Lévitique / Balawi 14

1. Yehowa abwide Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et dit:
1. Yehowa abwide Musa bunee:
2. “Mamano meli makakizio ma mwiya bibali ku busi bwage bwa kwengibwa: Alusibwe ku sankoga,
2. Voici la loi à appliquer au lépreux le jour de sa purification. On le conduira au prêtre,
2. “Mamano meli makakizio ma mwiya bibali ku busi bwage bwa kwengibwa: Alusibwe ku sankoga,
3. tondo sankoga abase ku isula lya mwino geli muntu nu kumulola. Ndi mwiya bibali ona,
3. et le prêtre sortira du camp. S’il constate, après examen, que le lépreux est guéri de sa lèpre,
3. tondo sankoga abase ku isula lya mwino geli muntu nu kumulola. Ndi mwiya bibali ona,
4. nti sankoga akakizie buno bango bantu batolele mwiya bibali wengibwa tuzoni tubili twenga nu tukutenga, nu muti wa mwerezi, nu muzigi wa myoza zakisimana, nu kiyikanwa kyamanwa hisopo.
4. il ordonnera de prendre pour l’homme à purifier deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du rouge de cochenille et de l’hysope.
4. nti sankoga akakizie buno bango bantu batolele mwiya bibali wengibwa tuzoni tubili twenga nu tukutenga, nu muti wa mwerezi, nu muzigi wa myoza zakisimana, nu kiyikanwa kyamanwa hisopo.
5. Nu sankoga akakizie buno kazoni kamozi kaseswe gantata mazi meli mu idega ly’ibumba.
5. Il ordonnera ensuite d’immoler un oiseau sur un pot d’argile au-dessus d’une eau vive.
5. Nu sankoga akakizie buno kazoni kamozi kaseswe gantata mazi meli mu idega ly’ibumba.
6. Kusila atole kazoni kakutenga nu kukatutika mu mikila za kazoni kasesilwe gantata mazi masoga, gamozi na muti wa mwerezi nu muzigi wotilwe na myoza zakisimana nu hisopo.
6. Quant à l’oiseau encore vivant, il le prendra ainsi que le bois de cèdre, le rouge de cochenille, l’hysope, et il plongera le tout (y compris l’oiseau vivant) dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau courante.
6. Kusila atole kazoni kakutenga nu kukatutika mu mikila za kazoni kasesilwe gantata mazi masoga, gamozi na muti wa mwerezi nu muzigi wotilwe na myoza zakisimana nu hisopo.
7. Asandide mikila mambizi mutubakamo ku wozo wengibwa ku bibali nu kumbusa amutendele buno enga. Kusila nti akandule kazoni kakutenga mu isoa.
7. Il fera alors sept aspersions sur l’homme à purifier de la lèpre et, l’ayant déclaré pur, il lâchera l’oiseau vivant dans la campagne.
7. Asandide mikila mambizi mutubakamo ku wozo wengibwa ku bibali nu kumbusa amutendele buno enga. Kusila nti akandule kazoni kakutenga mu isoa.
8. Muntu wa kwengibwa asuge nsulu zage, nu kwibega nzwili nu myoza za mubili unsania, nu eiyogie mu mazi, nu kusila nti engibwe. Kumbusa eingile mu ido, tondo eikale kumbuga kwa numba zage za hema bindi mutubakamo.
8. Celui qui se purifie nettoiera ses vêtements, il se rasera tous les poils, il se lavera à l’eau et sera pur. Après quoi il rentrera au camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
8. Muntu wa kwengibwa asuge nsulu zage, nu kwibega nzwili nu myoza za mubili unsania, nu eiyogie mu mazi, nu kusila nti engibwe. Kumbusa eingile mu ido, tondo eikale kumbuga kwa numba zage za hema bindi mutubakamo.
9. Ku kindi kya mutubakamo abege nzwili z’itoe lyage nu luzelu lwage nu myoza za mubili wage unsania, nu kusuga nsulu zage, nu koga mubili wage unsania, nu abe wenga.
9. Le septième jour il se rasera tous les poils: cheveux, barbe, sourcils; il devra se raser tous les poils. Après avoir nettoyé ses vêtements et s’être lavé à l’eau, il sera pur.
9. Ku kindi kya mutubakamo abege nzwili z’itoe lyage nu luzelu lwage nu myoza za mubili wage unsania, nu kusuga nsulu zage, nu koga mubili wage unsania, nu abe wenga.
10. Ku kindi kya kinana avwe na byana bibili bya bilimba bya mikoko nu kyana kimozi ky’ibuti kya mukoko, na kyo na kyo kya mwaka umozi nu kyasililila, gamozi na byindi bisatu by’ikumi bya luzi a bya bunga busoga bwasambikwa na makiti buli kayulo kage ka bunga, nu mbusu emozi b nkeke za makiti.
10. Le huitième jour il prendra deux agneaux sans défaut, une agnelle d’un an sans défaut, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation, et une pinte d’huile.
10. Ku kindi kya kinana avwe na byana bibili bya bilimba bya mikoko nu kyana kimozi ky’ibuti kya mukoko, na kyo na kyo kya mwaka umozi nu kyasililila, gamozi na byindi bisatu by’ikumi bya luzi a bya bunga busoga bwasambikwa na makiti buli kayulo kage ka bunga, nu mbusu emozi b nkeke za makiti.
11. Sankoga wamwengia alusie wozo muntu wengibwa ku Yehowa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Hema, gamozi na nkaso zage.
11. Le prêtre qui accomplit la purification placera l’homme à purifier, ainsi que ses offrandes, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé.
11. Sankoga wamwengia alusie wozo muntu wengibwa ku Yehowa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Hema, gamozi na nkaso zage.
12. Sankoga akate kilimba kimozi kya mukoko nu kukikasana kibe kisansa kya katati ka bwagi nu mbusu za makiti, nu abitengietengie lwabusio lwa Yehowa.
12. Puis il prendra l’un des agneaux. Il l’offrira en sacrifice de réparation ainsi que la pinte d’huile. Il fera avec eux le geste de présentation devant Yahvé.
12. Sankoga akate kilimba kimozi kya mukoko nu kukikasana kibe kisansa kya katati ka bwagi nu mbusu za makiti, nu abitengietengie lwabusio lwa Yehowa.
13. Asese kilimba kimozi ku kiziki kyasililila gago gakusesagwa bisansa bya bwagi nu bya kugisibwa. Anga kisansa kya bwagi, kisansa kya katati ka bwagi kili kya sankoga. Kili kyasililila nunse.
13. Il immolera l’agneau à l’endroit du lieu saint où l’on immole les victimes du sacrifice pour le péché et de l’holocauste. Cette victime de réparation reviendra au prêtre comme un sacrifice pour le péché, c’est une chose très sainte.
13. Asese kilimba kimozi ku kiziki kyasililila gago gakusesagwa bisansa bya bwagi nu bya kugisibwa. Anga kisansa kya bwagi, kisansa kya katati ka bwagi kili kya sankoga. Kili kyasililila nunse.
14. Sankoga atikye nkindi za mikila za kisansa kya katati ka bwagi nu kuzitila ga ntonga za kutuzi kwa seidume kwa wozo wengibwa nu ga kinkumu kya kuboko kwage kwa seidume nu ga mpanda za mulume za kugulu kwa seidume.
14. Le prêtre prendra du sang de ce sacrifice. Il le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
14. Sankoga atikye nkindi za mikila za kisansa kya katati ka bwagi nu kuzitila ga ntonga za kutuzi kwa seidume kwa wozo wengibwa nu ga kinkumu kya kuboko kwage kwa seidume nu ga mpanda za mulume za kugulu kwa seidume.
15. Kusila sankoga asongolozie nkindi za makiti meli mu mbusu mu ikasa lyage lya kwa seikazi,
15. Il prendra ensuite la pinte d’huile et en versera un peu dans le creux de sa main gauche.
15. Kusila sankoga asongolozie nkindi za makiti meli mu mbusu mu ikasa lyage lya kwa seikazi,
16. nu abike munwe wage mutangi wa seidume mu makiti meli mu ikasa lyage lya seikazi, nu na munwe wage asandide ku Yehowa mambizi mutubakamo.
16. Il trempera un doigt de sa main droite dans l’huile qui est au creux de sa main gauche et de cette huile il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé.
16. nu abike munwe wage mutangi wa seidume mu makiti meli mu ikasa lyage lya seikazi, nu na munwe wage asandide ku Yehowa mambizi mutubakamo.
17. Nu wozo sankoga abike nkindi za makiti masigala mu ikasa lyage ga ntonga za kutuzi kwa seidume kwa wozo wengibwa, nu ga kinkumu ky’ikasa lya seidume nu ga mpanda za mulume za kugulu kwa seidume, ga biziki bili mikila za kisansa kya katati ka bwagi.
17. Puis il mettra un peu de l’huile qui lui reste dans le creux de la main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, en plus du sang du sacrifice de réparation.
17. Nu wozo sankoga abike nkindi za makiti masigala mu ikasa lyage ga ntonga za kutuzi kwa seidume kwa wozo wengibwa, nu ga kinkumu ky’ikasa lya seidume nu ga mpanda za mulume za kugulu kwa seidume, ga biziki bili mikila za kisansa kya katati ka bwagi.
18. Nu makiti masigala mu ikasa lyage amabike g’itoe lya wozo wengibwa, nu amukitile bukulumania na Yehowa.
18. Le reste d’huile qu’il a dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie. Il aura fait ainsi sur lui le rite d’expiation devant Yahvé.
18. Nu makiti masigala mu ikasa lyage amabike g’itoe lya wozo wengibwa, nu amukitile bukulumania na Yehowa.
19. Kusila sankoga akasane kisansa kya bwagi nu kukitila wozo wengibwa bukuluzi, nu kumbusa amusesele kayulo ka kugisibwa,
19. Le prêtre fera alors le sacrifice pour le péché et accomplira sur celui qui se purifie le rite d’expiation de son impureté. Après quoi il immolera l’holocauste,
19. Kusila sankoga akasane kisansa kya bwagi nu kukitila wozo wengibwa bukuluzi, nu kumbusa amusesele kayulo ka kugisibwa,
20. nu kukikasana ga kasenga ka kugisia gamozi na kayulo ka bunga, nu bubo amukitile bukulumania, nu muntu engibwe nunsania.
20. il fera monter à l’autel holocauste et oblation. Quand le prêtre aura ainsi accompli sur cet homme le rite d’expiation, il sera pur.
20. nu kukikasana ga kasenga ka kugisia gamozi na kayulo ka bunga, nu bubo amukitile bukulumania, nu muntu engibwe nunsania.
21. Tondo ndi eli muzambi nu ntavwama kukunza byana bya mikoko bibyo, nti avwe na kyana kya kilimba kya mukoko kimozi kibe kisansa kya katati ka bwagi kikutengibwatengibwa kumukitila bukulumania, gamozi na kyindi kimozi ky’ikumi kya luzi c lwa bunga busoga bwasambikwa na makiti buli kayulo ka bunga, nu mbusu za makiti,
21. S’il est pauvre et dépourvu des ressources suffisantes, il prendra un seul agneau, celui du sacrifice de réparation, et on l’offrira selon le geste de présentation pour accomplir sur cet homme le rite d’expiation. Il ne prendra aussi qu’un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation, et la pinte d’huile,
21. Tondo ndi eli muzambi nu ntavwama kukunza byana bya mikoko bibyo, nti avwe na kyana kya kilimba kya mukoko kimozi kibe kisansa kya katati ka bwagi kikutengibwatengibwa kumukitila bukulumania, gamozi na kyindi kimozi ky’ikumi kya luzi c lwa bunga busoga bwasambikwa na makiti buli kayulo ka bunga, nu mbusu za makiti,
22. nu nkulimba ibili aba byana bibili bya bilinga, byavwama kukunza, kimozi kili kisansa kya bwagi, nu kingo kili kayulo ka kugisibwa.
22. enfin deux tourterelles ou deux pigeons — s’il est en mesure de se les procurer — dont l’un sera destiné au sacrifice pour le péché et l’autre à l’holocauste.
22. nu nkulimba ibili aba byana bibili bya bilinga, byavwama kukunza, kimozi kili kisansa kya bwagi, nu kingo kili kayulo ka kugisibwa.
23. Ku kindi kya kinana avwe nabyo ku sankoga uli lwabusio lwa Yehowa ga mwingilo wa mukolo wa kibanza kya Numba za Hema, ku kabamba ka kwengibwa kwage.
23. C’est le huitième jour qu’en vue de sa purification il les apportera au prêtre, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé.
23. Ku kindi kya kinana avwe nabyo ku sankoga uli lwabusio lwa Yehowa ga mwingilo wa mukolo wa kibanza kya Numba za Hema, ku kabamba ka kwengibwa kwage.
24. Sankoga atole kikyo kilimba kya mukoko kili kisansa kya katati ka bwagi, nu gamozi na mbusu za makiti, kubitengiatengia lwabusio lwa Yehowa, anga kayulo ka kutengibwatengibwa.
24. Le prêtre prendra l’agneau du sacrifice de réparation et la pinte d’huile. Il les offrira en geste de présentation devant Yahvé.
24. Sankoga atole kikyo kilimba kya mukoko kili kisansa kya katati ka bwagi, nu gamozi na mbusu za makiti, kubitengiatengia lwabusio lwa Yehowa, anga kayulo ka kutengibwatengibwa.
25. Asese kilimba kya kyana kya mukoko kibe kisansa kya katati ka bwagi, nu akate nkindi za mikila zakyo nu kuzibika ga ntonga za kutuzi kwa seidume kwa wozo wengibwa, nu ga kinkumu kya munwe wage wa seidume, nu ga mpanda za mulume za kugulu kwage kwa seidume.
25. Puis, ayant immolé cet agneau du sacrifice de réparation, il en prendra du sang et le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
25. Asese kilimba kya kyana kya mukoko kibe kisansa kya katati ka bwagi, nu akate nkindi za mikila zakyo nu kuzibika ga ntonga za kutuzi kwa seidume kwa wozo wengibwa, nu ga kinkumu kya munwe wage wa seidume, nu ga mpanda za mulume za kugulu kwage kwa seidume.
26. Sankoga akubule makiti mamozi ku ikasa lyage lya seikazi,
26. Il versera de l’huile dans le creux de sa main gauche
26. Sankoga akubule makiti mamozi ku ikasa lyage lya seikazi,
27. nu na munwe wage mutangi w’ikasa lya seidume asandile mamozi ku Yehowa mambizi mutubakamo.
27. et, de cette huile qui est dans le creux de sa main gauche, il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé.
27. nu na munwe wage mutangi w’ikasa lya seidume asandile mamozi ku Yehowa mambizi mutubakamo.
28. Nu mango makiti mamozi ma mamo meli ku ikasa lyage, amatile gago gaatilile mikila, ga ntonga za kutuzi kwa seidume kwa wozo wengibwa, nu ga kinkumu kya kuboko kwage kwa seidume, nu ga mpanda za mulume za kugulu kwa seidume.
28. Il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, sur le gros orteil de son pied droit, à l’endroit où a été posé le sang du sacrifice de réparation.
28. Nu mango makiti mamozi ma mamo meli ku ikasa lyage, amatile gago gaatilile mikila, ga ntonga za kutuzi kwa seidume kwa wozo wengibwa, nu ga kinkumu kya kuboko kwage kwa seidume, nu ga mpanda za mulume za kugulu kwa seidume.
29. Makiti mansania masigala kumbusa kwa kukita bubo, nti amabongia g’itoe lya wozo wengibwa, kumukitila bukulumania na Yehowa.
29. Ce qui lui reste d’huile dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en faisant sur lui le rite d’expiation devant Yahvé.
29. Makiti mansania masigala kumbusa kwa kukita bubo, nti amabongia g’itoe lya wozo wengibwa, kumukitila bukulumania na Yehowa.
30. Kusila nti asese nkulimba aba byana bya bilinga, anga bwavwama kukunza wozo muntu,
30. De l’une des deux tourterelles ou de l’un des deux pigeons — de ce qu’il est en mesure de se procurer — il fera
30. Kusila nti asese nkulimba aba byana bya bilinga, anga bwavwama kukunza wozo muntu,
31. kitangi kibe kisansa kya bwagi, nu kingo kibe kayulo ka kugisibwa, gamozi na kayulo ka bunga. Bubo u bwakitile sankoga wozo wengibwa bukulumania na Yehowa.
31. un sacrifice pour le péché et, de l’autre, un holocauste accompagné d’oblation — avec ce qu’il aura été en mesure de se procurer. Le prêtre aura fait ainsi le rite d’expiation devant Yahvé sur celui qui se purifie.
31. kitangi kibe kisansa kya bwagi, nu kingo kibe kayulo ka kugisibwa, gamozi na kayulo ka bunga. Bubo u bwakitile sankoga wozo wengibwa bukulumania na Yehowa.
32. Mamano meli makakizio ma muntu muzambi uli na bibali ku kikoba, nu utavwama kukunza bibyo bya kumwengia anga bango.
32. Telle est la loi concernant celui qui est atteint de lèpre sans être à même de pourvoir à sa purification.
32. Mamano meli makakizio ma muntu muzambi uli na bibali ku kikoba, nu utavwama kukunza bibyo bya kumwengia anga bango.
33. Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee:
33. Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit:
33. Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee:
34. “Gamwingile mu kisi kya Kanana kinkumukasa kuba bwiyani bweinyu, nu ndi nabika mbubu zikwitila mu numba za mu kisi kikyo,
34. Lorsque vous serez arrivés au pays de Canaan que je vous donne pour domaine, si je frappe de la lèpre une maison du pays que vous posséderez,
34. “Gamwingile mu kisi kya Kanana kinkumukasa kuba bwiyani bweinyu, nu ndi nabika mbubu zikwitila mu numba za mu kisi kikyo,
35. nti mwiya numba ende kubula sankoga bunee: ‘Mu numba zane muli itondoki lyasusania mbubu.’
35. son propriétaire viendra avertir le prêtre et dira: « J’ai vu comme de la lèpre dans la maison. »
35. nti mwiya numba ende kubula sankoga bunee: ‘Mu numba zane muli itondoki lyasusania mbubu.’
36. Nu sankoga akakizie buno, batikye binsania bili mu numba buno tabyatendelwe bili nsese, nu babitikye nti nteingila mu numba kulola ku kiziki kya mbubu. Kumbusa kwa kubitikya, nti eingile mu numba kulola ku kiziki kya mbubu.
36. Le prêtre ordonnera de vider la maison avant qu’il ne vienne examiner le mal; ainsi rien ne deviendra impur de ce qui s’y trouve. Après quoi le prêtre viendra observer la maison,
36. Nu sankoga akakizie buno, batikye binsania bili mu numba buno tabyatendelwe bili nsese, nu babitikye nti nteingila mu numba kulola ku kiziki kya mbubu. Kumbusa kwa kubitikya, nti eingile mu numba kulola ku kiziki kya mbubu.
37. Alole ku mbubu zili ku bitutu, nu ndi zili n’idangi anga mazi ma sombe aba lya kisimana ku biziki bikumoneka matengu mu bitutu,
37. et si, après examen, il constate sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres qui font creux dans le mur,
37. Alole ku mbubu zili ku bitutu, nu ndi zili n’idangi anga mazi ma sombe aba lya kisimana ku biziki bikumoneka matengu mu bitutu,
38. nti sankoga atuke mu numba nu akande lwibi lwazo bindi mutubakamo.
38. le prêtre sortira de la maison, à la porte, et il la fera fermer sept jours.
38. nti sankoga atuke mu numba nu akande lwibi lwazo bindi mutubakamo.
39. Ku kindi kya mutubakamo sankoga avwe lingo nu kulola ku numba. Ndi mbubu zitila mu bitutu,
39. Il reviendra le septième jour et si, après examen, il constate que le mal s’est développé sur les murs de la maison,
39. Ku kindi kya mutubakamo sankoga avwe lingo nu kulola ku numba. Ndi mbubu zitila mu bitutu,
40. nti akakizie buno batikye makozi meli na mbubu nu kumeisa ku kiziki kya nsese ku isula lya mwino.
40. il ordonnera que l’on retire les pierres attaquées par le mal et qu’on les jette hors de la ville en un lieu impur.
40. nti akakizie buno batikye makozi meli na mbubu nu kumeisa ku kiziki kya nsese ku isula lya mwino.
41. Akakizie lingo buno batikye makese mansania ma bitutu binsania bya numba, nu makese makululwa ku bitutu meiswe ku kiziki kya nsese ku isula lya mwino.
41. Puis il fera gratter toutes les parois intérieures de la maison et l’on répandra le crépi ainsi détaché dans un lieu impur à l’extérieur de la ville.
41. Akakizie lingo buno batikye makese mansania ma bitutu binsania bya numba, nu makese makululwa ku bitutu meiswe ku kiziki kya nsese ku isula lya mwino.
42. Kusila nti batole mango makozi nu kumabika ku biziki bya mamo matikizibwe, nu kutila mango makese mato mu numba insania.
42. On prendra d’autres pierres pour remplacer les premières et un autre enduit pour recrépir la maison.
42. Kusila nti batole mango makozi nu kumabika ku biziki bya mamo matikizibwe, nu kutila mango makese mato mu numba insania.
43. Ndi mbubu zasubya lingo kumbusa kwa kutikya makozi nu kutikya makese makulu nu kutila makese mato,
43. Si le mal prolifère à nouveau après l’enlèvement des pierres, le décapage et le crépissage de la maison,
43. Ndi mbubu zasubya lingo kumbusa kwa kutikya makozi nu kutikya makese makulu nu kutila makese mato,
44. nti sankoga ende azilole, nu ndi mbubu zitila mu numba, nti zili mbubu zikubigia, nu numba zezo tazili nsoga.
44. le prêtre viendra l’examiner; s’il constate que le mal s’est développé, c’est une lèpre contagieuse dans la maison; celle-ci est impure.
44. nti sankoga ende azilole, nu ndi mbubu zitila mu numba, nti zili mbubu zikubigia, nu numba zezo tazili nsoga.
45. Numba zezo zigusibwe gansi nunsania, nu makozi nu mbavu nu makese mazo meiswe mansania ku kiziki kya nsese kili ku isula lya mwino.
45. On la démolira, on portera dans un lieu impur, hors de la ville, ses pierres, ses charpentes et tout son crépi.
45. Numba zezo zigusibwe gansi nunsania, nu makozi nu mbavu nu makese mazo meiswe mansania ku kiziki kya nsese kili ku isula lya mwino.
46. Nu lingo wozo ukwingila mu numba zezo mu nkungu zizabezaga zakandilwe abe nsese aaba nu mwigolo.
46. Quiconque entrera dans la maison, pendant tout le temps qu’on la tient fermée, sera impur jusqu’au soir.
46. Nu lingo wozo ukwingila mu numba zezo mu nkungu zizabezaga zakandilwe abe nsese aaba nu mwigolo.
47. Ndi muntu eiyombeka muzo, nti atunganana kusuga nsulu zage. Nu we walia mu numba zezo asuge nsulu zage.
47. Quiconque y couchera devra nettoyer ses vêtements. Quiconque y mangera devra nettoyer ses vêtements.
47. Ndi muntu eiyombeka muzo, nti atunganana kusuga nsulu zage. Nu we walia mu numba zezo asuge nsulu zage.
48. Tondo ndi sankoga avwa kuzilola nu amona buno mbubu tazitila kumbusa kwa kutikibwa nu kutilwa mango makese mato, nti anasambala buno numba zili nsoga, kubuno mbubu zasila kutikibwa.
48. Mais si le prêtre, lorsqu’il vient examiner le mal, constate qu’il ne s’est pas développé dans la maison après le crépissage, il déclarera pure la maison, car le mal est guéri.
48. Tondo ndi sankoga avwa kuzilola nu amona buno mbubu tazitila kumbusa kwa kutikibwa nu kutilwa mango makese mato, nti anasambala buno numba zili nsoga, kubuno mbubu zasila kutikibwa.
49. Nu atole tuzoni tubili nu muti wa mwerezi nu musinge wa myoza zakisimana nu hisopo,
49. En vue d’un sacrifice pour le péché de la maison, il prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, du rouge de cochenille et de l’hysope.
49. Nu atole tuzoni tubili nu muti wa mwerezi nu musinge wa myoza zakisimana nu hisopo,
50. nu asese kazoni kamozi mu idega ly’ibumba lili na mazi masoga.
50. Il immolera un des oiseaux sur un pot d’argile au-dessus d’une eau courante.
50. nu asese kazoni kamozi mu idega ly’ibumba lili na mazi masoga.
51. Nu akate muti wa mwerezi nu musinge wa myoza zakisimana nu hisopo, nu kubitutika mu mikila za kazoni kasesilwe ku mazi masoga nu kumasandila mu numba mambizi mutubakamo.
51. Puis il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le rouge de cochenille et l’oiseau encore vivant, pour les plonger dans le sang de l’oiseau immolé et dans l’eau courante. Il fera sept aspersions sur la maison
51. Nu akate muti wa mwerezi nu musinge wa myoza zakisimana nu hisopo, nu kubitutika mu mikila za kazoni kasesilwe ku mazi masoga nu kumasandila mu numba mambizi mutubakamo.
52. Engie numba na mikila za kazoni nu mazi masoga, nu kazoni kakutenga, nu muti wa mwerezi, nu hisopo, nu musinge wa myoza zakisimana.
52. et, après avoir fait le sacrifice pour le péché de la maison par le sang de l’oiseau, l’eau courante, l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le rouge de cochenille,
52. Engie numba na mikila za kazoni nu mazi masoga, nu kazoni kakutenga, nu muti wa mwerezi, nu hisopo, nu musinge wa myoza zakisimana.
53. Kusila nti akandule kazoni kakutenga mu masoa meli kumbuga kwa mwino. Bubo u bwakite bukulumania ku kabamba ka numba, nu zenge lingo.
53. il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne. Le rite d’expiation ainsi fait sur la maison, elle sera pure.
53. Kusila nti akandule kazoni kakutenga mu masoa meli kumbuga kwa mwino. Bubo u bwakite bukulumania ku kabamba ka numba, nu zenge lingo.
54. Zeno zili milembe za bibali, d aba binkungu,
54. Telle est la loi concernant tous cas de lèpre et de teigne,
54. Zeno zili milembe za bibali, d aba binkungu,
55. aba kibimba, aba kibambu nu itondoki lyenga,
55. la lèpre des vêtements et des maisons,
55. aba kibimba, aba kibambu nu itondoki lyenga,
56. nu za mbubu mu nsulu aba mu numba,
56. les tumeurs, dartres et taches.
56. nu za mbubu mu nsulu aba mu numba,
57. nu milembe zezo zikwigisia ndi muntu eli wenga aba nsese, nu bintu ndi bili bisoga aba ta bisoga. Mamano meli makakizio ma bibali nu ma mbubu.
57. Elle fixe les temps d’impureté et de pureté. Telle est la loi sur la lèpre.
57. nu milembe zezo zikwigisia ndi muntu eli wenga aba nsese, nu bintu ndi bili bisoga aba ta bisoga. Mamano meli makakizio ma bibali nu ma mbubu.
×