1.
Yehowa abwide Musa bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
Yehowa abwide Musa bunee:
2.
“Kakizia baIsraeli nu kubabula bunee: ‘Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
2.
Parle aux Israélites; tu leur diras: Je suis Yahvé votre Dieu.
2.
“Kakizia baIsraeli nu kubabula bunee: ‘Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
3.
Inyuwe, tamukite misako anga bukukita baMisri, kisi kimwikalaga mukyo, aba tamukite misako anga bukukitaga bantu mu kisi kya Kanana, kisi kinkumukasa. Tamukite misako za bantu babo.
3.
Vous n’agirez point comme on fait au pays d’Egypte où vous avez habité; vous n’agirez point comme on fait au pays de Canaan où moi je vous mène. Vous ne suivrez point leurs lois,
3.
Inyuwe, tamukite misako anga bukukita baMisri, kisi kimwikalaga mukyo, aba tamukite misako anga bukukitaga bantu mu kisi kya Kanana, kisi kinkumukasa. Tamukite misako za bantu babo.
4.
Mwatunganana kukita milembe zane, nu kwidanga kuyanga makakizio mane. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
4.
ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c’est d’après elles que vous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu.
4.
Mwatunganana kukita milembe zane, nu kwidanga kuyanga makakizio mane. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
5.
Anzazi makakizio mane nu milembe zane, kubuno muntu ukuzikita alame ku kabamba kazo. Nne nili Yehowa.
5.
Vous garderez mes lois et mes coutumes: qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé.
5.
Anzazi makakizio mane nu milembe zane, kubuno muntu ukuzikita alame ku kabamba kazo. Nne nili Yehowa.
6.
Takube munkatini mweinyu muntu umozi wakunde ungo wa kikanga kyage buno eiyombeke nage. Nne nili Yehowa.
6.
Aucun de vous ne s’approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé.
6.
Takube munkatini mweinyu muntu umozi wakunde ungo wa kikanga kyage buno eiyombeke nage. Nne nili Yehowa.
7.
Ntukange so nu nyoko aba kulimbania nage ku buno eli nyoko nu ntwiyombeke nage.
7.
Tu ne découvriras pas la nudité de ton père ni la nudité de ta mère. C’est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité.
7.
Ntukange so nu nyoko aba kulimbania nage ku buno eli nyoko nu ntwiyombeke nage.
8.
Ntukange mukazi wa so aba kwiyombeka nage; bubo buli nsoni za so.
8.
Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père, c’est la nudité même de ton père.
8.
Ntukange mukazi wa so aba kwiyombeka nage; bubo buli nsoni za so.
9.
Ntukange mubitu wobe, aba mukinga wa so aba mukinga wa nyoko, ndi abutwa mu kikanga kimozi nobe aba ndi abutwa mu idombe.
9.
Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, qu’elle soit fille de ton père ou fille de ta mère. Qu’elle soit née à la maison, qu’elle soit née au-dehors, tu n’en découvriras pas la nudité.
9.
Ntukange mubitu wobe, aba mukinga wa so aba mukinga wa nyoko, ndi abutwa mu kikanga kimozi nobe aba ndi abutwa mu idombe.
10.
Ntukange mukinga wa musikila wobe aba mukinga wa mukinga wobe, kubuno kukita bubo nti nsoni nnene kuguli.
10.
Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils; ni celle de la fille de ta fille. Car leur nudité, c’est ta propre nudité.
10.
Ntukange mukinga wa musikila wobe aba mukinga wa mukinga wobe, kubuno kukita bubo nti nsoni nnene kuguli.
11.
Ntukange mukinga wa mukazi wa so, wabutilwe ku so, kubuno eli mubitu wobe.
11.
Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C’est ta soeur, tu ne dois pas en découvrir la nudité.
11.
Ntukange mukinga wa mukazi wa so, wabutilwe ku so, kubuno eli mubitu wobe.
12.
Ntukange mubitu wa so, kubuno eli mubuto wa so wa kikanga kili bwigi ku so.
12.
Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père, car c’est la chair de ton père.
12.
Ntukange mubitu wa so, kubuno eli mubuto wa so wa kikanga kili bwigi ku so.
13.
Ntukange iselenzi aba muto wa nyoko, kubuno eli mubuto wa nyoko.
13.
Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère, car c’est la chair même de ta mère.
13.
Ntukange iselenzi aba muto wa nyoko, kubuno eli mubuto wa nyoko.
14.
Ntukange solonzi aba so mwana muto aba kukanga mukazi wage nu kwiyombeka nage. Eli mukikulu wa mubuto wobe.
14.
Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père; tu ne t’approcheras donc pas de son épouse, car c’est la femme de ton oncle.
14.
Ntukange solonzi aba so mwana muto aba kukanga mukazi wage nu kwiyombeka nage. Eli mukikulu wa mubuto wobe.
15.
Ntukange mukamwana wobe. Eli mukazi wa mwana wobe, nu ntwiyombeke nage.
15.
Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille. C’est la femme de ton fils, tu n’en découvriras pas la nudité.
15.
Ntukange mukamwana wobe. Eli mukazi wa mwana wobe, nu ntwiyombeke nage.
16.
Ntukange mukazi wa solonzi aba muto wobe, kubuno kukita bubo kukwitia mubuto wobe nsoni.
16.
Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère, car c’est la nudité même de ton frère.
16.
Ntukange mukazi wa solonzi aba muto wobe, kubuno kukita bubo kukwitia mubuto wobe nsoni.
17.
Ntukange mukikulu nu muyukulu wage, u mukinga wa musikila wage aba wa mukinga wage, kubuno beli mibuto zage, nu kukita bubo kuli bwagi bunene.
17.
Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et celle de sa fille; tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille pour en découvrir la nudité. Elles sont ta propre chair, ce serait un inceste.
17.
Ntukange mukikulu nu muyukulu wage, u mukinga wa musikila wage aba wa mukinga wage, kubuno beli mibuto zage, nu kukita bubo kuli bwagi bunene.
18.
Ntusonge muto wa mukazi wobe.
18.
Tu ne prendras pas pour ton harem une femme en même temps que sa soeur en découvrant la nudité de celle-ci du vivant de sa soeur.
18.
Ntusonge muto wa mukazi wobe.
19.
Ntwiyombeke nage bindi bya byata byage.
19.
Tu ne t’approcheras pas, pour découvrir sa nudité, d’une femme souillée par ses règles.
19.
Ntwiyombeke nage bindi bya byata byage.
20.
Ntwiyombeke na mukikulu wa munyobe nu kwibigia nage.
20.
A la femme de ton compatriote tu ne donneras pas ton lit conjugal, tu en deviendrais impur.
20.
Ntwiyombeke na mukikulu wa munyobe nu kwibigia nage.
21.
Tamukase bana beinyu ku Moleki, kubatingia mu keiya, kubuno mwatunganana kutalinga izina lya Kalaga weinyu. Nne nili Yehowa.
21.
Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à Molek, et tu ne profaneras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé.
21.
Tamukase bana beinyu ku Moleki, kubatingia mu keiya, kubuno mwatunganana kutalinga izina lya Kalaga weinyu. Nne nili Yehowa.
22.
Ntuyame na wamulume anga buukuyama na mukikulu, kubuno buli bwagi bwasombwa nunse.
22.
Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination.
22.
Ntuyame na wamulume anga buukuyama na mukikulu, kubuno buli bwagi bwasombwa nunse.
23.
Ntuyame na nyama nu kwibika nsese nazo. Mukikulu ntemane lwabusio lwa nyama buno ayame nazo. Buli bwagi bwasombwa nunse.
23.
Tu ne donneras ta couche à aucune bête; tu en deviendrais impur. Une femme ne s’offrira pas à un animal pour s’accoupler à lui. Ce serait une souillure.
23.
Ntuyame na nyama nu kwibika nsese nazo. Mukikulu ntemane lwabusio lwa nyama buno ayame nazo. Buli bwagi bwasombwa nunse.
24.
Tamwibigie mu bitondo bibino binsania, kubuno mubyo bilongo binapumbie lwabusio lweinyu, beibigizie,
24.
Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques: c’est par elles que se sont rendues impures les nations que je chasse devant vous.
24.
Tamwibigie mu bitondo bibino binsania, kubuno mubyo bilongo binapumbie lwabusio lweinyu, beibigizie,
25.
aaba nu kisi kyabigibwa. Ku bubo nakisungie ku kabamba ka bwagi, nu kisi kyimbizie bantu beikalaga mukyo.
25.
Le pays est devenu impur, j’ai sanctionné sa faute et le pays a dû vomir ses habitants.
25.
aaba nu kisi kyabigibwa. Ku bubo nakisungie ku kabamba ka bwagi, nu kisi kyimbizie bantu beikalaga mukyo.
26.
Nu inyuwe tondo, mwatunganana kwanza makakizio nu milembe zane. Wozo wabutwa mu bikanga byeinyu nu mugeni ukwikala munkatini mwayu, mwatunganana kutakita kimozi kya bitondo bibyo byasombwa nunse,
26.
Mais vous, vous garderez mes lois et mes coutumes, vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus le citoyen que l’étranger qui réside parmi vous.
26.
Nu inyuwe tondo, mwatunganana kwanza makakizio nu milembe zane. Wozo wabutwa mu bikanga byeinyu nu mugeni ukwikala munkatini mwayu, mwatunganana kutakita kimozi kya bitondo bibyo byasombwa nunse,
27.
kubuno bantu beikalaga mu kisi nti tamubasa bakitaga bitondo bibyo binsania, nu kisi kyabigile ku kabamba kabyo.
27.
Car toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commises et le pays en a été rendu impur.
27.
kubuno bantu beikalaga mu kisi nti tamubasa bakitaga bitondo bibyo binsania, nu kisi kyabigile ku kabamba kabyo.
28.
Nu ndi mwabigia kisi, nti kisi kyamupumbie anga bukyapumbizie bantu babezaga mukyo lwabusio lweinyu.
28.
Si vous le rendez impur, ne vous vomira-t-il pas comme il a vomi la nation qui vous a précédés?
28.
Nu ndi mwabigia kisi, nti kisi kyamupumbie anga bukyapumbizie bantu babezaga mukyo lwabusio lweinyu.
29.
Unsania wakite kimozi kya bitondo bibino byasombwa, wozo muntu nti alekanukibwe bulazi na bantu bage.
29.
Oui, quiconque commet l’une de ces abominations, quelle qu’elle soit, tous les êtres qui les commettent, ceux-là seront retranchés de leur peuple.
29.
Unsania wakite kimozi kya bitondo bibino byasombwa, wozo muntu nti alekanukibwe bulazi na bantu bage.
30.
Kitazi makakizio mane mansania nu tamukite misako insania zasombwa zakitile bantu lwabusio lwa kuvwa kweinyu. Tamwibigie na zezo misako. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
30.
Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l’on appliquait avant vous; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu.
30.
Kitazi makakizio mane mansania nu tamukite misako insania zasombwa zakitile bantu lwabusio lwa kuvwa kweinyu. Tamwibigie na zezo misako. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.

