Lévitique / Balawi 11

1. Yehowa atendile ku Musa nu Haruni bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
1. Yehowa atendile ku Musa nu Haruni bunee:
2. “Tendazi baIsraeli bunee: ‘Munkatini mwa nyama insania zikulama mu kisi munalia zeno:
2. Parlez aux Israélites, dites-leur: Voici, entre tous les animaux terrestres, les bêtes que vous pourrez manger.
2. “Tendazi baIsraeli bunee: ‘Munkatini mwa nyama insania zikulama mu kisi munalia zeno:
3. Munalia nyama zabegania byondo, zili na byondo byatika munkatini, nu zikubizula.
3. Tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et qui rumine, vous pourrez le manger.
3. Munalia nyama zabegania byondo, zili na byondo byatika munkatini, nu zikubizula.
4. Tondo tamulie nyama zikubizula nu tazatika byondo, aba nyama zatika byondo nu zitakubizula. Ngamia zikubizula tondo tazatika byondo; muziganze nyama za nsese kumuli.
4. Voici seulement, parmi ceux qui ruminent ou qui ont le sabot fourchu, les espèces que vous ne pourrez manger. Vous tiendrez pour impur le chameau parce que, bien que ruminant, il n’a pas le sabot fourchu;
4. Tondo tamulie nyama zikubizula nu tazatika byondo, aba nyama zatika byondo nu zitakubizula. Ngamia zikubizula tondo tazatika byondo; muziganze nyama za nsese kumuli.
5. Nu wibari a muziganze za nsese, kubuno zikubizula tondo tazatika byondo.
5. vous tiendrez pour impur le daman parce que, bien que ruminant, il n’a pas le sabot fourchu;
5. Nu wibari a muziganze za nsese, kubuno zikubizula tondo tazatika byondo.
6. Nu lingo sungula zikubizula tondo tazatika byondo, nu zili nsese kumuli.
6. vous tiendrez pour impur le lièvre parce que, bien que ruminant, il n’a pas le sabot fourchu;
6. Nu lingo sungula zikubizula tondo tazatika byondo, nu zili nsese kumuli.
7. Nu ngulube zikubegania byondo byatika munkatini, tondo tazikubizula, nu zili nsese kumuli.
7. vous tiendrez pour impur le porc parce que tout en ayant le sabot fourchu, fendu en deux ongles, il ne rumine pas.
7. Nu ngulube zikubegania byondo byatika munkatini, tondo tazikubizula, nu zili nsese kumuli.
8. Tamulie ku misuna zazo, aba tamwitubye ku bitumba byazo; zezo zili mbi kumuli.
8. Vous ne mangerez pas de leur chair ni ne toucherez à leur cadavre, vous les tiendrez pour impurs.
8. Tamulie ku misuna zazo, aba tamwitubye ku bitumba byazo; zezo zili mbi kumuli.
9. Ku byena binsania byili mu mazi ma bitatenge nu mazi ma mu nuuzi, munalia bibyo byili na migala nu magamba,
9. Parmi tout ce qui vit dans l’eau, vous pourrez manger ceci. Tout ce qui a nageoires et écailles et vit dans l’eau, mers ou fleuves, vous en pourrez manger.
9. Ku byena binsania byili mu mazi ma bitatenge nu mazi ma mu nuuzi, munalia bibyo byili na migala nu magamba,
10. nu bibyo binsania bya mu mazi ma bitatenge aba ma nuuzi biteli na migala nu magamba mubisombe.
10. Mais tout ce qui n’a point nageoires et écailles, dans les mers ou dans les fleuves, entre toutes les bestioles des eaux et tous les êtres vivants qui s’y trouvent, vous les tiendrez pour immondes.
10. nu bibyo binsania bya mu mazi ma bitatenge aba ma nuuzi biteli na migala nu magamba mubisombe.
11. Bubyili muzilo kumuli, tamulie misuna zabyo nu tamwitubye ku bitumba byabyo.
11. Vous les tiendrez pour immondes, vous n’en mangerez point la chair et vous aurez en dégoût leurs cadavres.
11. Bubyili muzilo kumuli, tamulie misuna zabyo nu tamwitubye ku bitumba byabyo.
12. Kibumbwa na kibumbwa kya mu mazi kiteli na migala nu magamba kili muzilo kumuli.
12. Tout ce qui vit dans l’eau sans avoir nageoires et écailles, vous le tiendrez pour immonde.
12. Kibumbwa na kibumbwa kya mu mazi kiteli na migala nu magamba kili muzilo kumuli.
13. Munkatini mwa tuzoni tutuno tuli muzilo kumuli nu tamutulie kubuno tuli muzilo kumuli, u ndiu, fulukombe, nu kipungu,
13. Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous tiendrez pour immondes; on n’en mangera pas, c’est chose immonde: le vautour-griffon, le gypaète, l’orfraie,
13. Munkatini mwa tuzoni tutuno tuli muzilo kumuli nu tamutulie kubuno tuli muzilo kumuli, u ndiu, fulukombe, nu kipungu,
14. nkozi za nkita insania,
14. le milan noir, les différentes espèces de milan rouge,
14. nkozi za nkita insania,
15. nu kunguru kwa nkita insania,
15. toutes les espèces de corbeau,
15. nu kunguru kwa nkita insania,
16. nu sulukutu wa nkita insania, BALAWI 11, 17-19 nu nkita insania za tuzoni twasusania sulukutu nu lukozi, nu lusia nu kakutu. 20 Bizimu binsania bikulenga nu bikugelegeta na magulu manazi bili muzilo kumuli. 21 Tondo kuli bimozi bikulenga nu kugelegeta na magulu manazi bimunalia, kubuno bili na mango magulu mabili malazi makwidekela namo ga kisi. 22 Muli na bwangato bwa kulia bibino: nzige nnene, nzige nkeke, iyande, kanselele. 23 Tondo bingo bizimu binsania bili na nsala nu bikugelegeta na magulu manazi, nti mwabigila. 24 Mwikite kuba nsese na nyama zeno nu tuzoni tutuno nu bikugelegeta bibyo. Unsania witubye ku kitumba kyazo nti abe nsese aaba nu mwigolo. 25 Muntu unsania wasongya kitumba kyabyo nti asuge nsulu zage nu abe nsese aaba nu mwigolo. 26 Nyama na nyama zitabegania byondo nunsania aba zitakubizula zili nsese kumuli, nu unsania witubye ku kitumba kyazo eli nsese. 27 Nyama na nyama zikwenda ga magulu mazo manazi, u zezo zili na bibumbu, zili nsese kumuli, nu muntu unsania witubye ku kitumba kyazo nti eli nsese aaba nu mwigolo. 28 Unsania wakata kitumba kyazo nti asuge nsulu zage, nu abe nsese aaba nu mwigolo. Zezo nyama zili muzilo kumuli. 29 Ku nyama zikugelegeta gansi, zeno zili nsese kumuli, u mbibo, mbagu, nu munswanana, 30 nu nkita insania za minswanana, nu mugugu nu kinkenge. 31 Ku bibyo binsania bikugelegeta gansi, bibyo bili nsese kumuli. Unsania witubye kubyo byasila kukua, nti eli nsese aaba nu mwigolo. 32 Lingo kungwa kimozi kya bibyo kyakua nu kukoloka ga kintu kimozi, nti kili nsese, takitondo kya mulimo wakyo, nu ndi kili kya muti aba kya nsulu aba kya kikoba aba ky’ikunino. Kibike mu mazi, nu kili nsese aaba nu mwigolo. 33 Ndi kimozi kya bibyo kyakoloka mu idega aba mu nyungu z’ibumba, nti binsania bili munda mwalyo bili nsese, nu lyabugibwe. 34 Idia linsania linalibwa nu mazi matuka mu idega anga lilyo nu manunizia idia, nti idia lili lya nsese, nu mazi ma kunua mansania matuke mu idega lya lukita lulo nti meli ma nsese. 35 Kintu na kintu kyakolokelagwe na kitumba kyabyo kili nsese, ndi mapika ma nkita insania nti mabugibwe. Bili nsese, nu mwatunganana kubiganza bya nsese. 36 Kanuabalongo aba maziba mu kukundamana mazi, nti masigala masoga, tondo unsania witubye ku kitumba kyabyo eli nsese. 37 Ndi kitumba kyakoloka ga mbuto za kuyika mu isoa, mbuto zili nsoga. 38 Tondo mbuto zanunibwa na mazi nu kitumba kyakolokela zo, nti mbuto zezo zili nsese kumuli. 39 Nu nyama zimunavwama kulia, ndi zakua, unsania witubye ku kitumba kyazo eli nsese aaba nu mwigolo. 40 Unsania walia kyindi kya kitumba kyazo asuge nsulu zage nu abe nsese aaba nu mwigolo; unsania wakata kitumba, akyeke, asuge nsulu zage nu abe nsese aaba nu mwigolo. 41 Kibumbwa na kibumbwa kikugelegeta gansi kili muzilo kumuli; takyalibwe. 42 Tamulie nyama na nyama zikwibuluta gansi, aba zezo zikugelegeta ga magulu manazi aba ga magulu mengi, kumuli zezo zili muzilo. 43 Tamwibike nsese ku kabamba ka nyama zeno. Tamwibigie nazo aba ku kabamba kazo. 44 Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu. Mwiyengie nu mube basililila, kubuno nasililila. Tamwibigie na nyama insania zikugelegeta gansi. 45 Nne nili Yehowa wamutikizye mu Misri buno nibe Kalaga weinyu. Ububo mube basililila, kubuno Nne nasililila. 46 Mamano meli makakizio ma nyama nu tuzoni nu bibumbwa bikutambaga mu mazi nu bibyo bikugelegeta ga kisi. 47 Mwatunganana kwengukania gasamba bibyo bili nsese nu bibyo bili bisoga, nu gasamba bibumbwa bili na kalamo binalibwa na bitanalibwa.’”
16. l’autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces d’épervier,
16. nu sulukutu wa nkita insania, BALAWI 11, 17-19 nu nkita insania za tuzoni twasusania sulukutu nu lukozi, nu lusia nu kakutu. 20 Bizimu binsania bikulenga nu bikugelegeta na magulu manazi bili muzilo kumuli. 21 Tondo kuli bimozi bikulenga nu kugelegeta na magulu manazi bimunalia, kubuno bili na mango magulu mabili malazi makwidekela namo ga kisi. 22 Muli na bwangato bwa kulia bibino: nzige nnene, nzige nkeke, iyande, kanselele. 23 Tondo bingo bizimu binsania bili na nsala nu bikugelegeta na magulu manazi, nti mwabigila. 24 Mwikite kuba nsese na nyama zeno nu tuzoni tutuno nu bikugelegeta bibyo. Unsania witubye ku kitumba kyazo nti abe nsese aaba nu mwigolo. 25 Muntu unsania wasongya kitumba kyabyo nti asuge nsulu zage nu abe nsese aaba nu mwigolo. 26 Nyama na nyama zitabegania byondo nunsania aba zitakubizula zili nsese kumuli, nu unsania witubye ku kitumba kyazo eli nsese. 27 Nyama na nyama zikwenda ga magulu mazo manazi, u zezo zili na bibumbu, zili nsese kumuli, nu muntu unsania witubye ku kitumba kyazo nti eli nsese aaba nu mwigolo. 28 Unsania wakata kitumba kyazo nti asuge nsulu zage, nu abe nsese aaba nu mwigolo. Zezo nyama zili muzilo kumuli. 29 Ku nyama zikugelegeta gansi, zeno zili nsese kumuli, u mbibo, mbagu, nu munswanana, 30 nu nkita insania za minswanana, nu mugugu nu kinkenge. 31 Ku bibyo binsania bikugelegeta gansi, bibyo bili nsese kumuli. Unsania witubye kubyo byasila kukua, nti eli nsese aaba nu mwigolo. 32 Lingo kungwa kimozi kya bibyo kyakua nu kukoloka ga kintu kimozi, nti kili nsese, takitondo kya mulimo wakyo, nu ndi kili kya muti aba kya nsulu aba kya kikoba aba ky’ikunino. Kibike mu mazi, nu kili nsese aaba nu mwigolo. 33 Ndi kimozi kya bibyo kyakoloka mu idega aba mu nyungu z’ibumba, nti binsania bili munda mwalyo bili nsese, nu lyabugibwe. 34 Idia linsania linalibwa nu mazi matuka mu idega anga lilyo nu manunizia idia, nti idia lili lya nsese, nu mazi ma kunua mansania matuke mu idega lya lukita lulo nti meli ma nsese. 35 Kintu na kintu kyakolokelagwe na kitumba kyabyo kili nsese, ndi mapika ma nkita insania nti mabugibwe. Bili nsese, nu mwatunganana kubiganza bya nsese. 36 Kanuabalongo aba maziba mu kukundamana mazi, nti masigala masoga, tondo unsania witubye ku kitumba kyabyo eli nsese. 37 Ndi kitumba kyakoloka ga mbuto za kuyika mu isoa, mbuto zili nsoga. 38 Tondo mbuto zanunibwa na mazi nu kitumba kyakolokela zo, nti mbuto zezo zili nsese kumuli. 39 Nu nyama zimunavwama kulia, ndi zakua, unsania witubye ku kitumba kyazo eli nsese aaba nu mwigolo. 40 Unsania walia kyindi kya kitumba kyazo asuge nsulu zage nu abe nsese aaba nu mwigolo; unsania wakata kitumba, akyeke, asuge nsulu zage nu abe nsese aaba nu mwigolo. 41 Kibumbwa na kibumbwa kikugelegeta gansi kili muzilo kumuli; takyalibwe. 42 Tamulie nyama na nyama zikwibuluta gansi, aba zezo zikugelegeta ga magulu manazi aba ga magulu mengi, kumuli zezo zili muzilo. 43 Tamwibike nsese ku kabamba ka nyama zeno. Tamwibigie nazo aba ku kabamba kazo. 44 Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu. Mwiyengie nu mube basililila, kubuno nasililila. Tamwibigie na nyama insania zikugelegeta gansi. 45 Nne nili Yehowa wamutikizye mu Misri buno nibe Kalaga weinyu. Ububo mube basililila, kubuno Nne nasililila. 46 Mamano meli makakizio ma nyama nu tuzoni nu bibumbwa bikutambaga mu mazi nu bibyo bikugelegeta ga kisi. 47 Mwatunganana kwengukania gasamba bibyo bili nsese nu bibyo bili bisoga, nu gasamba bibumbwa bili na kalamo binalibwa na bitanalibwa.’”
17.
17. le hibou, le cormoran, la chouette,
17.
18.
18. l’ibis, le pélican, le vautour blanc,
18.
19.
19. la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la chauve-souris.
19.
20.
20. Toutes les bestioles ailées qui marchent sur quatre pattes, vous les tiendrez pour immondes.
20.
21.
21. De toutes ces bestioles ailées qui marchent sur quatre pattes vous ne pourrez manger que celles-ci: celles qui ont des pattes audessus de leurs pieds, pour sauter sur le sol.
21.
22.
22. Voici celles dont vous pourrez manger: les différentes espèces de sauterelles migratrices, de sauterelles solham, de sauterelles hargol, de sauterelles hagab.
22.
23.
23. Mais toutes les bestioles ailées à quatre pattes, vous les tiendrez pour immondes.
23.
24.
24. Vous contracterez d’elles une impureté: quiconque touchera leur cadavre sera impur jusqu’au soir.
24.
25.
25. Quiconque transportera leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
25.
26.
26. Quant aux animaux qui ont un sabot, mais non fendu, et qui ne ruminent pas, vous les tiendrez pour impurs, quiconque les touchera sera impur.
26.
27.
27. Ceux des animaux à quatre pattes qui marchent sur la plante des pieds, vous les tiendrez pour impurs; quiconque touchera leur cadavre sera impur jusqu’au soir,
27.
28.
28. et quiconque transportera leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les tiendrez pour impurs.
28.
29.
29. Voici, parmi les bestioles qui rampent sur terre, celles que vous tiendrez pour impures: la taupe, le rat et les différentes espèces de lézards:
29.
30.
30. gecko, koah, letaah, caméléon et tinchamète.
30.
31.
31. Parmi toutes les bestioles ce sont ces animaux que vous tiendrez pour impurs. Quiconque les touchera quand ils sont morts sera impur jusqu’au soir.
31.
32.
32. Tout objet sur lequel tombe l’un d’entre eux, une fois mort, en devient impur: tout ustensile de bois, vêtement, peau, sac, quelque ustensile que ce soit. On le passera dans l’eau et il restera impur jusqu’au soir; puis il sera pur.
32.
33.
33. Tout vase d’argile dans lequel tombera l’un d’entre eux, vous le briserez; son contenu en est impur.
33.
34.
34. Toute nourriture dont on mange sera impure, même humectée d’eau; tout breuvage dont on boit sera impur, quel qu’en soit le récipient.
34.
35.
35. Tout ce sur quoi tombe l’un de leurs cadavres sera impur; four et fourneau seront détruits car impurs ils sont et impurs ils seront pour vous
35.
36.
36. (toutefois sources, citernes, et étendues d’eau resteront pures); quiconque touche à l’un de leurs cadavres sera impur.
36.
37.
37. Si l’un de leurs cadavres tombe sur une semence quelconque, elle restera pure,
37.
38.
38. mais si la graine a été humectée d’eau et si un de leurs cadavres tombe dessus, vous la tiendrez pour impure.
38.
39.
39. Si vient à périr un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir,
39.
40.
40. celui qui mangera de sa chair morte devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, celui qui transportera son cadavre devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
40.
41.
41. Toute bestiole qui grouille sur terre est immonde, on n’en mangera pas.
41.
42.
42. Tout ce qui se traîne sur le ventre, tout ce qui marche sur quatre pattes ou plus, bref toutes les bestioles qui grouillent sur terre, vous n’en mangerez pas car elles sont immondes.
42.
43.
43. Ne vous rendez pas vous-mêmes immondes avec toutes ces bestioles grouillantes, ne vous contaminez pas avec elles et ne soyez pas contaminés par elles.
43.
44.
44. Car c’est moi, Yahvé, qui suis votre Dieu. Vous vous êtes sanctifiés et vous êtes devenus saints car je suis saint; ne vous rendez donc pas impurs avec toutes ces bestioles qui rampent sur terre.
44.
45.
45. Oui, c’est moi Yahvé qui vous ai fait monter du pays d’Egypte pour être votre Dieu: vous serez donc saints parce que je suis saint.
45.
46.
46. Telle est la loi concernant les animaux, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans l’eau et tout être qui rampe sur terre.
46.
47.
47. Elle a pour but de séparer le pur et l’impur, les bêtes que l’on peut manger et celles que l’on ne doit pas manger.
47.
×