Lévitique / Balawi 1

1. Yehowa amanine Musa ku Numba za Kukulumana. Amubwide bunee:
1. Yahvé appela Moïse et, de la Tente du Rendez-vous, lui parla et lui dit:
1. Yehowa amanine Musa ku Numba za Kukulumana. Amubwide bunee:
2. “Tenda na baIsraeli nu kubabula bunee: ‘Ndi umozi kumuli atunda kuvwa kukasana ku Yehowa kisansa, nti avwe na kisansa kya ngombe aba kya mukoko.
2. Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand l’un de vous présentera une offrande à Yahvé, vous pourrez faire cette offrande en bétail, gros ou petit.
2. “Tenda na baIsraeli nu kubabula bunee: ‘Ndi umozi kumuli atunda kuvwa kukasana ku Yehowa kisansa, nti avwe na kisansa kya ngombe aba kya mukoko.
3. Ndi kisansa kyage kili ngombe, nti akasane mulume wa ngombe waswaga nunse. Azikase ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Hema buno eitabizibwe na Yehowa.
3. Si son offrande consiste en un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l’offrira à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, pour qu’il soit agréé devant Yahvé.
3. Ndi kisansa kyage kili ngombe, nti akasane mulume wa ngombe waswaga nunse. Azikase ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Hema buno eitabizibwe na Yehowa.
4. Abike kuboko kwage gantata g’itoe lya ngombe za kisansa kya kugisibwa, nu zitabizibwe ku kabamba kage kuba bukuluzi bwage.
4. Il posera la main sur la tête de la victime et celle-ci sera agréée pour que l’on fasse sur lui le rite d’expiation.
4. Abike kuboko kwage gantata g’itoe lya ngombe za kisansa kya kugisibwa, nu zitabizibwe ku kabamba kage kuba bukuluzi bwage.
5. Nu we asese mulume wa ngombe lwabusio lwa Yehowa, nu basankoga, u bana ba Haruni, balusie mikila zazo nu kuzisandila ku ntungo insania za kasenga ka kayulo keli bwigi na mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana na Kalaga.
5. Puis il immolera le taureau devant Yahvé, et les fils d’Aaron, les prêtres, offriront le sang. Ils le feront couler sur le pourtour de l’autel qui se trouve à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
5. Nu we asese mulume wa ngombe lwabusio lwa Yehowa, nu basankoga, u bana ba Haruni, balusie mikila zazo nu kuzisandila ku ntungo insania za kasenga ka kayulo keli bwigi na mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana na Kalaga.
6. Kumbusa azitutule nu kuzibaga byindibyindi.
6. Il écorchera ensuite la victime, la dépècera par quartiers,
6. Kumbusa azitutule nu kuzibaga byindibyindi.
7. Nu bana ba Haruni sankoga bakongie keiya ga kasenga nu balongeke misali ga keiya,
7. les fils d’Aaron, les prêtres, apporteront du feu sur l’autel et disposeront du bois sur ce feu.
7. Nu bana ba Haruni sankoga bakongie keiya ga kasenga nu balongeke misali ga keiya,
8. nu balongeke byindi bya ngombe n’itoe gamozi na manona mazo gantata misali zikugulumina ga kasenga.
8. Puis les fils d’Aaron, les prêtres, disposeront quartiers, tête et graisse au-dessus du bois placé sur le feu de l’autel.
8. nu balongeke byindi bya ngombe n’itoe gamozi na manona mazo gantata misali zikugulumina ga kasenga.
9. Tondo asuge tanga byamunda byazo nu magulu na mazi, nu sankoga abibike ga keiya keli ga kasenga kugisia binsania byazo, kubuno bili kisansa kya keiya, u kisansa kya kugisibwa na keiya kya nsunu nsoga zatananina Yehowa.
9. L’homme lavera dans l’eau les entrailles et les pattes et le prêtre fera fumer le tout à l’autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d’apaisement pour Yahvé.
9. Tondo asuge tanga byamunda byazo nu magulu na mazi, nu sankoga abibike ga keiya keli ga kasenga kugisia binsania byazo, kubuno bili kisansa kya keiya, u kisansa kya kugisibwa na keiya kya nsunu nsoga zatananina Yehowa.
10. Ndi kisansa kyage kili kya mukoko aba kya mpene, nti akasane kilimba kyaswaga nunse.
10. Si son offrande consiste en petit bétail, agneau ou chevreau offert en holocauste, c’est un mâle sans défaut qu’il offrira.
10. Ndi kisansa kyage kili kya mukoko aba kya mpene, nti akasane kilimba kyaswaga nunse.
11. Akisese ku ntungo za kwikazi kwa kasenga ka kugisia bisansa lwabusio lwa Yehowa. Basankoga, u bana ba Haruni, basandide mikila zakyo ku ntungo insania za kasenga ka bisansa.
11. Il l’immolera sur le côté nord de l’autel, devant Yahvé, et les fils d’Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l’autel.
11. Akisese ku ntungo za kwikazi kwa kasenga ka kugisia bisansa lwabusio lwa Yehowa. Basankoga, u bana ba Haruni, basandide mikila zakyo ku ntungo insania za kasenga ka bisansa.
12. Kumbusa akibage byindibyindi, nu sankoga abilongeke gamozi n’itoe nu manona gantata misali zili ku keiya ga kasenga.
12. Puis il le dépècera par quartiers et le prêtre disposera ceux-ci, ainsi que la tête et la graisse, au-dessus du bois placé sur le feu de l’autel.
12. Kumbusa akibage byindibyindi, nu sankoga abilongeke gamozi n’itoe nu manona gantata misali zili ku keiya ga kasenga.
13. Tondo asuge byamunda byakyo nu magulu makyo na mazi, nu sankoga alusie binsania ku kasenga nu kubigisia nunsania. Bili kisansa kya kugisibwa na keiya kya nsunu nsoga zatananina Yehowa.
13. L’homme lavera dans l’eau les entrailles et les pattes et le prêtre offrira le tout qu’il fera fumer à l’autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d’apaisement pour Yahvé.
13. Tondo asuge byamunda byakyo nu magulu makyo na mazi, nu sankoga alusie binsania ku kasenga nu kubigisia nunsania. Bili kisansa kya kugisibwa na keiya kya nsunu nsoga zatananina Yehowa.
14. Ndi kisansa kyage kyakukasana ku Yehowa kili kazoni ka kugisibwa, nti anakasana kilinga aba mwana wa nkulimba.
14. Si son offrande à Yahvé consiste en un holocauste d’oiseau, il offrira une tourterelle ou un pigeon.
14. Ndi kisansa kyage kyakukasana ku Yehowa kili kazoni ka kugisibwa, nti anakasana kilinga aba mwana wa nkulimba.
15. Sankoga azilusie ku kasenga ka bisansa nu kuzikutula itoe nu kuzigisia mu keiya keli ga kasenga. Mikila zazo zasongolozibwe ku lulenge lwa kasenga ka bisansa.
15. Le prêtre l’offrira à l’autel, et, en pinçant le cou, il arrachera la tête qu’il fera fumer à l’autel; puis le sang en sera exprimé sur la paroi de l’autel.
15. Sankoga azilusie ku kasenga ka bisansa nu kuzikutula itoe nu kuzigisia mu keiya keli ga kasenga. Mikila zazo zasongolozibwe ku lulenge lwa kasenga ka bisansa.
16. Nu atikye lutelelo lwazo gamozi na nsala zazo nu kuzisa ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi lwa kasenga ku kiziki kya lwito.
16. Il en détachera alors le jabot et le plumage; il les jettera du côté est de l’autel, à l’endroit où l’on dépose les cendres grasses.
16. Nu atikye lutelelo lwazo gamozi na nsala zazo nu kuzisa ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi lwa kasenga ku kiziki kya lwito.
17. Azate buno ku kibe na kibe kwasigale kyupe kyakyo, nu ntazilekanukye nunsania ku byindi bibili. Zili kisansa kya kugisibwa na keiya, u nsunu nsoga zatananina Yehowa.’”
17. Il fendra l’animal en deux moitiés, une aile de part et d’autre, mais sans les séparer. Le prêtre fera alors fumer l’animal à l’autel, sur le bois placé sur le feu. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d’apaisement pour Yahvé.
17. Azate buno ku kibe na kibe kwasigale kyupe kyakyo, nu ntazilekanukye nunsania ku byindi bibili. Zili kisansa kya kugisibwa na keiya, u nsunu nsoga zatananina Yehowa.’”
×