Lévitique / Balawi 10

1. Nadabu nu Abihu, bana ba Haruni, batolile bibungulu byabo bya kugisia bulago, nu babikile keiya mubyo, nu bulago ga keiya, tondo babikile kango keiya katakakizizie Yehowa kukasana ku Kalaga.
1. Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l’encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu’il ne leur avait pas prescrit.
1. Nadabu nu Abihu, bana ba Haruni, batolile bibungulu byabo bya kugisia bulago, nu babikile keiya mubyo, nu bulago ga keiya, tondo babikile kango keiya katakakizizie Yehowa kukasana ku Kalaga.
2. Nu keiya katukile ku Yehowa kabagisizie, nu bakule lwabusio lwa Yehowa.
2. De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui les dévora, et ils périrent en présence de Yahvé.
2. Nu keiya katukile ku Yehowa kabagisizie, nu bakule lwabusio lwa Yehowa.
3. Ububo Musa abwide Haruni bunee: “Kikino kili kitondo kyatendile Yehowa gaatendile bunee: ‘Ku babo bakunkunda, nidolesie buno nasililila nunse, nu ku bantu bansania naganunwe.’” Nu Haruni eikede kibibi.
3. Moïse dit alors à Aaron: « C’est là ce que Yahvé avait déclaré par ces mots: En mes proches je montre ma sainteté, et devant tout le peuple je montre ma gloire. » Aaron resta muet.
3. Ububo Musa abwide Haruni bunee: “Kikino kili kitondo kyatendile Yehowa gaatendile bunee: ‘Ku babo bakunkunda, nidolesie buno nasililila nunse, nu ku bantu bansania naganunwe.’” Nu Haruni eikede kibibi.
4. Musa amanine Misaeli nu Elizafani, bana ba Uzieli, isi mwana muto wa Haruni, nu ababwide bunee: “Vwazi gano. Mweke mibuto zeinyu ku isula ly’ido, kubatikya lwabusio lwa Numba Zasililila.”
4. Moïse appela Mishaël et Elçaphân, fils d’Uzziel oncle d’Aaron, et leur dit: « Approchez et emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. »
4. Musa amanine Misaeli nu Elizafani, bana ba Uzieli, isi mwana muto wa Haruni, nu ababwide bunee: “Vwazi gano. Mweke mibuto zeinyu ku isula ly’ido, kubatikya lwabusio lwa Numba Zasililila.”
5. Ububo bavule nu bekile bitumba bibyo mu nsulu zabo ku isula ly’ido, anga bwatendile Musa.
5. Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs propres tuniques, hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
5. Ububo bavule nu bekile bitumba bibyo mu nsulu zabo ku isula ly’ido, anga bwatendile Musa.
6. Kusila Musa abwide Haruni nu bana bage Eleazari nu Itamari bunee: “Tamusige nzwili zeinyu bwasi, aba tamwate nsulu zeinyu. Ndi mwabukita nti mwakue, nu nti Yehowa ongelwe musanganano unsania wa baIsraeli. Tondo mibuto zeinyu, u baIsraeli bansania, balilile babo bagisizie Yehowa mu keiya.
6. Moïse dit à Aaron et à ses fils, Eléazar et Itamar: « Ne déliez point vos cheveux et ne déchirez point vos vêtements, vous ne mourrez pas. C’est contre la communauté tout entière qu’Il s’est irrité, c’est toute la maison d’Israël qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé.
6. Kusila Musa abwide Haruni nu bana bage Eleazari nu Itamari bunee: “Tamusige nzwili zeinyu bwasi, aba tamwate nsulu zeinyu. Ndi mwabukita nti mwakue, nu nti Yehowa ongelwe musanganano unsania wa baIsraeli. Tondo mibuto zeinyu, u baIsraeli bansania, balilile babo bagisizie Yehowa mu keiya.
7. Inyuwe, tamutuke ga mwingilo wa Numba za Hema, munavwa kukua, kubuno mwambo wa kubonga wa Yehowa uli kumuli.” Ububo bakitile anga bwatendile Musa.
7. Ne quittez pas l’entrée de la Tente du Rendez-vous de peur que vous ne mouriez, vous avez eu en effet sur vous l’huile de l’onction de Yahvé. » Ils se conformèrent aux paroles de Moïse.
7. Inyuwe, tamutuke ga mwingilo wa Numba za Hema, munavwa kukua, kubuno mwambo wa kubonga wa Yehowa uli kumuli.” Ububo bakitile anga bwatendile Musa.
8. Kusila Yehowa abwide Haruni bunee:
8. Yahvé parla à Aaron et dit:
8. Kusila Yehowa abwide Haruni bunee:
9. “Kungwa mwingila mu Numba za Kukulumana, ntunue maku ma mizabibu aba mamo makali, uwe aba bana bobe. Ndi mwamanua nti mwakue. Ikakizio lilino libe lya milyalya mu bibuti byeinyu.
9. « Quand vous venez à la Tente du Rendez-vous, toi et tes fils avec toi, ne buvez ni vin ni autre boisson fermentée; alors vous ne mourrez pas. C’est pour tous vos descendants une loi perpétuelle.
9. “Kungwa mwingila mu Numba za Kukulumana, ntunue maku ma mizabibu aba mamo makali, uwe aba bana bobe. Ndi mwamanua nti mwakue. Ikakizio lilino libe lya milyalya mu bibuti byeinyu.
10. Mwatunganana kusongolola bwebwe gasamba bitondo byasililila nu bibyo bitasililila, nu bwebwe gasamba bintu bya nsese nu bintu bisoga,
10. Qu’il en soit de même quand vous séparez le sacré et le profane, l’impur et le pur,
10. Mwatunganana kusongolola bwebwe gasamba bitondo byasililila nu bibyo bitasililila, nu bwebwe gasamba bintu bya nsese nu bintu bisoga,
11. nu mwatunganana kwigisia baIsraeli makakizio mansania makakizizie Yehowa mu kanua ka Musa.”
11. et quand vous faites connaître aux Israélites n’importe lequel des décrets que Yahvé a édictés pour vous par l’intermédiaire de Moïse. »
11. nu mwatunganana kwigisia baIsraeli makakizio mansania makakizizie Yehowa mu kanua ka Musa.”
12. Musa abwide Haruni nu bana bage basigede, u Eleazari nu Itamari bunee: “Tolazi kayulo ka bunga bwasigala ku bisansa byakasenwe ku Yehowa mu keiya, nu mwabulie bwayikwa geteli mugago ku ntungo za kasenga ka kayulo, kubuno buli bwasililila nunse.
12. Moïse dit à Aaron et à ses fils survivants, Eléazar et Itamar: « Prenez l’oblation qui reste des mets de Yahvé. Mangez-en les azymes à côté de l’autel, car c’est chose très sainte.
12. Musa abwide Haruni nu bana bage basigede, u Eleazari nu Itamari bunee: “Tolazi kayulo ka bunga bwasigala ku bisansa byakasenwe ku Yehowa mu keiya, nu mwabulie bwayikwa geteli mugago ku ntungo za kasenga ka kayulo, kubuno buli bwasililila nunse.
13. Mwabulie mu kiziki kyasililila kubuno buli kibu kyobe nu kya bana bobe kya tuyulo twakasenwe ku Yehowa mu nzila za keiya. Bubo u bunakakizizibwe.
13. Puis mangez-la dans un lieu sacré: c’est la part prescrite pour toi et tes fils sur les mets de Yahvé; ainsi en ai-je reçu l’ordre.
13. Mwabulie mu kiziki kyasililila kubuno buli kibu kyobe nu kya bana bobe kya tuyulo twakasenwe ku Yehowa mu nzila za keiya. Bubo u bunakakizizibwe.
14. Tondo uwe nu basikila bobe nu bakinga bobe munalia bukuba bwatengibwatengibwa lwabusio lwa Yehowa nu kilumbu kyakasenwe ku Yehowa. Mwabilie mu kiziki kyasililila. Byindi bibyo byakasilwe kumuli bibe bibu byeinu bya tuyulo twa bubobelelo twa baIsraeli.
14. « La poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi; c’est la part prescrite, pour toi et tes fils, celle que l’on te donne sur les sacrifices de communion des Israélites.
14. Tondo uwe nu basikila bobe nu bakinga bobe munalia bukuba bwatengibwatengibwa lwabusio lwa Yehowa nu kilumbu kyakasenwe ku Yehowa. Mwabilie mu kiziki kyasililila. Byindi bibyo byakasilwe kumuli bibe bibu byeinu bya tuyulo twa bubobelelo twa baIsraeli.
15. Kilumbu kyakasilwe nu bukuba bwatengibwa byakaswe gamozi na byindi bya manona bya tuyulo twa kugisibwa nu kutengibwatengibwa lwabusio lwa Yehowa, bibe kayulo ka kutengibwa. Byindi bibyo bibili byili bibu byobe nu bya bana bobe kankanka, anga bwakakizizie Yehowa.”
15. La cuisse de prélèvement et la poitrine de présentation qui accompagnent les graisses consumées te reviennent, à toi et à tes fils avec toi, après qu’on les aura offertes en geste de présentation devant Yahvé; ceci en vertu d’une loi perpétuelle, comme Yahvé l’a ordonné. »
15. Kilumbu kyakasilwe nu bukuba bwatengibwa byakaswe gamozi na byindi bya manona bya tuyulo twa kugisibwa nu kutengibwatengibwa lwabusio lwa Yehowa, bibe kayulo ka kutengibwa. Byindi bibyo bibili byili bibu byobe nu bya bana bobe kankanka, anga bwakakizizie Yehowa.”
16. Musa alondile nunse mpene za kisansa kya bwagi, nu amonine buno zagisizibwe. Ongedwe Eleazari nu Itamari, bana bamulume ba Haruni basigede, nu ababuzizie bunee:
16. Moïse s’enquit alors du bouc offert en sacrifice pour le péché: voilà qu’on l’avait brûlé! Il s’irrita contre Eléazar et Itamar, les fils survivants d’Aaron:
16. Musa alondile nunse mpene za kisansa kya bwagi, nu amonine buno zagisizibwe. Ongedwe Eleazari nu Itamari, bana bamulume ba Haruni basigede, nu ababuzizie bunee:
17. “Kubuni tamwalide kisansa kya bwagi ga mulungu wa mukolo wa Numba Zasililila? Kili kyasililila nunse, nu kyakasilwe kumuli buno mwatikye bwagi bwa musanganano mu kubakitila bukuluzi na Yehowa.
17. « Pourquoi, dit-il, n’avez-vous pas mangé cette victime dans le lieu sacré? Car c’est une chose très sainte qui vous a été donnée pour ôter la faute de la communauté en faisant sur elle le rite d’expiation devant Yahvé.
17. “Kubuni tamwalide kisansa kya bwagi ga mulungu wa mukolo wa Numba Zasililila? Kili kyasililila nunse, nu kyakasilwe kumuli buno mwatikye bwagi bwa musanganano mu kubakitila bukuluzi na Yehowa.
18. Kubuno mikila zakyo tazekilwe mu Numba mu Kiziki Kyasililila, mwatunganenne kulia mpene zezo ga mulungu wa mukolo wa Numba Zasililila, anga bunakakizizibwe.”
18. Puisque le sang n’en a pas été porté à l’intérieur du sanctuaire, vous y deviez manger la chair comme je l’avais ordonné. »
18. Kubuno mikila zakyo tazekilwe mu Numba mu Kiziki Kyasililila, mwatunganenne kulia mpene zezo ga mulungu wa mukolo wa Numba Zasililila, anga bunakakizizibwe.”
19. Haruni amwakwide bunee: “Lelo bakasana ku Yehowa kisansa kyabo kya bwagi nu kayulo kabo ka kugisibwa, nu kusila bitondo bibino byankatile. Songo nalide kisansa kya bwagi lelo, songo Yehowa anatananibwa?”
19. Aaron dit à Moïse: « Voici qu’ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahvé! Qu’il se fût agi de moi, si j’avais mangé aujourd’hui de la victime pour le péché, cela eût-il paru bon à Yahvé? »
19. Haruni amwakwide bunee: “Lelo bakasana ku Yehowa kisansa kyabo kya bwagi nu kayulo kabo ka kugisibwa, nu kusila bitondo bibino byankatile. Songo nalide kisansa kya bwagi lelo, songo Yehowa anatananibwa?”
20. Gongule Musa ku moki mamano mamutananizizie.
20. Moïse entendit, et cela lui parut bon.
20. Gongule Musa ku moki mamano mamutananizizie.
×