1.
Yehowa atendile ku Musa nu Haruni bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit:
1.
Yehowa atendile ku Musa nu Haruni bunee:
2.
“Ndi muntu unsania eli na kibimba aba kyulu aba kizwalo aba kabalibango kenga ku kikoba kyage kakwigilana a ku ungo muntu, nti alusibwa ku Haruni aba ku sankoga uli wa bana bage.
2.
S’il se forme sur la peau d’un homme une tumeur, une dartre ou une tache, un cas de lèpre de la peau est à prévoir. On le conduira à Aaron, le prêtre, ou à l’un des prêtres ses fils.
2.
“Ndi muntu unsania eli na kibimba aba kyulu aba kizwalo aba kabalibango kenga ku kikoba kyage kakwigilana a ku ungo muntu, nti alusibwa ku Haruni aba ku sankoga uli wa bana bage.
3.
Sankoga alole ku kyulu kili mu kikoba kya wozo muntu, nu ndi myoza zili mu kyulu zagaluka kuba zenga, nu ndi kyulu kyamoneka kili kunsi kwa kikoba, nti kili anga bibali, nu sankoga gaakubimona atende buno wozo muntu ntenga.
3.
Le prêtre examinera le mal sur la peau. Si à l’endroit malade le poil a viré au blanc, si ce mal fait un creux dans l’épiderme, c’est bien un cas de lèpre; après observation le prêtre déclarera l’homme impur.
3.
Sankoga alole ku kyulu kili mu kikoba kya wozo muntu, nu ndi myoza zili mu kyulu zagaluka kuba zenga, nu ndi kyulu kyamoneka kili kunsi kwa kikoba, nti kili anga bibali, nu sankoga gaakubimona atende buno wozo muntu ntenga.
4.
Nu kabalibango keli mu mubili wage, ndi kenga tondo takamoneka kutinga kikoba nu myoza zako tazenga, nti sankoga abike wozo muntu ku kiziki kimozi buno eikale mukyo wenyenenyene bindi mutubakamo.
4.
Mais si sur la peau il y a une tache blanche, sans dépression visible de la peau et sans blanchissement du poil, le prêtre séquestrera le malade pendant sept jours.
4.
Nu kabalibango keli mu mubili wage, ndi kenga tondo takamoneka kutinga kikoba nu myoza zako tazenga, nti sankoga abike wozo muntu ku kiziki kimozi buno eikale mukyo wenyenenyene bindi mutubakamo.
5.
Ku kindi kya mutubakamo sankoga amulole lingo, nu ndi amona buno kabalibango takagaluka tondo keli anga bukabezaga, nu takakwendelela aba kakeke, nti amusubye ku kiziki kikyo kya kwikala wenyenenyene bingo bindi mutubakamo.
5.
Il l’examinera le septième jour. S’il constate de ses propres yeux que le mal subsiste sans se développer sur la peau, il le séquestrera encore durant sept jours
5.
Ku kindi kya mutubakamo sankoga amulole lingo, nu ndi amona buno kabalibango takagaluka tondo keli anga bukabezaga, nu takakwendelela aba kakeke, nti amusubye ku kiziki kikyo kya kwikala wenyenenyene bingo bindi mutubakamo.
6.
Lingo ku kindi kya mutubakamo sankoga amulole, nu ndi kyulu kyalinga kukokoka nu takikwendelela mu kikoba kya muntu, nti sankoga atende buno enga, kili kyulu tugu. Muntu wozo asuge nsulu zage, nu kumbusa kwakukita bubo nti enga.
6.
et l’examinera à nouveau le septième jour. S’il constate que le mal est devenu mat et ne s’est pas développé sur la peau, le prêtre déclarera pur cet homme: il s’agit d’une dartre. Après avoir nettoyé ses vêtements il sera pur.
6.
Lingo ku kindi kya mutubakamo sankoga amulole, nu ndi kyulu kyalinga kukokoka nu takikwendelela mu kikoba kya muntu, nti sankoga atende buno enga, kili kyulu tugu. Muntu wozo asuge nsulu zage, nu kumbusa kwakukita bubo nti enga.
7.
Tondo ndi kyulu kyendelela mu kikoba kya muntu kumbusa kwa kwidolesia ku sankoga buno atendwe enga, nti atunganana kwidolesia lingo ku sankoga.
7.
Mais si la dartre s’est développée sur la peau après que le malade a été examiné par le prêtre et déclaré pur, il se présentera à lui de nouveau.
7.
Tondo ndi kyulu kyendelela mu kikoba kya muntu kumbusa kwa kwidolesia ku sankoga buno atendwe enga, nti atunganana kwidolesia lingo ku sankoga.
8.
Sankoga amulole lingo, nu ndi kyulu kyendelela mu kikoba kyage, nti atende buno wozo muntu ntenga, eli nsese, kubuno kili bibali.
8.
Après l’avoir examiné et après avoir constaté le développement de la dartre sur la peau, le prêtre le déclarera impur: il s’agit de lèpre.
8.
Sankoga amulole lingo, nu ndi kyulu kyendelela mu kikoba kyage, nti atende buno wozo muntu ntenga, eli nsese, kubuno kili bibali.
9.
Nkungu zili muntu unsania na kyulu kya bibali, nti alusibwe ku sankoga.
9.
Lorsqu’apparaîtra sur un homme un mal du genre lèpre, on le conduira au prêtre.
9.
Nkungu zili muntu unsania na kyulu kya bibali, nti alusibwe ku sankoga.
10.
Sankoga amulole, nu ndi kuli iduma lyenga mu kikoba nu myoza zalyo zagaluka kuba zenga nu mulyo misuna mibisi zamoneka,
10.
Le prêtre l’examinera, et s’il constate sur la peau une tumeur blanchâtre avec blanchissement du poil et production d’un ulcère,
10.
Sankoga amulole, nu ndi kuli iduma lyenga mu kikoba nu myoza zalyo zagaluka kuba zenga nu mulyo misuna mibisi zamoneka,
11.
nti luli lusambo lubi lwa kikoba nu sankoga atende buno ntenga. Ntamubike ku kiziki kumulanga wenyenenyene kubuno ntenga.
11.
c’est une lèpre invétérée sur la peau. Le prêtre le déclarera impur. Il ne le séquestrera pas, sans aucun doute il est impur.
11.
nti luli lusambo lubi lwa kikoba nu sankoga atende buno ntenga. Ntamubike ku kiziki kumulanga wenyenenyene kubuno ntenga.
12.
Nu bibali ndi byabasa ku mubili wage unsania, nu ndi sankoga amona buno bili ku kikoba kinsania kya muntu utenga ku kabamba ka bibali, nu byamukukila kutukila ku itoe nu kubasa ku masindi,
12.
Mais si la lèpre prolifère sur la peau, si la maladie la recouvre tout entière et s’étend de la tête aux pieds, où que regarde le prêtre,
12.
Nu bibali ndi byabasa ku mubili wage unsania, nu ndi sankoga amona buno bili ku kikoba kinsania kya muntu utenga ku kabamba ka bibali, nu byamukukila kutukila ku itoe nu kubasa ku masindi,
13.
kungwa sankoga amulola nu bibali byakukide mubili wage unsania, nti amutendela buno enga. Kubuno bibali byenga mu mubili wage unsania, nti muntu wozo enga.
13.
celui-ci examinera le malade et, constatant que la lèpre recouvre tout son corps, il déclarera pur le malade. Puisque tout a viré au blanc, il est pur.
13.
kungwa sankoga amulola nu bibali byakukide mubili wage unsania, nti amutendela buno enga. Kubuno bibali byenga mu mubili wage unsania, nti muntu wozo enga.
14.
Tondo kungwa misuna zamoneka mibisi, nti ntenga.
14.
Toutefois, le jour où apparaîtra sur lui un ulcère, il sera impur.
14.
Tondo kungwa misuna zamoneka mibisi, nti ntenga.
15.
Ndi sankoga amona ku misuna mibisi, nti amutendela ntenga. Misuna mibisi tazenga, zili nsese, nu wozo muntu eli na lusambo lwa kwigilana.
15.
Après examen de l’ulcère, le prêtre le déclarera impur: l’ulcère est chose impure, c’est de la lèpre.
15.
Ndi sankoga amona ku misuna mibisi, nti amutendela ntenga. Misuna mibisi tazenga, zili nsese, nu wozo muntu eli na lusambo lwa kwigilana.
16.
Ndi misuna mibisi zagaluka nu kuba zenga, nti asubye ku sankoga,
16.
Mais si l’ulcère redevient blanc, l’homme ira trouver le prêtre,
16.
Ndi misuna mibisi zagaluka nu kuba zenga, nti asubye ku sankoga,
17.
nu sankoga amulole, nu ndi byulu byagalukile kuba byenga, nti sankoga atende buno wozo muntu eli wenga, nu we enge.
17.
celui-ci l’examinera et, s’il constate que le mal a viré au blanc, il déclarera pur le malade: il est pur.
17.
nu sankoga amulole, nu ndi byulu byagalukile kuba byenga, nti sankoga atende buno wozo muntu eli wenga, nu we enge.
18.
Lingo, ndi muntu eli na kibimba mu kikoba kyage, nu kyona,
18.
Lorsqu’il s’est produit sur la peau de quelqu’un un ulcère qui a guéri,
18.
Lingo, ndi muntu eli na kibimba mu kikoba kyage, nu kyona,
19.
nu ku mukolu wakyo kwaba ikuku lyenga aba itondoki lyenga nu lyakisimana lyamoneka, nti wozo muntu ende kwidolesia ku sankoga.
19.
s’il se forme à la place de l’ulcère une tumeur blanchâtre ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au prêtre.
19.
nu ku mukolu wakyo kwaba ikuku lyenga aba itondoki lyenga nu lyakisimana lyamoneka, nti wozo muntu ende kwidolesia ku sankoga.
20.
Sankoga agulole, nu ndi lyamoneka buno lyatinga kikoba nu kubasa ku misuna kunsi kwakyo, nu myoza zago zagalukile kuba zenga, nti sankoga atende buno ntenga, eli nsese. Kuli lusambo lwa kikoba lwa kwigilana lwabasile ku mukolu wozo.
20.
Celui-ci l’examinera; s’il constate un affaissement visible de la peau et un blanchissement du poil, le prêtre le déclarera impur: c’est un cas de lèpre qui prolifère dans un ulcère.
20.
Sankoga agulole, nu ndi lyamoneka buno lyatinga kikoba nu kubasa ku misuna kunsi kwakyo, nu myoza zago zagalukile kuba zenga, nti sankoga atende buno ntenga, eli nsese. Kuli lusambo lwa kikoba lwa kwigilana lwabasile ku mukolu wozo.
21.
Tondo kungwa sankoga amulole, ndi takuli myoza aba nzwili zenga nu kyamoneka buno takikwingila kutinga kikoba, tondo kwenga kwalinga kutuka, nti sankoga amubika mu kiziki kya kumulanga wenyenenyene bindi mutubakamo.
21.
Si, à l’examen, le prêtre ne constate ni poils blancs, ni affaissement de la peau, mais un ternissement du mal, il séquestrera sept jours le malade.
21.
Tondo kungwa sankoga amulole, ndi takuli myoza aba nzwili zenga nu kyamoneka buno takikwingila kutinga kikoba, tondo kwenga kwalinga kutuka, nti sankoga amubika mu kiziki kya kumulanga wenyenenyene bindi mutubakamo.
22.
Kumbusa kwabyo, ndi kyendelela mu kikoba, sankoga amutendele buno ntenga, kubuno luli lusambo lubi lwa kikoba lwa kwigilana.
22.
Il le déclarera impur si le mal s’est développé sur la peau: c’est un cas de lèpre.
22.
Kumbusa kwabyo, ndi kyendelela mu kikoba, sankoga amutendele buno ntenga, kubuno luli lusambo lubi lwa kikoba lwa kwigilana.
23.
Tondo ndi itondoki lilyo talyagaluka nu talyendelela mu kikoba, nti lili mukolu tugu wa kibimba, nu sankoga amutendele buno enga.
23.
Mais si la tache est restée stationnaire sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’ulcère: le prêtre déclarera cet homme pur.
23.
Tondo ndi itondoki lilyo talyagaluka nu talyendelela mu kikoba, nti lili mukolu tugu wa kibimba, nu sankoga amutendele buno enga.
24.
Ndi muntu agisibwa ku kiziki kimozi kya kikoba kyage, nu mu kiziki mwamoneka itondoki lyakisimana aba lyenga mu misuna za kiziki kyagia,
24.
Lorsqu’il s’est produit sur la peau de quelqu’un une brûlure, s’il se forme sur la brûlure un abcès, une tache blanc-rougeâtre ou blanchâtre,
24.
Ndi muntu agisibwa ku kiziki kimozi kya kikoba kyage, nu mu kiziki mwamoneka itondoki lyakisimana aba lyenga mu misuna za kiziki kyagia,
25.
nti sankoga alole ku kiziki kikyo, nu ndi amona buno myoza zakyo zagaluka nu zenga, nu kiziki kyamoneka kutinga kikoba nu kwingila ku misuna kunsi kwakyo, nti mu kiziki kyagia muli lusambo lubi lwa kikoba lwa kwigilana, nu sankoga amutende buno ntenga ku kabamba ka lusambo lulo lubi.
25.
le prêtre l’examinera. S’il constate un blanchissement du poil ou un affaissement visible de la tache dans la peau, c’est la lèpre qui prolifère dans la brûlure. Le prêtre déclarera l’homme impur: c’est un cas de lèpre.
25.
nti sankoga alole ku kiziki kikyo, nu ndi amona buno myoza zakyo zagaluka nu zenga, nu kiziki kyamoneka kutinga kikoba nu kwingila ku misuna kunsi kwakyo, nti mu kiziki kyagia muli lusambo lubi lwa kikoba lwa kwigilana, nu sankoga amutende buno ntenga ku kabamba ka lusambo lulo lubi.
26.
Tondo kungwa sankoga akilola, nu ntamona mukyo myoza zenga nu kiziki takikwingila mu kikoba ku misuna zili kunsi, tondo kwenga kwalinga kutuka, nti sankoga amubike mu kiziki kyage wenyenenyene bindi mutubakamo.
26.
Si au contraire le prêtre, à l’examen, ne constate point de poils blancs dans la tache ni d’affaissement de la peau mais un ternissement de cette tache, le prêtre le séquestrera sept jours.
26.
Tondo kungwa sankoga akilola, nu ntamona mukyo myoza zenga nu kiziki takikwingila mu kikoba ku misuna zili kunsi, tondo kwenga kwalinga kutuka, nti sankoga amubike mu kiziki kyage wenyenenyene bindi mutubakamo.
27.
Ku kindi kya mutubakamo sankoga amulole lingo, nu ndi itondoki lyendelela mu kikoba, nti sankoga amutendele buno eli nsese, ntenga.
27.
Il l’examinera le septième jour et, si le mal s’est étendu sur la peau, il le déclarera impur: c’est un cas de lèpre.
27.
Ku kindi kya mutubakamo sankoga amulole lingo, nu ndi itondoki lyendelela mu kikoba, nti sankoga amutendele buno eli nsese, ntenga.
28.
Tondo ndi kiziki takyagaluka nu takyendelela mu kikoba, tondo idangi lyakyo lyalinga kuba anga kingo kikoba kya muntu, nti kili iduma mu mukolu wa kiziki kyagia, nu sankoga atende buno muntu wozo enga, kubuno guli mukolu tugu.
28.
Si la tache est restée stationnaire sans s’étendre sur la peau, si elle s’est au contraire ternie, ce n’est qu’une tumeur due à la brûlure. Le prêtre déclarera l’homme pur, ce n’est que la cicatrice de la brûlure.
28.
Tondo ndi kiziki takyagaluka nu takyendelela mu kikoba, tondo idangi lyakyo lyalinga kuba anga kingo kikoba kya muntu, nti kili iduma mu mukolu wa kiziki kyagia, nu sankoga atende buno muntu wozo enga, kubuno guli mukolu tugu.
29.
Ndi wamulume aba mukikulu eli na kyulu g’itoe aba ku kanteluntelu kage,
29.
Si un homme ou une femme porte une plaie à la tête ou au menton,
29.
Ndi wamulume aba mukikulu eli na kyulu g’itoe aba ku kanteluntelu kage,
30.
sankoga amulole, nu ndi kyamoneka buno kingila munda kutinga kikoba nu mukyo muli nzwili zakega z’idangi lyagaluka aba luzelu lwagaluka idangi, nti sankoga atende buno ntenga, kubuno kuli binkungu, u lusambo lubi lw’itoe aba lwa kanteluntelu.
30.
le prêtre examinera cette plaie et, s’il y constate une dépression visible de la peau avec poil jaunâtre et grêle, il déclarera le malade impur. C’est la teigne, c’est-à-dire la lèpre de la tête ou du menton.
30.
sankoga amulole, nu ndi kyamoneka buno kingila munda kutinga kikoba nu mukyo muli nzwili zakega z’idangi lyagaluka aba luzelu lwagaluka idangi, nti sankoga atende buno ntenga, kubuno kuli binkungu, u lusambo lubi lw’itoe aba lwa kanteluntelu.
31.
Tondo kungwa sankoga alola ku kyulu kya lukita lulo, nu kyamoneka buno takingila munda kutinga kikoba nu takuli nzwili zina mukyo, nti sankoga amubika mu kiziki kya kwikala muntu wenyenenyene tugu bindi mutubakamo,
31.
Si à l’examen de ce cas de teigne le prêtre constate qu’il n’y a point dépression visible de la peau ni poil jaunâtre, il séquestrera sept jours le teigneux.
31.
Tondo kungwa sankoga alola ku kyulu kya lukita lulo, nu kyamoneka buno takingila munda kutinga kikoba nu takuli nzwili zina mukyo, nti sankoga amubika mu kiziki kya kwikala muntu wenyenenyene tugu bindi mutubakamo,
32.
nu ku kindi kya mutubakamo amulole lingo, nu ndi kyulu takyendelela nu takuli nzwili zaluluka nu takyamoneka buno kingila kutinga kikoba,
32.
Il examinera le mal le septième jour et, s’il constate que la teigne ne s’est pas développée, que le poil n’y est point jaunâtre, qu’il n’y a point de dépression visible de la peau,
32.
nu ku kindi kya mutubakamo amulole lingo, nu ndi kyulu takyendelela nu takuli nzwili zaluluka nu takyamoneka buno kingila kutinga kikoba,
33.
nti muntu mwiya binkungu abegwe, tondo ntabegwe ku kiziki kya binkungu, nu sankoga amubike ku kiziki kya kwikala wenyenenyene bingo bindi mutubakamo.
33.
le malade se rasera, en omettant toutefois la partie teigneuse, et le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
33.
nti muntu mwiya binkungu abegwe, tondo ntabegwe ku kiziki kya binkungu, nu sankoga amubike ku kiziki kya kwikala wenyenenyene bingo bindi mutubakamo.
34.
Ku kindi kya mutubakamo sankoga alole lingo ku kyulu kya binkungu, nu ndi takyendelela mu kikoba nu takyamoneka buno kyatinga kwingila misuna kunsi kwa kikoba, nti sankoga amutendele buno wozo muntu eli wenga. Asuge nsulu zage, nu abe wenga.
34.
Il examinera le mal le septième jour, et, s’il constate qu’il ne s’est pas développé sur la peau, qu’il n’y a pas dépression visible de la peau, le prêtre déclarera pur ce malade. Après avoir nettoyé ses vêtements il sera pur.
34.
Ku kindi kya mutubakamo sankoga alole lingo ku kyulu kya binkungu, nu ndi takyendelela mu kikoba nu takyamoneka buno kyatinga kwingila misuna kunsi kwa kikoba, nti sankoga amutendele buno wozo muntu eli wenga. Asuge nsulu zage, nu abe wenga.
35.
Tondo ndi binkungu bibyo byendelela mu kikoba kya wozo muntu watendilwe buno enga,
35.
Si toutefois après cette purification la teigne s’est développée sur la peau,
35.
Tondo ndi binkungu bibyo byendelela mu kikoba kya wozo muntu watendilwe buno enga,
36.
nti sankoga amulole lingo, nu ndi binkungu bili mu kikoba nu byendelela, nti sankoga ntanalonda nzwili zaluluka, nu wozo muntu eli nsese, ntenga lingo.
36.
le prêtre l’examinera: s’il constate un développement de la teigne sur la peau, c’est que le malade est impur et l’on ne vérifiera pas si le poil est jaunâtre.
36.
nti sankoga amulole lingo, nu ndi binkungu bili mu kikoba nu byendelela, nti sankoga ntanalonda nzwili zaluluka, nu wozo muntu eli nsese, ntenga lingo.
37.
Tondo, kungwa sankoga asongolola buno kyulu takyagaluka nu nzwili zina zili mukyo, nti binkungu byona, nu muntu enga, nu sankoga amutendele buno enga.
37.
Tandis que si la teigne apparaît stationnaire et s’il y pousse du poil noir, c’est que le malade est guéri. Il est pur et le prêtre le déclarera pur.
37.
Tondo, kungwa sankoga asongolola buno kyulu takyagaluka nu nzwili zina zili mukyo, nti binkungu byona, nu muntu enga, nu sankoga amutendele buno enga.
38.
Kungwa wamulume aba mukikulu eli na matondoki menga ku kikoba,
38.
S’il se produit des taches sur la peau d’un homme ou d’une femme et si ces taches sont blanches,
38.
Kungwa wamulume aba mukikulu eli na matondoki menga ku kikoba,
39.
nti sankoga amulole, nu ndi matondoki makulukusa tugu, tamenga nunsania, nti taluli lusambo lukali ku kikoba kyage, luli tugu lusambo lwa matuti mu kikoba, nu muntu wozo eli wenga.
39.
le prêtre les examinera. S’il constate que ces taches sur la peau sont d’un blanc terne, il s’agit d’un exanthème qui a proliféré sur la peau: le malade est pur.
39.
nti sankoga amulole, nu ndi matondoki makulukusa tugu, tamenga nunsania, nti taluli lusambo lukali ku kikoba kyage, luli tugu lusambo lwa matuti mu kikoba, nu muntu wozo eli wenga.
40.
Ndi nzwili za muntu zatuka ku itoe lyage, nti eli na kisegesege tugu, nu we wenyene eli wenga.
40.
Si un homme perd les cheveux de son crâne, c’est la calvitie du crâne, il est pur.
40.
Ndi nzwili za muntu zatuka ku itoe lyage, nti eli na kisegesege tugu, nu we wenyene eli wenga.
41.
Ndi nzwili zili ku malanga mage zatuka ku lwabusio lw’itoe, nti eli na kisegesege kya malanga, nu wenyene eli wenga.
41.
Si c’est sur le devant de la tête qu’il perd ses cheveux, c’est une calvitie du front, il est pur.
41.
Ndi nzwili zili ku malanga mage zatuka ku lwabusio lw’itoe, nti eli na kisegesege kya malanga, nu wenyene eli wenga.
42.
Tondo ndi eli na kyulu kyakisimana nu kyenga gamozi na kisegesege kyage ky’itoe aba kya malanga, nti luli lusambo lubi lwa kwigilana lwalinga g’itoe aba ga malanga.
42.
Mais s’il y a au crâne ou au front un mal blanc-rougeâtre, c’est qu’une lèpre prolifère sur le crâne ou le front de cet homme.
42.
Tondo ndi eli na kyulu kyakisimana nu kyenga gamozi na kisegesege kyage ky’itoe aba kya malanga, nti luli lusambo lubi lwa kwigilana lwalinga g’itoe aba ga malanga.
43.
Sankoga amulole, nu ndi kyulu ky’iduma g’itoe lyage aba ga malanga mage kili kyakisimana nu kyenga gamozi,
43.
Le prêtre l’examinera et, s’il constate au crâne ou au front une tumeur blanc-rougeâtre, de même aspect que la lèpre de la peau,
43.
Sankoga amulole, nu ndi kyulu ky’iduma g’itoe lyage aba ga malanga mage kili kyakisimana nu kyenga gamozi,
44.
nti wozo muntu eli na bibali nu ntenga. Sankoga amutendele buno ntenga ku kabamba ka kyulu kili g’itoe lyage.
44.
c’est que l’homme est lépreux; il est impur. Le prêtre devra le déclarer impur, il est atteint de lèpre à la tête.
44.
nti wozo muntu eli na bibali nu ntenga. Sankoga amutendele buno ntenga ku kabamba ka kyulu kili g’itoe lyage.
45.
Muntu mwiya bibali aba lungo lusambo lukali lwa kwigilana atunganana kwata nsulu zage, nu nzwili zage taziseswe, nu akukile milomo zage, nu kulalukaga bunee: ‘Mwiya nsese! Mwiya nsese!’
45.
Le lépreux atteint de ce mal portera ses vêtements déchirés et ses cheveux dénoués; il se couvrira la moustache et il criera: « Impur! Impur! »
45.
Muntu mwiya bibali aba lungo lusambo lukali lwa kwigilana atunganana kwata nsulu zage, nu nzwili zage taziseswe, nu akukile milomo zage, nu kulalukaga bunee: ‘Mwiya nsese! Mwiya nsese!’
46.
Bindi binsania byeli na lulo lusambo ntenga, nu eikalage wenyenenyene mu kiziki kyage kili ku isula lya mwino.
46.
Tant que durera son mal, il sera impur et, étant impur, il demeurera à part: sa demeure sera hors du camp.
46.
Bindi binsania byeli na lulo lusambo ntenga, nu eikalage wenyenenyene mu kiziki kyage kili ku isula lya mwino.
47.
Ndi mu nsulu muli itondoki lya mbubu, ndi nsulu za myoza aba za kitani,
47.
Lorsqu’un vêtement est atteint de lèpre, que ce soit un vêtement de laine ou de lin,
47.
Ndi mu nsulu muli itondoki lya mbubu, ndi nsulu za myoza aba za kitani,
48.
ndi zalukwa na myoza aba na kitani, mu nkita insania za kuluka nsulu, aba ndi mu nsulu za kikoba aba mu kinsania kyakitwa na kikoba muli mbubu,
48.
un tissu ou une couverture en laine ou en lin, du cuir ou un travail quelconque en cuir,
48.
ndi zalukwa na myoza aba na kitani, mu nkita insania za kuluka nsulu, aba ndi mu nsulu za kikoba aba mu kinsania kyakitwa na kikoba muli mbubu,
49.
nu mu nkita insania za nsulu za kuvwala, nu mbubu zili zakisimana aba z’idangi lya mazi ma sombe, nti zili mbubu mbi zikwitila, nu nsulu zili nazo zalolesibwe ku sankoga.
49.
si la tache de ce vêtement, de ce cuir, de ce tissu, de cette couverture ou de cet objet de cuir apparaît verdâtre ou rougeâtre c’est un cas de lèpre à montrer au prêtre.
49.
nu mu nkita insania za nsulu za kuvwala, nu mbubu zili zakisimana aba z’idangi lya mazi ma sombe, nti zili mbubu mbi zikwitila, nu nsulu zili nazo zalolesibwe ku sankoga.
50.
Nu sankoga alole ku mbubu nu kubika mu kiziki kyakusigala nsulu zenyene tugu bindi mutubakamo.
50.
Le prêtre examinera le mal et séquestrera l’objet pendant sept jours.
50.
Nu sankoga alole ku mbubu nu kubika mu kiziki kyakusigala nsulu zenyene tugu bindi mutubakamo.
51.
Ku kindi kya mutubakamo azilole lingo, nu ndi mbubu zitila mu nsulu aba kikoba, nti nsulu aba kikoba zili nsese, ta nsoga, kubuno zili mbubu zikubigia.
51.
S’il observe au septième jour que le mal s’est étendu sur ce vêtement, ce tissu, cette couverture, ce cuir ou cet objet fait en cuir, quel qu’il soit, c’est un cas de lèpre contagieuse: l’objet atteint est impur.
51.
Ku kindi kya mutubakamo azilole lingo, nu ndi mbubu zitila mu nsulu aba kikoba, nti nsulu aba kikoba zili nsese, ta nsoga, kubuno zili mbubu zikubigia.
52.
Nu agisie nsulu, ta kitondo kya misinge za kima na za bungulu, nu ta kitondo kya lukita lwa nsulu, ndi kitani, myoza aba kikoba, kubuno mbubu zezo zikubigia nsulu, nu nsulu zagisibwe.
52.
Il brûlera ce vêtement, ce tissu, cette couverture de laine ou de lin, cet objet de cuir quel qu’il soit, sur lequel s’est déclaré le mal, car c’est une lèpre contagieuse qui doit être consumée par le feu.
52.
Nu agisie nsulu, ta kitondo kya misinge za kima na za bungulu, nu ta kitondo kya lukita lwa nsulu, ndi kitani, myoza aba kikoba, kubuno mbubu zezo zikubigia nsulu, nu nsulu zagisibwe.
53.
Tondo ku kindi kya mutubakamo, galole sankoga ndi mbubu tazitila nu misinge za kima aba za bungulu mu nsulu za kitani aba myoza aba kikoba, aba kinsania kyakitwa nunsania na kikoba,
53.
Mais si, à l’examen, le prêtre constate que le mal ne s’est pas étendu sur ce vêtement, ce tissu, cette couverture, ou sur cet objet de cuir quel qu’il soit,
53.
Tondo ku kindi kya mutubakamo, galole sankoga ndi mbubu tazitila nu misinge za kima aba za bungulu mu nsulu za kitani aba myoza aba kikoba, aba kinsania kyakitwa nunsania na kikoba,
54.
nti sankoga akakizie buno basuge nsulu zili na mbubu, nu kuzisubya ku kiziki kya kuzisiga zenyene bingo bindi mutubakamo.
54.
il ordonnera de nettoyer l’objet attaqué et le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
54.
nti sankoga akakizie buno basuge nsulu zili na mbubu, nu kuzisubya ku kiziki kya kuzisiga zenyene bingo bindi mutubakamo.
55.
Kumbusa kwa kusuga nsulu zili na mbubu, sankoga azilole lingo ku kindi kya mutubakamo, ndi mbubu tazagalukile tondo zili bumozi anga buzabezaga, nti nsulu ta nsoga, zili nsese. Nu agisie zezo nsulu zili na mbubu zikubigia.
55.
Après nettoiement il examinera le mal et, s’il constate qu’il n’a pas changé d’aspect, tout en ne s’étendant pas, l’objet est impur. Tu le consumeras par le feu: il y a corrosion à l’endroit et à l’envers.
55.
Kumbusa kwa kusuga nsulu zili na mbubu, sankoga azilole lingo ku kindi kya mutubakamo, ndi mbubu tazagalukile tondo zili bumozi anga buzabezaga, nti nsulu ta nsoga, zili nsese. Nu agisie zezo nsulu zili na mbubu zikubigia.
56.
Tondo kungwa sankoga azilola ku kindi kya mutubakamo ndi mbubu zakokoka kumbusa kwa kusuga nsulu, nti ate kibe kikyo kili na mbubu nu kukitikya, ndi nsulu aba kikoba, ndi zalukwa aba kukandwa.
56.
Mais si, à l’examen, le prêtre constate qu’après nettoiement le mal a terni, il l’arrachera du vêtement, du cuir, du tissu ou de la couverture.
56.
Tondo kungwa sankoga azilola ku kindi kya mutubakamo ndi mbubu zakokoka kumbusa kwa kusuga nsulu, nti ate kibe kikyo kili na mbubu nu kukitikya, ndi nsulu aba kikoba, ndi zalukwa aba kukandwa.
57.
Tondo ndi mbubu zasubya ku zezo nsulu zalukwa aba zakandwa, ndi kitani aba za kikoba, nti zili mbubu zikwitila, nu binsania bili na zezo mbubu nti byagisibwe.
57.
Toutefois, si le mal reparaît sur ce vêtement, ce tissu, cette couverture ou cet objet de cuir quel qu’il soit, c’est que le mal est actif et tu consumeras par le feu ce qui en est atteint.
57.
Tondo ndi mbubu zasubya ku zezo nsulu zalukwa aba zakandwa, ndi kitani aba za kikoba, nti zili mbubu zikwitila, nu binsania bili na zezo mbubu nti byagisibwe.
58.
Nu nsulu zalukwa aba zakandwa aba za kikoba zasugwa nu mbubu zasila lebelebe muzo, nti zasugwa lingo limbizi nu nti zenga.
58.
Quant au vêtement, au tissu, à la couverture et à l’objet quelconque en cuir dont le mal aura disparu après nettoiement, il sera pur après avoir été nettoyé une seconde fois.
58.
Nu nsulu zalukwa aba zakandwa aba za kikoba zasugwa nu mbubu zasila lebelebe muzo, nti zasugwa lingo limbizi nu nti zenga.
59.
Mamano meli makakizio ma mbubu mu nsulu, ndi mu nsulu za myoza aba za kitani, ndi mupila aba engo nsulu zalukwa na misinge, aba ndi za kikoba, buno sankoga atende buno zili nsoga aba ta nsoga.
59.
Telle est la loi pour le cas de lèpre d’un vêtement en laine ou en lin, d’un tissu, d’une couverture ou d’un objet en cuir quel qu’il soit, lorsqu’il s’agit de les déclarer purs ou impurs.
59.
Mamano meli makakizio ma mbubu mu nsulu, ndi mu nsulu za myoza aba za kitani, ndi mupila aba engo nsulu zalukwa na misinge, aba ndi za kikoba, buno sankoga atende buno zili nsoga aba ta nsoga.

