1.
Yehowa atendile ku Musa, kumbusa kwa lukuo lwa bana babili ba Haruni bakule gabakundile Yehowa.
1.
Yahvé parla à Moïse après la mort des deux fils d’Aaron qui périrent en présentant devant Yahvé un feu irrégulier.
1.
Yehowa atendile ku Musa, kumbusa kwa lukuo lwa bana babili ba Haruni bakule gabakundile Yehowa.
2.
Yehowa abwide Musa bunee: “Bula Haruni solonzi buno nteingile mu nkungu insania anga bwanasombola mu Kiziki Kyasililila Nunse, kili kumbusa kwa nsulu zili lwabusio lwa Kisumbi kya Kyombo, kiziki kya kukulumana na Nne kili ga Sanduku, anavwa kukua, kubuno Nne namoneke ko mu kimpa ga kikyo Kisumbi kya Kyombo kikukulumania na Nne.
2.
Yahvé dit à Moïse: Parle à Aaron ton frère: qu’il n’entre pas à n’importe quel moment dans le sanctuaire derrière le voile, en face du propitiatoire qui se trouve sur l’arche. Il pourrait mourir, car j’apparais au-dessus du propitiatoire dans une nuée.
2.
Yehowa abwide Musa bunee: “Bula Haruni solonzi buno nteingile mu nkungu insania anga bwanasombola mu Kiziki Kyasililila Nunse, kili kumbusa kwa nsulu zili lwabusio lwa Kisumbi kya Kyombo, kiziki kya kukulumana na Nne kili ga Sanduku, anavwa kukua, kubuno Nne namoneke ko mu kimpa ga kikyo Kisumbi kya Kyombo kikukulumania na Nne.
3.
Haruni eingile mu Kiziki Kyasililila Nunse mu nzila zeno: na kyana kya ngombe kili kisansa kya bwagi nu na kilimba kya mukoko kili kayulo ka kugisibwa.
3.
Voici comment il pénétrera dans le sanctuaire: avec un taureau destiné à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste.
3.
Haruni eingile mu Kiziki Kyasililila Nunse mu nzila zeno: na kyana kya ngombe kili kisansa kya bwagi nu na kilimba kya mukoko kili kayulo ka kugisibwa.
4.
Atunganana kuvwala nkanzu zasililila, nu itekele ku mubili wage. Akande mukoma wa kitani, nu avwale nkumbu za kitani. Zeno zili nsulu zasililila, nu atunganana koga ku mubili wage tanga, nti ntezivwala.
4.
Il revêtira une tunique de lin consacrée, il portera à même le corps un caleçon de lin, il se ceindra d’une ceinture de lin, il s’enroulera sur la tête un turban de lin. Ce sont des vêtements sacrés qu’il revêtira après s’être lavé à l’eau.
4.
Atunganana kuvwala nkanzu zasililila, nu itekele ku mubili wage. Akande mukoma wa kitani, nu avwale nkumbu za kitani. Zeno zili nsulu zasililila, nu atunganana koga ku mubili wage tanga, nti ntezivwala.
5.
Musanganano unsania wa baIsraeli wamukase bilimba bibili bya mpene bili bisansa bya bwagi nu kilimba kya mukoko kili kayulo ka kugisibwa.
5.
Il recevra de la communauté des enfants d’Israël deux boucs destinés à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste.
5.
Musanganano unsania wa baIsraeli wamukase bilimba bibili bya mpene bili bisansa bya bwagi nu kilimba kya mukoko kili kayulo ka kugisibwa.
6.
Haruni asese mulume wa ngombe guli kisansa kyage kya bwagi kwikitila bukulumania, we wenyene nu kikanga kyage.
6.
Après avoir offert le taureau du sacrifice pour son propre péché et fait le rite d’expiation pour lui et pour sa maison,
6.
Haruni asese mulume wa ngombe guli kisansa kyage kya bwagi kwikitila bukulumania, we wenyene nu kikanga kyage.
7.
Kumbusa akasane bilimba bibyo bibili ku Yehowa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
7.
Aaron prendra ces deux boucs et les placera devant Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
7.
Kumbusa akasane bilimba bibyo bibili ku Yehowa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
8.
Nu ese mbale kubyo, kumenya kilimba kimozi kya Yehowa, nu kilimba kya bibili kya kusondelezia nu kukandula mu lubanda.
8.
Il tirera les sorts pour les deux boucs, attribuant un sort à Yahvé et l’autre à Azazel.
8.
Nu ese mbale kubyo, kumenya kilimba kimozi kya Yehowa, nu kilimba kya bibili kya kusondelezia nu kukandula mu lubanda.
9.
Nu Haruni asese kilimba kili kya Yehowa, kibe kisansa kya bwagi,
9.
Aaron offrira le bouc sur lequel est tombé le sort « A Yahvé » et en fera un sacrifice pour le péché.
9.
Nu Haruni asese kilimba kili kya Yehowa, kibe kisansa kya bwagi,
10.
tondo kilimba kya mpene kyasombwedwe buno kyasondelezibwe mu lubanda kyakaswe kigimagima ku Yehowa, nu kibe kyakukita bukulumania mu nzila za kukisinga mu kalula ku kiziki kiteli na muntu.
10.
Quant au bouc sur lequel est tombé le sort « A Azazel », on le placera vivant devant Yahvé pour faire sur lui le rite d’expiation, pour l’envoyer à Azazel dans le désert.
10.
tondo kilimba kya mpene kyasombwedwe buno kyasondelezibwe mu lubanda kyakaswe kigimagima ku Yehowa, nu kibe kyakukita bukulumania mu nzila za kukisinga mu kalula ku kiziki kiteli na muntu.
11.
Nu Haruni avwe na ngombe zili kisansa kyage kya bwagi kukita bukulumania ku kabamba kage nu ka kikanga kyage, nu azisese buno zibe kisansa kyage kya bwagi.
11.
Aaron offrira le taureau du sacrifice pour son propre péché, puis il fera le rite d’expiation pour lui et pour sa maison et immolera ce taureau.
11.
Nu Haruni avwe na ngombe zili kisansa kyage kya bwagi kukita bukulumania ku kabamba kage nu ka kikanga kyage, nu azisese buno zibe kisansa kyage kya bwagi.
12.
Nu akate kibungulu kya kugisia bulago nu kukizazia na makangania ma keiya matukibwa ku kasenga ka bisansa keli lwabusio lwa Yehowa, nu atole namo makasa ma bulago busoga bwabungwa nunse, nu eingile mu Numba za Hema ku kiziki kili kumbusa kwa nsulu.
12.
Il remplira alors un encensoir avec des charbons ardents pris sur l’autel, de devant Yahvé, et il prendra deux pleines poignées d’encens fin aromatique. Il portera le tout derrière le rideau,
12.
Nu akate kibungulu kya kugisia bulago nu kukizazia na makangania ma keiya matukibwa ku kasenga ka bisansa keli lwabusio lwa Yehowa, nu atole namo makasa ma bulago busoga bwabungwa nunse, nu eingile mu Numba za Hema ku kiziki kili kumbusa kwa nsulu.
13.
Nu abike bubo bulago ga keiya lwabusio lwa Yehowa buno muuki wa bulago gukukile Kisumbi kya Kyombo kili gantata Bulongeki, buno ntakue.
13.
et déposera l’encens sur le feu devant Yahvé; il recouvrira d’un nuage d’encens le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et ne mourra pas.
13.
Nu abike bubo bulago ga keiya lwabusio lwa Yehowa buno muuki wa bulago gukukile Kisumbi kya Kyombo kili gantata Bulongeki, buno ntakue.
14.
Nu atole nkindi za mikila za zezo ngombe nu kuzisandila na munwe wage lwabusio lwa Kisumbi kya Kyombo ku lulenge lwa kuntata, nu kumbusa asandide mikila lwabusio lwa Kisumbi kya Kyombo mambizi mutubakamo.
14.
Puis il prendra du sang du taureau et en aspergera avec le doigt le côté oriental du propitiatoire; devant le propitiatoire il fera de ce sang sept aspersions avec le doigt.
14.
Nu atole nkindi za mikila za zezo ngombe nu kuzisandila na munwe wage lwabusio lwa Kisumbi kya Kyombo ku lulenge lwa kuntata, nu kumbusa asandide mikila lwabusio lwa Kisumbi kya Kyombo mambizi mutubakamo.
15.
Kusila asese mpene za kisansa kya bwagi zili ku bantu nu kulusia mikila zazo kumbusa kwa nsulu, nu kukita nazo anga bwakitile na mikila za ngombe. Azisandile ga Kisumbi kya Kyombo nu lwabusio lwakyo.
15.
Il immolera alors le bouc destiné au sacrifice pour le péché du peuple et il en portera le sang derrière le rideau. Il procédera avec ce sang comme avec celui du taureau, en faisant des aspersions sur le propitiatoire et devant celui-ci.
15.
Kusila asese mpene za kisansa kya bwagi zili ku bantu nu kulusia mikila zazo kumbusa kwa nsulu, nu kukita nazo anga bwakitile na mikila za ngombe. Azisandile ga Kisumbi kya Kyombo nu lwabusio lwakyo.
16.
Mu nzila zeno akite bukulumania bwa biziki byasililila nunse, ku kabamba ka nsese nu bwagi bwa lunano lwa baIsraeli mu bwagi bwabo bunsania.
16.
Il fera ainsi le rite d’expiation sur le sanctuaire pour les impuretés des Israélites, pour leurs transgressions et pour tous leurs péchés. Ainsi procédera-t-il pour la Tente du Rendez-vous qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés.
16.
Mu nzila zeno akite bukulumania bwa biziki byasililila nunse, ku kabamba ka nsese nu bwagi bwa lunano lwa baIsraeli mu bwagi bwabo bunsania.
17.
Tamwabe muntu umozi mu Numba za Kukulumana nkungu zili Haruni mu Kiziki Kyasililila Nunse, kukita bukulumania ku kabamba kage nu ka kikanga kyage, nu ka musanganano unsania wa baIsraeli, kutukila nkungu zage za kwingila aaba nu gaatuke lingo.
17.
Que personne ne se trouve dans la Tente du Rendez-vous depuis l’instant où il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire jusqu’à ce qu’il en sorte! Quand il aura fait l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute la communauté d’Israël,
17.
Tamwabe muntu umozi mu Numba za Kukulumana nkungu zili Haruni mu Kiziki Kyasililila Nunse, kukita bukulumania ku kabamba kage nu ka kikanga kyage, nu ka musanganano unsania wa baIsraeli, kutukila nkungu zage za kwingila aaba nu gaatuke lingo.
18.
Kusila atuke nu ende ku kasenga ka bisansa keli lwabusio lwa Yehowa, akakitile bukulumania. Atole mikila za ngombe nu mikila za mpene nu kuzibika ga mega ma kasenga.
18.
il sortira, ira à l’autel qui est devant Yahvé et fera sur l’autel le rite d’expiation. Il prendra du sang du taureau et du sang du bouc et il en mettra sur les cornes au pourtour de l’autel.
18.
Kusila atuke nu ende ku kasenga ka bisansa keli lwabusio lwa Yehowa, akakitile bukulumania. Atole mikila za ngombe nu mikila za mpene nu kuzibika ga mega ma kasenga.
19.
Asandide nkindi za mikila ga kasenga na munwe wage mambizi mutubakamo, kukengia nu kukatikya nsese za baIsraeli.
19.
De ce sang il fera sept aspersions sur l’autel avec son doigt. Ainsi le purifiera-t-il et le séparera-t-il des impuretés des enfants d’Israël.
19.
Asandide nkindi za mikila ga kasenga na munwe wage mambizi mutubakamo, kukengia nu kukatikya nsese za baIsraeli.
20.
Nkungu zasila kukita bukulumania ku kabamba ka Kiziki Kyasililila Nunse, nu ka Numba za Kukulumana, nu ka kasenga, nti alusie zezo mpene zikutenga.
20.
Une fois achevée l’expiation du sanctuaire, de la Tente de Rendez-vous et de l’autel, il fera approcher le bouc encore vivant.
20.
Nkungu zasila kukita bukulumania ku kabamba ka Kiziki Kyasililila Nunse, nu ka Numba za Kukulumana, nu ka kasenga, nti alusie zezo mpene zikutenga.
21.
Nu Haruni abike maboko mage mabili g’itoe lya zezo mpene zikutenga, nu kwigonga gazo mibi insania nu lunano lunsania lwa baIsraeli, u bwagi bwabo bunsania, nu kuzibika g’itoe lya zezo mpene. Asinge zezo mpene mu kalula ku kuboko kwa muntu wasombwedwe ku mulimo wozo.
21.
Aaron lui posera les deux mains sur la tête et confessera à sa charge toutes les fautes des Israélites, toutes leurs transgressions et tous leurs péchés. Après en avoir ainsi chargé la tête du bouc, il l’enverra au désert sous la conduite d’un homme qui se tiendra prêt,
21.
Nu Haruni abike maboko mage mabili g’itoe lya zezo mpene zikutenga, nu kwigonga gazo mibi insania nu lunano lunsania lwa baIsraeli, u bwagi bwabo bunsania, nu kuzibika g’itoe lya zezo mpene. Asinge zezo mpene mu kalula ku kuboko kwa muntu wasombwedwe ku mulimo wozo.
22.
Mpene zeeke bwagi bunsania bwa bantu ku kiziki kiteli na muntu, nu wozo muntu azikandule mu kalula.
22.
et le bouc emportera sur lui toutes leurs fautes en un lieu aride. Quand il aura envoyé le bouc au désert,
22.
Mpene zeeke bwagi bunsania bwa bantu ku kiziki kiteli na muntu, nu wozo muntu azikandule mu kalula.
23.
Nu Haruni eingile mu Numba za Kukulumana nu kwikungula zezo nsulu za kitani zaavwalile lwabusio lwa kwingila mu Kiziki Kyasililila Nunse, nu azisige ko.
23.
Aaron rentrera dans la Tente du Rendez-vous, retirera les vêtements de lin qu’il avait mis pour entrer au sanctuaire. Il les déposera là,
23.
Nu Haruni eingile mu Numba za Kukulumana nu kwikungula zezo nsulu za kitani zaavwalile lwabusio lwa kwingila mu Kiziki Kyasililila Nunse, nu azisige ko.
24.
Nu oge mu mazi mu Kiziki Kyasililila nu kuvwala engo nsulu zage. Kusila atuke nu akasane kayulo kage ka kugisibwa nu kayulo ka kugisibwa ku kabamba ka bantu kukita bukulumania ku kabamba kage nu ka bantu.
24.
et se lavera le corps avec de l’eau dans un lieu consacré. Puis il reprendra ses vêtements et sortira pour offrir son holocauste et celui du peuple. Il fera le rite d’expiation pour lui et pour le peuple;
24.
Nu oge mu mazi mu Kiziki Kyasililila nu kuvwala engo nsulu zage. Kusila atuke nu akasane kayulo kage ka kugisibwa nu kayulo ka kugisibwa ku kabamba ka bantu kukita bukulumania ku kabamba kage nu ka bantu.
25.
Nu agisie manona ma kisansa kya bwagi ga kasenga.
25.
la graisse du sacrifice pour le péché, il la fera fumer à l’autel.
25.
Nu agisie manona ma kisansa kya bwagi ga kasenga.
26.
Wozo muntu wakandwide mpene mu kalula, u mpene zikweka bwagi, atunganana kusuga nsulu zage nu koga mubili unsania mu mazi, nu kumbusa eingile mu mwino.
26.
Celui qui aura conduit le bouc à Azazel devra nettoyer ses vêtements et se laver le corps avec de l’eau, après quoi il pourra rentrer au camp.
26.
Wozo muntu wakandwide mpene mu kalula, u mpene zikweka bwagi, atunganana kusuga nsulu zage nu koga mubili unsania mu mazi, nu kumbusa eingile mu mwino.
27.
Ngombe nu mpene za bisansa bya bwagi, u zezo zalusizibwe mikila zazo mu Kiziki Kyasililila Nunse kukita bukulumania, misuna zazo nu bikoba byazo nu tubi twazo nti byekwe binsania ku isula lya mwino nu kugisibwa nunsania.
27.
Quant au taureau et au bouc offerts en sacrifice pour le péché et dont le sang a été porté dans le sanctuaire pour faire le rite d’expiation, on les emportera hors du camp et l’on brûlera dans un feu leur peau, leur chair et leur fiente.
27.
Ngombe nu mpene za bisansa bya bwagi, u zezo zalusizibwe mikila zazo mu Kiziki Kyasililila Nunse kukita bukulumania, misuna zazo nu bikoba byazo nu tubi twazo nti byekwe binsania ku isula lya mwino nu kugisibwa nunsania.
28.
Nu muntu wozo wabigisie asuge nsulu zage nu koga mubili wage mu mazi, nu kumbusa eingile mu mwino.
28.
Celui qui les aura brûlés devra nettoyer ses vêtements, se laver le corps avec de l’eau, après quoi il pourra rentrer au camp.
28.
Nu muntu wozo wabigisie asuge nsulu zage nu koga mubili wage mu mazi, nu kumbusa eingile mu mwino.
29.
Lilino lili ikakizio lya milyalya kumuli: Ku kindi ky’ikumi kya mwezi wa mutubakamo mwatunganana kwikanda nu kutakita mulimo unsania. Bantu bansania babukite, ndi beli beiya kisi aba ndi beli bageni.
29.
Cela sera pour vous une loi perpétuelle. Au septième mois, le dixième jour du mois, vous jeûnerez, et ne ferez aucun travail, pas plus le citoyen que l’étranger qui réside parmi vous.
29.
Lilino lili ikakizio lya milyalya kumuli: Ku kindi ky’ikumi kya mwezi wa mutubakamo mwatunganana kwikanda nu kutakita mulimo unsania. Bantu bansania babukite, ndi beli beiya kisi aba ndi beli bageni.
30.
Kubuno mu kindi kikino mwakitilwe bukulumania kumwengia, nu inyuwe mwengibwe na bwagi bweinyu bunsania lwabusio lwa Yehowa.
30.
C’est en effet en ce jour que l’on fera sur vous le rite d’expiation pour vous purifier. Vous serez purs devant Yahvé de tous vos péchés.
30.
Kubuno mu kindi kikino mwakitilwe bukulumania kumwengia, nu inyuwe mwengibwe na bwagi bweinyu bunsania lwabusio lwa Yehowa.
31.
Kili kindi kya kumunwa, u Sabato, nu mwikande idia. Ikakizio lilino lili lya milyalya.
31.
Ce sera pour vous un repos sabbatique et vous jeûnerez. C’est une loi perpétuelle.
31.
Kili kindi kya kumunwa, u Sabato, nu mwikande idia. Ikakizio lilino lili lya milyalya.
32.
Sankoga wabongibwa nu kubikwa ku mulimo buno ayange isi mu kiziki kya sankoga munene, we akite bukulumania. Avwale nsulu zasililila,
32.
Le prêtre qui aura reçu l’onction et l’investiture pour officier à la place de son père fera le rite d’expiation. Il revêtira les vêtements de lin, vêtements sacrés;
32.
Sankoga wabongibwa nu kubikwa ku mulimo buno ayange isi mu kiziki kya sankoga munene, we akite bukulumania. Avwale nsulu zasililila,
33.
nu kukita bukulumania ku kabamba ka Kiziki Kyasililila Nunse, ku kabamba ka Numba za Kukulumana nu kasenga, nu ku kabamba ka basankoga bansania nu ka bantu bansania ba musanganano.
33.
il fera l’expiation du sanctuaire consacré, de la Tente du Rendez-vous et de l’autel. Il fera ensuite le rite d’expiation sur les prêtres et sur tout le peuple de la communauté.
33.
nu kukita bukulumania ku kabamba ka Kiziki Kyasililila Nunse, ku kabamba ka Numba za Kukulumana nu kasenga, nu ku kabamba ka basankoga bansania nu ka bantu bansania ba musanganano.
34.
Ikakizio lilino lili lya milyalya kumuli. Bukulumania bwakitwe limbizi limozi na mwaka na mwaka ku kabamba ka bwagi bwa baIsraeli.” Nu bakitile bubo, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
34.
Cela sera pour vous une loi perpétuelle; une fois par an se fera sur les enfants d’Israël le rite d’expiation pour tous leurs péchés. Et l’on fit comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
34.
Ikakizio lilino lili lya milyalya kumuli. Bukulumania bwakitwe limbizi limozi na mwaka na mwaka ku kabamba ka bwagi bwa baIsraeli.” Nu bakitile bubo, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.

