matano.
21. Binsania byabezaga na kalamo nu bikwitengia byazikile ga kisi, tuzoni nu bituganwa nu nyama nu binsania bikugelegeta, nu bantu bansania.
21. Alors périt toute chair qui se meut sur la terre: oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, tout ce qui grouille sur la terre, et tous les hommes.
21. Binsania byabezaga na kalamo nu bikwitengia byazikile ga kisi, tuzoni nu bituganwa nu nyama nu binsania bikugelegeta, nu bantu bansania.
22. Bibyo binsania bikwiza na mwembe bya ga kisi byakule.
22. Tout ce qui avait une haleine de vie dans les narines, c’est-à-dire tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
22. Bibyo binsania bikwiza na mwembe bya ga kisi byakule.
23. Bubo u bwazikizibwe binsania bili na kalamo ga kisi, bantu nu nyama nu bikugelegeta nu tuzoni twa mpelela. Tugu Noa asigede gamozi na babo babezaga nage mu bwato.
23. Ainsi disparurent tous les êtres qui étaient à la surface du sol, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, aux bestioles et aux oiseaux du ciel: ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23. Bubo u bwazikizibwe binsania bili na kalamo ga kisi, bantu nu nyama nu bikugelegeta nu tuzoni twa mpelela. Tugu Noa asigede gamozi na babo babezaga nage mu bwato.
24. Mwiyalo wabede ga kisi bindi lukama nu makumi matano.
24. La crue des eaux sur la terre dura 150 jours.
24. Mwiyalo wabede ga kisi bindi lukama nu makumi matano.
×