Genèse / Kulinga 8

1. Kalaga akengede Noa nu nyama insania nu bituganwa binsania byabezaga nabyo mu bwato, nu Kalaga asingile lumpumpu kutinga ga kisi, nu mwiyalo wakokokile.
1. Alors Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l’arche;Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent.
1. Kalaga akengede Noa nu nyama insania nu bituganwa binsania byabezaga nabyo mu bwato, nu Kalaga asingile lumpumpu kutinga ga kisi, nu mwiyalo wakokokile.
2. Tunuabalongo twa mazi twakandilwe nu ikokobula ly’igulu lyasilile, nu mbula tazalokile lingo kutuka kwigulu.
2. Les sources de l’abîme et les écluses du ciel furent fermées;-la pluie fut retenue de tomber du ciel
2. Tunuabalongo twa mazi twakandilwe nu ikokobula ly’igulu lyasilile, nu mbula tazalokile lingo kutuka kwigulu.
3. Mazi malingile kukokoka bukebuke, nu kumbusa kwa bindi lukama nu makumi matano, mazi makokokile.
3. et les eaux se retirèrent petit à petit de la terre; les eaux baissèrent au bout de 15 0 jours
3. Mazi malingile kukokoka bukebuke, nu kumbusa kwa bindi lukama nu makumi matano, mazi makokokile.
4. Ku kindi ky’ikumi nu mutubakamo kya mwezi wa mutubakamo, bwato bwikede gantata mwiduko wa Ararati.
4. et, au septième mois, au dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les monts d’Ararat.
4. Ku kindi ky’ikumi nu mutubakamo kya mwezi wa mutubakamo, bwato bwikede gantata mwiduko wa Ararati.
5. Mazi makokokile aaba nu ku mwezi w’ikumi. Ku kindi kitangi kya mwezi wozo, ntonga za miduko zamonekile ko.
5. Les eaux continuèrent de baisser jusqu’au dixième mois et, au premier du dixième mois, apparurent les sommets des montagnes.
5. Mazi makokokile aaba nu ku mwezi w’ikumi. Ku kindi kitangi kya mwezi wozo, ntonga za miduko zamonekile ko.
6. Kuzinda kwa bindi makumi manazi, Noa eigwide kampiengenge ka bwato bwakitile.
6. Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche
6. Kuzinda kwa bindi makumi manazi, Noa eigwide kampiengenge ka bwato bwakitile.
7. nu Noa abasizie kibombobombo, nu kyalengile na ko na ko aaba nu gakamine mazi ga kisi.
7. et il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre.
7. nu Noa abasizie kibombobombo, nu kyalengile na ko na ko aaba nu gakamine mazi ga kisi.
8. Kumbusa abasizie nkulimba buno amone ndi mazi makama ga kisi.
8. Alors il lâcha d’auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol.
8. Kumbusa abasizie nkulimba buno amone ndi mazi makama ga kisi.
9. tondo nkulimba tazamonine kiziki kya kwemana. Ububo zasubizie lingo ku Noa mu bwato, kubuno mazi mabezaga tamekama ga kisi. Noa alambizie kuboko nu kuzitola, kuzisubya mu bwato.
9. La colombe, ne trouvant pas un endroit où poser ses pattes, revint vers lui dans l’arche, car il y avait de l’eau sur toute la surface de la terre; il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.
9. tondo nkulimba tazamonine kiziki kya kwemana. Ububo zasubizie lingo ku Noa mu bwato, kubuno mazi mabezaga tamekama ga kisi. Noa alambizie kuboko nu kuzitola, kuzisubya mu bwato.
10. Alindide lingo bindi mutubakamo, nu abasizie lingo zezo nkulimba mu bwato.
10. Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
10. Alindide lingo bindi mutubakamo, nu abasizie lingo zezo nkulimba mu bwato.
11. Nkulimba zavule mwigolo na lusamba luto lwa muti gukumanwa muzeituni ku milomo zazo, nu Noa amenyine buno mazi makokoka ga kisi.
11. La colombe revint vers lui sur le soir et voici qu’elle avait dans le bec un rameau tout frais d’olivier! Ainsi Noé connut que les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
11. Nkulimba zavule mwigolo na lusamba luto lwa muti gukumanwa muzeituni ku milomo zazo, nu Noa amenyine buno mazi makokoka ga kisi.
12. Noa alindide bingo bindi mutubakamo, nu abasizie lingo zezo nkulimba, tugu tazasubizie lingo kweli.
12. Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui ne revint plus vers lui.
12. Noa alindide bingo bindi mutubakamo, nu abasizie lingo zezo nkulimba, tugu tazasubizie lingo kweli.
13. Nu bwabede ku kindi kitangi kya mwezi mutangi wa mwaka wa nkama mutuba nu umozi de Noa, buno mazi makamine ga kisi, nu Noa atikizye kisusu kya bwato. Alolile kunsania nu amonine buno kisi kyakama.
13. C’est en l’an 60 1 de la vie de Noé, au premier mois, le premier du mois, que les eaux séchèrent sur la terre. Noé enleva la couverture de l’arche; il regarda, et voici que la surface du sol était sèche! Genèse 8,
13. Nu bwabede ku kindi kitangi kya mwezi mutangi wa mwaka wa nkama mutuba nu umozi de Noa, buno mazi makamine ga kisi, nu Noa atikizye kisusu kya bwato. Alolile kunsania nu amonine buno kisi kyakama.
14. Ku kindi kya makumi mabili nu mutubakamo kya mwezi w’ibili kisi kyakamine nunsania.
14. Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
14. Ku kindi kya makumi mabili nu mutubakamo kya mwezi w’ibili kisi kyakamine nunsania.
15. Kalaga abwide Noa bunee:
15. Alors Dieu parla ainsi à Noé:
15. Kalaga abwide Noa bunee:
16. “Basa mu bwato, uwe nu mukikulu wobe nu bana bobe nu bakikulu babo.
16. « Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16. “Basa mu bwato, uwe nu mukikulu wobe nu bana bobe nu bakikulu babo.
17. Basia bibumbwa binsania bikulama: tuzoni nu nyama nu kinsania kikugelegeta ga kisi buno bibutane ga kisi nu kuba byingi nu kwitila mu kisi.”
17. Tous les animaux qui sont avec toi, tout ce qui est chair, oiseaux, bestiaux et tout ce qui rampe sur la terre, fais-les sortir avec toi: qu’ils pullulent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. » Genèse 8,
17. Basia bibumbwa binsania bikulama: tuzoni nu nyama nu kinsania kikugelegeta ga kisi buno bibutane ga kisi nu kuba byingi nu kwitila mu kisi.”
18. Ububo Noa abasile mu bwato nu mukazi wage nu bana bage nu bakazi babo.
18. Noé sortit avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils; Genèse 8,
18. Ububo Noa abasile mu bwato nu mukazi wage nu bana bage nu bakazi babo.
19. Nu nyama insania nu binsania bikugelegeta nu tuzoni tunsania byabasile gamozi, na lukita na lukita, mu bwato.
19. et toutes les bêtes sauvages, tous les bestiaux, tous les oiseaux, toutes les bestioles qui rampent sur la terre sortirent de l’arche, une espèce après l’autre.
19. Nu nyama insania nu binsania bikugelegeta nu tuzoni tunsania byabasile gamozi, na lukita na lukita, mu bwato.
20. Noa obakide Mukota kasenga ka kisansa. Atolile ku bituganwa byaswaga nu ku tuzoni twaswaga, nu abikitile kisansa ga kasenga nu kubigisia.
20. Noé construisit un autel à Yahvé, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel.
20. Noa obakide Mukota kasenga ka kisansa. Atolile ku bituganwa byaswaga nu ku tuzoni twaswaga, nu abikitile kisansa ga kasenga nu kubigisia.
21. Yehowa ongule ku nsunu nsoga, nu atendile mu mutima wage bunee: “Nsikasungia lingo kisi ku kabamba ka bantu, kubuno makengelo ma mitima za bantu meli mabi kutukila bwana bwabo, aba nsikeita lingo binsania bili na kalamo anga bunakitile.
21. Yahvé respira l’agréable odeur et il se dit en lui-même: « Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l’homme, parce que les desseins du cœur de l’homme sont mauvais dès son enfance, plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j’ai fait.
21. Yehowa ongule ku nsunu nsoga, nu atendile mu mutima wage bunee: “Nsikasungia lingo kisi ku kabamba ka bantu, kubuno makengelo ma mitima za bantu meli mabi kutukila bwana bwabo, aba nsikeita lingo binsania bili na kalamo anga bunakitile.
22. Ku bindi binsania byasigala ku kisi buno kikili go, Nkungu za kuyika nu za kutubula, Nkungu za mpego nu za muzuzo, Nkungu za kilimo nu za nzogo, Nkungu za nindunindu nu z’igolo, Musi nu kindi tazikasila nunse.”
22. Tant que durera la terre, semailles et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront plus. »
22. Ku bindi binsania byasigala ku kisi buno kikili go, Nkungu za kuyika nu za kutubula, Nkungu za mpego nu za muzuzo, Nkungu za kilimo nu za nzogo, Nkungu za nindunindu nu z’igolo, Musi nu kindi tazikasila nunse.”
×