Lévitique / Balawi 19

1. Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et dit:
1. Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
2. “Tenda ku musanganano unsania wa baIsraeli. Bakakizie bunee: ‘Mube basililila kubuno nne Yehowa, Kalaga weinyu nasililila.
2. Parle à toute la communauté des Israélites. Tu leur diras: Soyez saints, car moi, Yahvé votre Dieu, je suis saint.
2. “Tenda ku musanganano unsania wa baIsraeli. Bakakizie bunee: ‘Mube basililila kubuno nne Yehowa, Kalaga weinyu nasililila.
3. Muntu na muntu anze isi nu nina. Kokomeziazi Sabato zane. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
3. Chacun de vous craindra sa mère et son père. Et vous garderez mes sabbats. Je suis Yahvé votre Dieu.
3. Muntu na muntu anze isi nu nina. Kokomeziazi Sabato zane. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
4. Tamugaluke kukumbamina nkisi, aba tamukite nkisi za kunyengulwa. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
4. Ne vous tournez pas vers les idoles et ne vous faites pas fondre des dieux de métal. Je suis Yahvé votre Dieu.
4. Tamugaluke kukumbamina nkisi, aba tamukite nkisi za kunyengulwa. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
5. Ndi muntu akasane ku Yehowa kayulo ka bubobelelo, nti akakasane mu nzila zitabizibwe ku kabamba kage.
5. Si vous faites pour Yahvé un sacrifice de communion, offrez-le de manière à être agréés.
5. Ndi muntu akasane ku Yehowa kayulo ka bubobelelo, nti akakasane mu nzila zitabizibwe ku kabamba kage.
6. Kalibwe bubo busi bwakukakasana nu lubi lwa bubo busi; milanga zasigala aaba nu ndele za bubo busi, nti zatunganana kugisibwa nunsania,
6. On en mangera le jour du sacrifice ou le lendemain; ce qui en restera le surlendemain sera brûlé au feu.
6. Kalibwe bubo busi bwakukakasana nu lubi lwa bubo busi; milanga zasigala aaba nu ndele za bubo busi, nti zatunganana kugisibwa nunsania,
7. nu ndi milanga zimozi zako zalibwa ku ndele za busi bwakukakasana, nti keli nsese nu takeitabizibwe.
7. Si on en mangeait le surlendemain ce serait un mets avarié qui ne serait point agréé.
7. nu ndi milanga zimozi zako zalibwa ku ndele za busi bwakukakasana, nti keli nsese nu takeitabizibwe.
8. Muntu wozo wazilia ku busi bw’isatu nti eli na katati, nu eka bwagi bwage kubuno anyegia kikyo kyasililila kya Yehowa. Wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.
8. Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il aura profané la sainteté de Yahvé: cet être sera retranché des siens.
8. Muntu wozo wazilia ku busi bw’isatu nti eli na katati, nu eka bwagi bwage kubuno anyegia kikyo kyasililila kya Yehowa. Wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.
9. Mu nkungu za matubulo, tamutubule nunse myaga z’isoa nu tamukale aba tamusongye bibyo byasigala mu isoa.
9. Lorsque vous récolterez la moisson de votre pays, vous ne moissonnerez pas jusqu’à l’extrême bout du champ. Tu ne glaneras pas ta moisson,
9. Mu nkungu za matubulo, tamutubule nunse myaga z’isoa nu tamukale aba tamusongye bibyo byasigala mu isoa.
10. Nu tamwoze limbizi lya mabili mizigi zeinyu za biguma, nu tamusongye biguma bibyo byakolokile gansi. Sigazi byo ku kabamba ka bazambi nu bageni. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
10. tu ne grappilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger. Tu les abandonneras au pauvre et à l’étranger. Je suis Yahvé votre Dieu;
10. Nu tamwoze limbizi lya mabili mizigi zeinyu za biguma, nu tamusongye biguma bibyo byakolokile gansi. Sigazi byo ku kabamba ka bazambi nu bageni. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
11. Tamwibe. Tamweke buza. Tamwengelelane.
11. Nul d’entre vous ne commettra vol, dissimulation ou fraude envers son compatriote.
11. Tamwibe. Tamweke buza. Tamwengelelane.
12. Tamulumbile buza mu izina lyane, nu mu nzila zeno kubigia izina lya Kalaga weinyu. Nne nili Yehowa.
12. Vous ne commettrez point de fraude en jurant par mon nom; tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé.
12. Tamulumbile buza mu izina lyane, nu mu nzila zeno kubigia izina lya Kalaga weinyu. Nne nili Yehowa.
13. Tamusungie muneinyu, aba kumunyaga bikulo byage. Tamwikale na lukalilo lwa mukiti weinyu kindi kinsania aaba nu kukya kwa busi.
13. Tu n’exploiteras pas ton prochain et ne le spolieras pas: le salaire de l’ouvrier ne demeurera pas avec toi jusqu’au lendemain matin.
13. Tamusungie muneinyu, aba kumunyaga bikulo byage. Tamwikale na lukalilo lwa mukiti weinyu kindi kinsania aaba nu kukya kwa busi.
14. Tamuswilile kimbula matuzi, aba tamubike ikozi lya kukikitania lwabusio lwa kyuku, tondo mukue Kalaga weinyu boba. Nne nili Yehowa.
14. Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d’obstacle devant un aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
14. Tamuswilile kimbula matuzi, aba tamubike ikozi lya kukikitania lwabusio lwa kyuku, tondo mukue Kalaga weinyu boba. Nne nili Yehowa.
15. Tamugalukye lusungio. Tamukitile bazambi bubi, nu tamukutye banene, tondo sungiazi baneinyu bansania bulingilingi ku kwisanana.
15. Vous ne commettrez point d’injustice en jugeant. Tu ne feras pas acception de personnes avec le pauvre ni ne te laisseras éblouir par le grand: c’est selon la justice que tu jugeras ton compatriote.
15. Tamugalukye lusungio. Tamukitile bazambi bubi, nu tamukutye banene, tondo sungiazi baneinyu bansania bulingilingi ku kwisanana.
16. Tamwende kuko nu kuko munkatini mwa bantu beinyu anga bagabuzi. Tamukite kitondo kimozi kyakwitia muneinyu boba bwa kalamo kage. Nne nili Yehowa.
16. Tu n’iras pas diffamer les tiens et tu ne mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suis Yahvé.
16. Tamwende kuko nu kuko munkatini mwa bantu beinyu anga bagabuzi. Tamukite kitondo kimozi kyakwitia muneinyu boba bwa kalamo kage. Nne nili Yehowa.
17. Tamusombe mubuto mu mutima weinyu. Zugilazi mibuto na bulili, buno tamweke bwagi bwage.
17. Tu n’auras pas dans ton coeur de haine pour ton frère. Tu dois réprimander ton compatriote et ainsi tu n’auras pas la charge d’un péché.
17. Tamusombe mubuto mu mutima weinyu. Zugilazi mibuto na bulili, buno tamweke bwagi bwage.
18. Tamwisube nu tamube na lusombo lwa muntu umozi wa baIsraeli, tondo tundazi baneinyu anga bumwitunda mubenyene. Nne nili Yehowa.
18. Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahvé.
18. Tamwisube nu tamube na lusombo lwa muntu umozi wa baIsraeli, tondo tundazi baneinyu anga bumwitunda mubenyene. Nne nili Yehowa.
19. Anzazi makakizio mane. Tamuzige mulume wa nyama emozi kubuta n’ibuti lya engo nyama. Tamuyike nkita ibili za mbuto mu isoa limozi, nu tamuvwale nsulu zalukwa na misinge za nkita ibili.
19. Vous garderez mes lois. Tu n’accoupleras pas dans ton bétail deux bêtes d’espèce différente, tu ne sèmeras pas dans ton champ deux espèces différentes de graine, tu ne porteras pas sur toi un vêtement en deux espèces de tissu.
19. Anzazi makakizio mane. Tamuzige mulume wa nyama emozi kubuta n’ibuti lya engo nyama. Tamuyike nkita ibili za mbuto mu isoa limozi, nu tamuvwale nsulu zalukwa na misinge za nkita ibili.
20. Ndi muntu eiyombeka na mukinga uli kalemba nu andwa n’ungo wamulume nu ntakululwa aba kukaswa bwangato, nti basungibwe, tondo tabeitwe, kubuno wozo mukinga nteikaswa bwangato.
20. Si un homme couche maritalement avec une femme, si celle-ci est la servante concubine d’un homme auquel elle n’a pas été rachetée et qui ne lui a pas donné sa liberté, le premier sera passible d’un droit mais ils ne mourront pas, car elle n’était pas libre.
20. Ndi muntu eiyombeka na mukinga uli kalemba nu andwa n’ungo wamulume nu ntakululwa aba kukaswa bwangato, nti basungibwe, tondo tabeitwe, kubuno wozo mukinga nteikaswa bwangato.
21. Wamulume wozo alusizie Yehowa kisansa kya katati ka bwagi, u kilimba kya mukoko, nu avwe nakyo ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
21. Il apportera pour Yahvé un sacrifice de réparation à l’entrée de la Tente du Rendez-vous. Ce sera un bélier de réparation.
21. Wamulume wozo alusizie Yehowa kisansa kya katati ka bwagi, u kilimba kya mukoko, nu avwe nakyo ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
22. Sankoga amukitile bukulumania na Yehowa na kilimba kya mukoko ku kabamba ka bwagi bwakitile, nu asigililwe bwagi bubo.
22. Avec ce bélier de réparation le prêtre fera sur l’homme le rite d’expiation devant Yahvé pour le péché commis; et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.
22. Sankoga amukitile bukulumania na Yehowa na kilimba kya mukoko ku kabamba ka bwagi bwakitile, nu asigililwe bwagi bubo.
23. Nkungu zimwingile mu kisi nu mwayike miti za biguma bya kulia, nti mwaganze biguma byazo anga biguma bitalibwe myaka isatu. Ku nkiko zezo za myaka isatu miti zezo zibe kumuli anga miti zitalibwe, nu biguma byazo tabilibwe.
23. Lorsque vous serez entrés en ce pays et que vous aurez planté quelque arbre fruitier, vous considérerez ses fruits comme si c’était son prépuce. Pendant trois ans ils seront pour vous une chose incirconcise, on n’en mangera pas.
23. Nkungu zimwingile mu kisi nu mwayike miti za biguma bya kulia, nti mwaganze biguma byazo anga biguma bitalibwe myaka isatu. Ku nkiko zezo za myaka isatu miti zezo zibe kumuli anga miti zitalibwe, nu biguma byazo tabilibwe.
24. Tondo ku mwaka w’inazi nti biguma bili bisanana, u kayulo kakasanwe ku Yehowa kumusima.
24. La quatrième année tous les fruits en seront consacrés dans une fête de louange à Yahvé.
24. Tondo ku mwaka w’inazi nti biguma bili bisanana, u kayulo kakasanwe ku Yehowa kumusima.
25. Ku mwaka w’itano nti mwalie biguma byazo, nu mu nzila zeno biguma byeinu byitile. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
25. C’est la cinquième année que vous en pourrez manger les fruits et récolter pour vous-mêmes les produits. Je suis Yahvé votre Dieu.
25. Ku mwaka w’itano nti mwalie biguma byazo, nu mu nzila zeno biguma byeinu byitile. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
26. Tamulie misuna mukili mikila. Tamubuke aba kukita bugila.
26. Vous ne mangerez rien avec du sang; vous ne pratiquerez ni divination ni incantation.
26. Tamulie misuna mukili mikila. Tamubuke aba kukita bugila.
27. Tamusese nzwili za ku ntungo z’itoe, nu tamubege ntungo za luzelu lweinyu.
27. Vous n’arrondirez pas le bord de votre chevelure et tu ne couperas pas le bord de ta barbe.
27. Tamusese nzwili za ku ntungo z’itoe, nu tamubege ntungo za luzelu lweinyu.
28. Tamwisese mibili zeinyu ku kabamba ka bakuzi. Tamwisake nkembe ku mibili zeinyu. Nne nili Yehowa.
28. Vous ne vous ferez pas d’incisions dans le corps pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouage. Je suis Yahvé.
28. Tamwisese mibili zeinyu ku kabamba ka bakuzi. Tamwisake nkembe ku mibili zeinyu. Nne nili Yehowa.
29. Tamubigie bakinga beinyu kubakata buno babe bitazi, aba kisi kyagaluke ku butazi nu kiyale na bubi bunsania.
29. Ne profane pas ta fille en la prostituant; ainsi le pays ne sera pas prostitué et rendu tout entier incestueux.
29. Tamubigie bakinga beinyu kubakata buno babe bitazi, aba kisi kyagaluke ku butazi nu kiyale na bubi bunsania.
30. Kokomeziazi Sabato zane nu anzazi Numba zane zasililila. Nne nili Yehowa.
30. Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé.
30. Kokomeziazi Sabato zane nu anzazi Numba zane zasililila. Nne nili Yehowa.
31. Tamwende ku mugila; tamubalonde kubuno mwabigibwe nabo. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
31. Ne vous tournez pas vers les spectres et ne recherchez pas les devins, ils vous souilleraient. Je suis Yahvé votre Dieu.
31. Tamwende ku mugila; tamubalonde kubuno mwabigibwe nabo. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
32. Emanukazi lwabusio lwa bakungu, nu anzazi beiya mbwe, nu kuazi Kalaga weinyu boba. Nne nili Yehowa.
32. Tu te lèveras devant une tête chenue, tu honoreras la personne du vieillard et tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
32. Emanukazi lwabusio lwa bakungu, nu anzazi beiya mbwe, nu kuazi Kalaga weinyu boba. Nne nili Yehowa.
33. Tamusungie mugeni wikala munkatini mweinyu,
33. Si un étranger réside avec vous dans votre pays, vous ne le molesterez pas.
33. Tamusungie mugeni wikala munkatini mweinyu,
34. tondo mukitilazi anga umozi wa bana beinyu, nu mutundazi anga bumukwitunda mubenyene kubuno mwabezaga bageni mu kisi kya Misri. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
34. L’étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d’Egypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
34. tondo mukitilazi anga umozi wa bana beinyu, nu mutundazi anga bumukwitunda mubenyene kubuno mwabezaga bageni mu kisi kya Misri. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
35. Mulindike bintu na bilindiko bya bulili gamwalindike bulazi, aba buzitu aba bwingi bwa bintu.
35. Vous ne commettrez point d’injustice en jugeant, qu’il s’agisse de mesures de longueur, de poids ou de capacité.
35. Mulindike bintu na bilindiko bya bulili gamwalindike bulazi, aba buzitu aba bwingi bwa bintu.
36. Lindikazi na kilindiko kya bulili, na luzi lwisanana, idega lyakuka. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu wamutikizye mu kisi kya Misri.
36. Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte.
36. Lindikazi na kilindiko kya bulili, na luzi lwisanana, idega lyakuka. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu wamutikizye mu kisi kya Misri.
37. Mukokomezie nu kulanga makakizio mane mansania nu milembe zane insania, nu kuzikita. Nne nili Yehowa.
37. Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, mettezles en pratique. Je suis Yahvé.
37. Mukokomezie nu kulanga makakizio mane mansania nu milembe zane insania, nu kuzikita. Nne nili Yehowa.
×