1.
Yehowa akakizizie Musa nu Haruni bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit:
1.
Yehowa akakizizie Musa nu Haruni bunee:
2.
“Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Kungwa muntu unsania akubasa mazi mu mubili wage, nti mazi mamo makutuka meli nsese.
2.
Parlez aux Israélites, vous leur direz: Lorsqu’un homme a un écoulement sortant de son corps, cet écoulement est impur.
2.
“Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Kungwa muntu unsania akubasa mazi mu mubili wage, nti mazi mamo makutuka meli nsese.
3.
Ndi mekimatuka aba ndi makandwa buno tamakutuka, nti nsese zamo zikumukita nsese kankanka. Mamo makutuka mamukitila nsese mu nzila zeno:
3.
Voici en quoi consistera son impureté tant qu’il a cet écoulement: Que sa chair laisse échapper l’écoulement ou qu’elle le retienne, il est impur.
3.
Ndi mekimatuka aba ndi makandwa buno tamakutuka, nti nsese zamo zikumukita nsese kankanka. Mamo makutuka mamukitila nsese mu nzila zeno:
4.
Na mugu na mugu na geiyombeke nti guli nsese, nu kisumbi kinsania geikale nti kili nsese.
4.
Tout lit où couchera cet homme sera impur et tout meuble où il s’assiéra sera impur.
4.
Na mugu na mugu na geiyombeke nti guli nsese, nu kisumbi kinsania geikale nti kili nsese.
5.
Unsania witubye ku mugu wage asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu abe nsese aaba nu mwigolo.
5.
Celui qui touchera son lit devra nettoyer ses vêtements, se laver à l’eau, et il sera impur jusqu’au soir.
5.
Unsania witubye ku mugu wage asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu abe nsese aaba nu mwigolo.
6.
Unsania wikalage ga kisumbi geikede wozo ukubasa mazi asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo.
6.
Celui qui s’assiéra sur un meuble où cet homme se sera assis devra nettoyer ses vêtements, se laver à l’eau, et il sera impur jusqu’au soir.
6.
Unsania wikalage ga kisumbi geikede wozo ukubasa mazi asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo.
7.
Unsania witubye ku mubili wa wozo ukubasa mazi, asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo.
7.
Celui qui touchera le corps de cet homme devra nettoyer ses vêtements, se laver à l’eau, et il sera impur jusqu’au soir.
7.
Unsania witubye ku mubili wa wozo ukubasa mazi, asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo.
8.
Ndi wozo ukubasa mazi aswila muntu uteli nsese matazi, nti asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu abe nsese aaba nu mwigolo.
8.
Si cet homme crache sur une personne pure, celle-ci devra nettoyer ses vêtements, se laver à l’eau, et elle sera impure jusqu’au soir.
8.
Ndi wozo ukubasa mazi aswila muntu uteli nsese matazi, nti asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu abe nsese aaba nu mwigolo.
9.
Binsania byikalile muntu ukubasa mazi gaakwenda ga mpunda nti bili nsese,
9.
Tout siège sur lequel aura voyagé cet homme sera impur.
9.
Binsania byikalile muntu ukubasa mazi gaakwenda ga mpunda nti bili nsese,
10.
nu unsania witubye ku bibyo bikede ga wozo ukubasa mazi nu wozo ukweka bibyo geikede nti asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu abe nsese aaba nu mwigolo.
10.
Tous ceux qui toucheront à un objet quelconque qui se sera trouvé sous lui seront impurs jusqu’au soir. Celui qui transportera un tel objet devra nettoyer ses vêtements, se laver à l’eau, et il sera impur jusqu’au soir.
10.
nu unsania witubye ku bibyo bikede ga wozo ukubasa mazi nu wozo ukweka bibyo geikede nti asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu abe nsese aaba nu mwigolo.
11.
Nu muntu unsania witubibwa ko na mwiya kubasa mazi, ndi ntoga ku maboko mage, nti asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo.
11.
Tous ceux que touchera cet homme sans s’être rincé les mains devront nettoyer leurs vêtements, se laver à l’eau, et ils seront impurs jusqu’au soir.
11.
Nu muntu unsania witubibwa ko na mwiya kubasa mazi, ndi ntoga ku maboko mage, nti asuge nsulu zage nu koga na mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo.
12.
Idega ly’ibumba linsania lyitubibwa na mwiya kubasa mazi nti lyabugibwe, nu kinsania kyanzwa na mbavu nti kyasugwa na mazi.
12.
Le vase d’argile que touchera cet homme sera brisé et tout ustensile en bois devra être rincé.
12.
Idega ly’ibumba linsania lyitubibwa na mwiya kubasa mazi nti lyabugibwe, nu kinsania kyanzwa na mbavu nti kyasugwa na mazi.
13.
Kungwa muntu asakilwa ku kubasa mazi, aganze bindi mutubakamo ku kwengibwa kwage. Asuge nsulu zage nu koga na mazi masoga, nu engibwe.
13.
Quand cet homme sera guéri, il comptera sept jours pour sa purification. Il devra nettoyer ses vêtements, laver son corps à l’eau courante, et il sera pur.
13.
Kungwa muntu asakilwa ku kubasa mazi, aganze bindi mutubakamo ku kwengibwa kwage. Asuge nsulu zage nu koga na mazi masoga, nu engibwe.
14.
Ku kindi kya kinana, akate nkulimba ibili aba byana bibili bya bilinga, nu avwe nabyo lwabusio lwa Yehowa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana, nu abikase ku sankoga.
14.
Le huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeons et viendra devant Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour les remettre au prêtre.
14.
Ku kindi kya kinana, akate nkulimba ibili aba byana bibili bya bilinga, nu avwe nabyo lwabusio lwa Yehowa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana, nu abikase ku sankoga.
15.
Sankoga azikasane, emozi zili kisansa kya bwagi nu engo zili kayulo ka kugisibwa. Bubo u bwamukitile sankoga bukulumania na Yehowa ku kabamba ka kikyo kyabasile mweli.
15.
De l’un celui-ci fera un sacrifice pour le péché et de l’autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur lui devant Yahvé le rite d’expiation de son écoulement.
15.
Sankoga azikasane, emozi zili kisansa kya bwagi nu engo zili kayulo ka kugisibwa. Bubo u bwamukitile sankoga bukulumania na Yehowa ku kabamba ka kikyo kyabasile mweli.
16.
Nu wamulume unsania ndi atuka bulume, nti oge mubili wage unsania mu mazi, nu abe nsese aaba nu mwigolo.
16.
Lorsqu’un homme aura un épanchement séminal, il devra se laver à l’eau tout le corps et il sera impur jusqu’au soir.
16.
Nu wamulume unsania ndi atuka bulume, nti oge mubili wage unsania mu mazi, nu abe nsese aaba nu mwigolo.
17.
Nu nsulu na nsulu aba kikoba na kikoba kili na bulume kyasugwe mu mazi, nu kili nsese aaba nu mwigolo.
17.
Tout vêtement et tout cuir qu’aura atteint l’épanchement séminal devra être nettoyé à l’eau et sera impur jusqu’au soir.
17.
Nu nsulu na nsulu aba kikoba na kikoba kili na bulume kyasugwe mu mazi, nu kili nsese aaba nu mwigolo.
18.
Ndi wamulume eiyombeka na mukikulu nu bulume bwatuka mu wamulume, nti boge mu mazi bobabili, nu babe beiya nsese aaba nu mwigolo.
18.
Quand une femme aura couché maritalement avec un homme, ils devront tous deux se laver à l’eau, et ils seront impurs jusqu’au soir.
18.
Ndi wamulume eiyombeka na mukikulu nu bulume bwatuka mu wamulume, nti boge mu mazi bobabili, nu babe beiya nsese aaba nu mwigolo.
19.
Kungwa mukikulu eikala ga byata mu mwezi wage, nti nsese za mwezi wage zasigala kweli bindi mutubakamo, nu unsania witubya kweli nti eli nsese aaba nu mwigolo.
19.
Lorsqu’une femme a un écoulement de sang et que du sang s’écoule de son corps, elle restera pendant sept jours dans la souillure de ses règles. Qui la touchera sera impur jusqu’au soir.
19.
Kungwa mukikulu eikala ga byata mu mwezi wage, nti nsese za mwezi wage zasigala kweli bindi mutubakamo, nu unsania witubya kweli nti eli nsese aaba nu mwigolo.
20.
Kintu na kintu gaakwiyombeka aba gaakwikala mu bindi bibyo bya mwezi wage, nti kili nsese.
20.
Toute couche sur laquelle elle s’étendra ainsi souillée, sera impure; tout meuble sur lequel elle s’assiéra sera impur.
20.
Kintu na kintu gaakwiyombeka aba gaakwikala mu bindi bibyo bya mwezi wage, nti kili nsese.
21.
Muntu unsania witubye ku mugu geiyombeka aba ku kisumbi geikala, nti asuge nsulu zage nu koga mubili wage mu mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo. Balawi 15, 22-23 Ndi muntu eitubya aba ku mugu aba ku kisumbi kyikalaga gakyo, nti wozo muntu eli nsese. 24 Ndi wamulume unsania eiyombeka nage mu bindi bya byata byage nu byabasa ku wozo wamulume, nti eli nsese bindi mutubakamo, nu mugu unsania geiyombeka nti guli nsese. 25 Ndi mukikulu eikala ku byata byage bindi byingi kutinga bindi bya lukita lwage, aba ku engo nkungu ziteli za bindi bya mwezi wage, nti eli nsese bindi binsania bya kutuka mikila, anga bwabezaga mu bindi bya mwezi wage. 26 Nu mugu unsania geiyombeka mu bindi bya byata byage nti guli nsese, nu kisumbi kinsania kyikala gakyo nti kili nsese, anga bweli mu bindi bya mwezi wage. 27 Nu muntu unsania witubye ku mugu wage guli nsese, aba ku kisumbi kyage kili nsese, nti eli nsese, nu asuge nsulu zage nu koga mu mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo. 28 Kungwa byata byage byasila nu mukikulu asila koga, nti aganza bingo bindi mutubakamo nu nti enga lebelebe. 29 Ku kindi kya kinana atole nkulimba ibili aba byana bibili bya bilinga, nu ende nabyo ku sankoga uli ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana. 30 Sankoga akasane kimozi kuba kisansa kya bwagi, nu kingo kili kayulo ka kugisibwa. Bubo u bwamukitile bukulumania lwabusio lwa Yehowa ku kabamba ka nsese za byata byage. 31 Mwatunganana kulekanukya baIsraeli na nsese zabo, buno tabakue ku kabamba ka nsese zabo zikubigia Numba zane mu nikalage, nu zili munkatini mwabo. 32 Mamano meli makakizio mane ku kabamba ka muntu ukubasa mazi, nu ku muntu uli nsese ku kabamba ka bulume, 33 nu ku mukikulu mu byata byage, nu wamulume aba mukikulu ukubasa mazi, nu ku wamulume wiyombeka na mukikulu wikala ku byata.
21.
Quiconque touchera son lit devra nettoyer ses vêtements, se laver à l’eau, et il sera impur jusqu’au soir.
21.
Muntu unsania witubye ku mugu geiyombeka aba ku kisumbi geikala, nti asuge nsulu zage nu koga mubili wage mu mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo. Balawi 15, 22-23 Ndi muntu eitubya aba ku mugu aba ku kisumbi kyikalaga gakyo, nti wozo muntu eli nsese. 24 Ndi wamulume unsania eiyombeka nage mu bindi bya byata byage nu byabasa ku wozo wamulume, nti eli nsese bindi mutubakamo, nu mugu unsania geiyombeka nti guli nsese. 25 Ndi mukikulu eikala ku byata byage bindi byingi kutinga bindi bya lukita lwage, aba ku engo nkungu ziteli za bindi bya mwezi wage, nti eli nsese bindi binsania bya kutuka mikila, anga bwabezaga mu bindi bya mwezi wage. 26 Nu mugu unsania geiyombeka mu bindi bya byata byage nti guli nsese, nu kisumbi kinsania kyikala gakyo nti kili nsese, anga bweli mu bindi bya mwezi wage. 27 Nu muntu unsania witubye ku mugu wage guli nsese, aba ku kisumbi kyage kili nsese, nti eli nsese, nu asuge nsulu zage nu koga mu mazi, nu eli nsese aaba nu mwigolo. 28 Kungwa byata byage byasila nu mukikulu asila koga, nti aganza bingo bindi mutubakamo nu nti enga lebelebe. 29 Ku kindi kya kinana atole nkulimba ibili aba byana bibili bya bilinga, nu ende nabyo ku sankoga uli ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana. 30 Sankoga akasane kimozi kuba kisansa kya bwagi, nu kingo kili kayulo ka kugisibwa. Bubo u bwamukitile bukulumania lwabusio lwa Yehowa ku kabamba ka nsese za byata byage. 31 Mwatunganana kulekanukya baIsraeli na nsese zabo, buno tabakue ku kabamba ka nsese zabo zikubigia Numba zane mu nikalage, nu zili munkatini mwabo. 32 Mamano meli makakizio mane ku kabamba ka muntu ukubasa mazi, nu ku muntu uli nsese ku kabamba ka bulume, 33 nu ku mukikulu mu byata byage, nu wamulume aba mukikulu ukubasa mazi, nu ku wamulume wiyombeka na mukikulu wikala ku byata.
22.
…
22.
Quiconque touchera un meuble, quel qu’il soit, où elle se sera assise, devra nettoyer ses vêtements, se laver à l’eau, et il sera impur jusqu’au soir.
22.
…
23.
…
23.
Si quelque objet se trouve sur le lit ou sur le meuble sur lequel elle s’est assise, celui qui le touchera sera impur jusqu’au soir.
23.
…
24.
…
24.
Si un homme couche avec elle, la souillure de ses règles l’atteindra. Il sera impur pendant sept jours. Tout lit sur lequel il couchera sera impur.
24.
…
25.
…
25.
Lorsqu’une femme aura un écoulement de sang de plusieurs jours hors du temps de ses règles ou si ses règles se prolongent, elle sera pendant toute la durée de cet écoulement dans le même état d’impureté que pendant le temps de ses règles.
25.
…
26.
…
26.
Il en sera de tout lit sur lequel elle couchera pendant toute la durée de son écoulement comme du lit où elle couche lors de ses règles. Tout meuble sur lequel elle s’assiéra sera impur comme lors de ses règles.
26.
…
27.
…
27.
Quiconque les touchera sera impur, devra nettoyer ses vêtements, se laver à l’eau, et il sera impur jusqu’au soir.
27.
…
28.
…
28.
Lorsqu’elle sera guérie de son écoulement, elle comptera sept jours puis elle sera pure.
28.
…
29.
…
29.
Le huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeons qu’elle apportera au prêtre à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
29.
…
30.
…
30.
De l’un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l’autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur elle, devant Yahvé, le rite d’expiation de son écoulement qui la rendait impure.
30.
…
31.
…
31.
Vous avertirez les Israélites de leurs impuretés, afin qu’à cause d’elles ils ne meurent pas en souillant ma Demeure qui se trouve au milieu d’eux.
31.
…
32.
…
32.
Telle est la loi concernant l’homme qui a un écoulement, celui que rend impur un épanchement séminal,
32.
…
33.
…
33.
la femme lors de la souillure de ses règles, l’homme ou la femme qui a un écoulement, l’homme qui couche avec une femme impure.
33.
…

