1.
Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
2.
“Kakizia Haruni nu bana bage nu baIsraeli bansania bunee: ‘Yehowa akukakizia bunee:
2.
Parle à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites. Tu leur diras: Voici l’ordre qu’a donné Yahvé:
2.
“Kakizia Haruni nu bana bage nu baIsraeli bansania bunee: ‘Yehowa akukakizia bunee:
3.
“MuIsraeli unsania wasese ngombe aba mukoko aba mpene mu ido aba ku masula malyo,
3.
Tout homme de la maison d’Israël qui, dans le camp ou hors du camp, immolera taureau, agneau ou chèvre,
3.
“MuIsraeli unsania wasese ngombe aba mukoko aba mpene mu ido aba ku masula malyo,
4.
nu ntazisesa ga mwingilo wa mwingilo wa Numba za Kukulumana, kuzikasana zibe kisansa ku Yehowa lwabusio lwa Numba za Hema za Yehowa, muntu wozo abe na katati ka kubasia mikila. Muntu wozo abasizie mikila, nu atunganana kupumbibwa bulazi na bantu bage.”
4.
sans l’amener à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour en faire offrande à Yahvé devant sa demeure, cet homme répondra du sang répandu, il sera retranché du milieu de son peuple.
4.
nu ntazisesa ga mwingilo wa mwingilo wa Numba za Kukulumana, kuzikasana zibe kisansa ku Yehowa lwabusio lwa Numba za Hema za Yehowa, muntu wozo abe na katati ka kubasia mikila. Muntu wozo abasizie mikila, nu atunganana kupumbibwa bulazi na bantu bage.”
5.
Nkutenda bubuno buno baIsraeli bavwe ku Yehowa na bisansa byabo bibakukasa kano kaluma mu masoa mabo. Batunganana kuvwa nabyo ku sankoga nu ku Yehowa ga mwingilo wa Numba za Kukulumana nu kubisesa, bibe tuyulo twa bubobelelo.
5.
Ainsi les Israélites apporteront au prêtre pour Yahvé, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, les sacrifices qu’ils voudraient faire dans la campagne, et ils en feront pour Yahvé des sacrifices de communion.
5.
Nkutenda bubuno buno baIsraeli bavwe ku Yehowa na bisansa byabo bibakukasa kano kaluma mu masoa mabo. Batunganana kuvwa nabyo ku sankoga nu ku Yehowa ga mwingilo wa Numba za Kukulumana nu kubisesa, bibe tuyulo twa bubobelelo.
6.
Sankoga asandile mikila ku kasenga ka bisansa bya Yehowa keli ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Hema za Kukulumana, nu kugisia manona, mabe nsunu nsoga zikutananizia Yehowa.
6.
Le prêtre versera le sang sur l’autel de Yahvé qui se trouve à l’entrée de la Tente du Rendez-vous et il fera fumer la graisse en parfum d’apaisement pour Yahvé.
6.
Sankoga asandile mikila ku kasenga ka bisansa bya Yehowa keli ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Hema za Kukulumana, nu kugisia manona, mabe nsunu nsoga zikutananizia Yehowa.
7.
Tabakase lingo kayulo kabo kamozi ku nkisi za bilimba zibakukumbamina. Ikakizio lilino lili lya milyalya kubeli nu ku bibuti byabo binsania.’
7.
Ils n’offriront plus leurs sacrifices à ces satyres à la suite desquels ils se prostituaient. C’est une loi perpétuelle que celle-ci, pour eux et leurs descendants.
7.
Tabakase lingo kayulo kabo kamozi ku nkisi za bilimba zibakukumbamina. Ikakizio lilino lili lya milyalya kubeli nu ku bibuti byabo binsania.’
8.
Babule bunee: ‘Muntu unsania wa baIsraeli aba wa bageni beikala munkatini mwabo, wakasana kayulo ka kugisibwa aba kisansa
8.
Tu leur diras encore: Tout homme de la maison d’Israël ou tout étranger résidant parmi vous qui offre un holocauste ou un sacrifice
8.
Babule bunee: ‘Muntu unsania wa baIsraeli aba wa bageni beikala munkatini mwabo, wakasana kayulo ka kugisibwa aba kisansa
9.
nu ntakilusia ku mwingilo wa Numba za Kukulumana kukikasana ku Yehowa, nti wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.
9.
sans l’apporter à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour l’offrir à Yahvé, cet homme sera retranché de sa race.
9.
nu ntakilusia ku mwingilo wa Numba za Kukulumana kukikasana ku Yehowa, nti wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.
10.
Nu muntu wa baIsraeli aba wa bageni beikala munkatini mweinyu ndi alia mikila za lukita lunsania, nti nakumbe meiso mane ku wozo muntu, nu Nne namwimbye bulazi na bantu bage.
10.
Tout homme de la maison d’Israël ou tout étranger résidant parmi vous qui mangera du sang, n’importe quel sang, je me tournerai contre celui-là qui aura mangé ce sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.
10.
Nu muntu wa baIsraeli aba wa bageni beikala munkatini mweinyu ndi alia mikila za lukita lunsania, nti nakumbe meiso mane ku wozo muntu, nu Nne namwimbye bulazi na bantu bage.
11.
Kubuno kalamo ka mubili keli mu mikila, nu nazikasile kumuli ga kasenga buno zimukitile bukulumania, kubuno zili mikila zikumukitila bukulumania.’
11.
Oui, la vie de la chair est dans le sang. Ce sang, je vous l’ai donné, moi, pour faire sur l’autel le rite d’expiation pour vos vies; car c’est le sang qui expie pour une vie.
11.
Kubuno kalamo ka mubili keli mu mikila, nu nazikasile kumuli ga kasenga buno zimukitile bukulumania, kubuno zili mikila zikumukitila bukulumania.’
12.
Ukinsa nkubula baIsraeli bunee: ‘Ta wampa wa munkatini mweinyu ulia mikila, nu mugeni ukwikala munkatini mweinyu ntalie mikila.’
12.
Voilà pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël: « Nul d’entre vous ne mangera de sang et l’étranger qui réside parmi vous ne mangera pas de sang. »
12.
Ukinsa nkubula baIsraeli bunee: ‘Ta wampa wa munkatini mweinyu ulia mikila, nu mugeni ukwikala munkatini mweinyu ntalie mikila.’
13.
Muntu unsania wa baIsraeli aba wa bageni beli munkatini mweinyu, ndi akata nyama aba kazoni ka kulibwa, nti abasie mikila zako nu kuzikukila na mukungu,
13.
Quiconque, enfant d’Israël ou étranger résidant parmi vous, prendra à la chasse un gibier, bête ou oiseau qu’il est permis de manger, en devra répandre le sang et le recouvrir de terre.
13.
Muntu unsania wa baIsraeli aba wa bageni beli munkatini mweinyu, ndi akata nyama aba kazoni ka kulibwa, nti abasie mikila zako nu kuzikukila na mukungu,
14.
kubuno kalamo ka kibumbwa na kibumbwa keli mu mikila zakyo. Ku kabamba kako natendile ku baIsraeli bunee: ‘Tamulie mikila za kibumbwa kinsania kubuno kalamo kakyo keli mu mikila. Unsania wazilie nti alekanukibwe bulazi na bantu bage.’
14.
Car la vie de toute chair, c’est son sang, et j’ai dit aux Israélites: « Vous ne mangerez du sang d’aucune chair car la vie de toute chair, c’est son sang, et quiconque en mangera sera supprimé. »
14.
kubuno kalamo ka kibumbwa na kibumbwa keli mu mikila zakyo. Ku kabamba kako natendile ku baIsraeli bunee: ‘Tamulie mikila za kibumbwa kinsania kubuno kalamo kakyo keli mu mikila. Unsania wazilie nti alekanukibwe bulazi na bantu bage.’
15.
Unsania wabutwa mu bikanga byeinyu aba uli mugeni walia nyama zalekana aba zatwa na engo nyama, nti asuge nsulu zage nu koga mu mazi, nu aganzwe mwiya nsese aaba nu mwigolo, nu mwigolo nti eli wenga.
15.
Quiconque, citoyen ou étranger, mangera une bête morte ou déchirée, devra nettoyer ses vêtements et se laver avec de l’eau; il sera impur jusqu’au soir, puis il sera pur.
15.
Unsania wabutwa mu bikanga byeinyu aba uli mugeni walia nyama zalekana aba zatwa na engo nyama, nti asuge nsulu zage nu koga mu mazi, nu aganzwe mwiya nsese aaba nu mwigolo, nu mwigolo nti eli wenga.
16.
Tondo ndi ntasuga nsulu zage nu kogia mubili wage, nti eeke bwagi bwage.”
16.
Mais s’il ne les nettoie pas et ne se lave pas le corps, il portera le poids de sa faute.
16.
Tondo ndi ntasuga nsulu zage nu kogia mubili wage, nti eeke bwagi bwage.”

