1.
Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
2.
“Kakizia baIsraeli bunee: ‘MuIsraeli unsania aba mugeni wikalage munkatini mweinyu, wakasane mwana wage unsania ku Moleki, lebelebe eitwe. Bantu ba mwino wage bamwise makozi aaba nu akua.
2.
Tu diras aux Israélites: Quiconque, Israélite ou étranger résidant en Israël, livre de ses fils à Molek devra mourir. Les gens du pays le lapideront,
2.
“Kakizia baIsraeli bunee: ‘MuIsraeli unsania aba mugeni wikalage munkatini mweinyu, wakasane mwana wage unsania ku Moleki, lebelebe eitwe. Bantu ba mwino wage bamwise makozi aaba nu akua.
3.
Nu Nne nabike meiso mane ku muntu wozo nu namupumbie bulazi na bantu bage, kubuno abigizie Numba zane Zasililila gaakasile mwana wage ku Moleki, nu lingo anyegizie izina lyane.
3.
je me tournerai contre cet homme et le retrancherai du milieu de son peuple, car en ayant livré l’un de ses fils à Molek il aura souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.
3.
Nu Nne nabike meiso mane ku muntu wozo nu namupumbie bulazi na bantu bage, kubuno abigizie Numba zane Zasililila gaakasile mwana wage ku Moleki, nu lingo anyegizie izina lyane.
4.
Ndi bantu ba mwino wa muntu wakasana mwana wage ku Moleki baziba meiso mabo kweli buno tabeite wozo muntu,
4.
Si les gens du pays veulent fermer les yeux sur cet homme quand il livre l’un de ses fils à Molek et ne le mettent pas à mort,
4.
Ndi bantu ba mwino wa muntu wakasana mwana wage ku Moleki baziba meiso mabo kweli buno tabeite wozo muntu,
5.
nti nabike meiso mane ku muntu wozo gamozi na kikanga kyage, nu nabapumbie na bantu babo, we nu bansania bakumuyanga ku butazi bwa kukumbamina Moleki.
5.
c’est moi qui m’opposerai à cet homme et à son clan. Je les retrancherai du milieu de leur peuple, lui et tous ceux qui après lui iront se prostituer à la suite de Molek.
5.
nti nabike meiso mane ku muntu wozo gamozi na kikanga kyage, nu nabapumbie na bantu babo, we nu bansania bakumuyanga ku butazi bwa kukumbamina Moleki.
6.
Nabike meiso mane ku muntu ukwenda ku bagila kubayanga, nu namulekanukye bulazi na bantu bage.
6.
Celui qui s’adressera aux spectres et aux devins pour se prostituer à leur suite, je me tournerai contre cet homme-là et je le retrancherai du milieu de son peuple.
6.
Nabike meiso mane ku muntu ukwenda ku bagila kubayanga, nu namulekanukye bulazi na bantu bage.
7.
Mwiyengie nu mube basililila, kubuno nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
7.
Vous vous sanctifierez pour être saints, car je suis Yahvé votre Dieu.
7.
Mwiyengie nu mube basililila, kubuno nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.
8.
Mukokomezie milembe zane nu kuzikita. Nne nili Yehowa ukumusililizia.
8.
Vous garderez mes lois et vous les mettrez en pratique, car c’est moi Yahvé qui vous rends saints.
8.
Mukokomezie milembe zane nu kuzikita. Nne nili Yehowa ukumusililizia.
9.
Unsania waswilila isi aba nina eitwe lebelebe, nu mikila zage zili g’itoe lyage.
9.
Donc: Quiconque maudira son père ou sa mère devra mourir. Puisqu’il a maudit son père ou sa mère, son sang retombera sur luimême.
9.
Unsania waswilila isi aba nina eitwe lebelebe, nu mikila zage zili g’itoe lyage.
10.
Ndi wamulume akita butazi na mukikulu w’ungo muntu, ndi na mukazi wa munyage aba mubuto wage, nti wozo wamulume nu mukikulu beitwe.
10.
L’homme qui commet l’adultère avec la femme de son prochain devra mourir, lui et sa complice.
10.
Ndi wamulume akita butazi na mukikulu w’ungo muntu, ndi na mukazi wa munyage aba mubuto wage, nti wozo wamulume nu mukikulu beitwe.
11.
Ndi wamulume akita butazi na mukazi w’isi, nti bobabili batunganana kukua nu katati ka lukuo lwabo keli kubeli bobenyene.
11.
L’homme qui couche avec la femme de son père a découvert la nudité de son père. Tous deux devront mourir, leur sang retombera sur eux.
11.
Ndi wamulume akita butazi na mukazi w’isi, nti bobabili batunganana kukua nu katati ka lukuo lwabo keli kubeli bobenyene.
12.
Ndi wamulume akita butazi na mukamwana wage, nti bobabili beitwe. Bakitile bwagi bwa lunano lubi nunse, nu mikila zabo zibe ga matoe mabo.
12.
L’homme qui couche avec sa belle-fille: tous deux devront mourir. Ils se sont souillés, leur sang retombera sur eux.
12.
Ndi wamulume akita butazi na mukamwana wage, nti bobabili beitwe. Bakitile bwagi bwa lunano lubi nunse, nu mikila zabo zibe ga matoe mabo.
13.
Ndi wamulume ayama n’ungo wamulume anga butazi na mukikulu, bobabili bakitile bwagi bunene, nu beitwe lebelebe. Lukuo lwabo luli kabamba kabo tugu.
13.
L’homme qui couche avec un homme comme on couche avec une femme: c’est une abomination qu’ils ont tous deux commise, ils devront mourir, leur sang retombera sur eux.
13.
Ndi wamulume ayama n’ungo wamulume anga butazi na mukikulu, bobabili bakitile bwagi bunene, nu beitwe lebelebe. Lukuo lwabo luli kabamba kabo tugu.
14.
Ndi muntu asonga mwana nu nina gamozi, nti bakitile bwagi, nu bobasatu bagisibwe mu keiya, buno bwagi tabwabe munkatini mweinyu.
14.
L’homme qui prend pour épouses une femme et sa mère: c’est un inceste. On les brûlera, lui et elles, pour qu’il n’y ait point chez vous d’inceste.
14.
Ndi muntu asonga mwana nu nina gamozi, nti bakitile bwagi, nu bobasatu bagisibwe mu keiya, buno bwagi tabwabe munkatini mweinyu.
15.
Ndi muntu wamulume akita butazi na nyama, lebelebe eitwe, nu mwite nyama zezo.
15.
L’homme qui donne sa couche à une bête: il devra mourir et vous tuerez la bête.
15.
Ndi muntu wamulume akita butazi na nyama, lebelebe eitwe, nu mwite nyama zezo.
16.
Ndi mukikulu akunda nyama buno akite butazi nazo, nti mwite mukikulu wozo nu nyama zezo. Lebelebe bakue, nu kabamba ka lukuo nti keli kabo tugu.
16.
La femme qui s’approche d’un animal quelconque pour s’accoupler à lui: tu tueras la femme et l’animal. Ils devront mourir, leur sang retombera sur eux.
16.
Ndi mukikulu akunda nyama buno akite butazi nazo, nti mwite mukikulu wozo nu nyama zezo. Lebelebe bakue, nu kabamba ka lukuo nti keli kabo tugu.
17.
Ndi wamulume asonga mubitu wage, u mukinga w’isi aba wa nina, nu kukita butazi nage, nti buli nsoni. Nu balekanukibwe na bantu babo. Eitizie mubitu wage nsoni, nu eli na kabamba kazo.
17.
L’homme qui prend pour épouse sa soeur, la fille de son père ou la fille de sa mère: s’il voit sa nudité et qu’elle voie la sienne, c’est une ignominie. Ils seront exterminés sous les yeux des membres de leur peuple, car il a découvert la nudité de sa soeur et il portera le poids de sa faute.
17.
Ndi wamulume asonga mubitu wage, u mukinga w’isi aba wa nina, nu kukita butazi nage, nti buli nsoni. Nu balekanukibwe na bantu babo. Eitizie mubitu wage nsoni, nu eli na kabamba kazo.
18.
Muntu wamulume wiyombeka na mukikulu mu byata byage nu kumumenya lebelebe, amenyine kiziki kyatuka mikila zage, nu mukikulu akikulile, nu bobabili bapumbibwe ku bantu babo.
18.
L’homme qui couche avec une femme pendant ses règles et découvre sa nudité: il a mis à nu la source de son sang, elle-même a découvert la source de son sang, aussi tous deux seront retranchés du milieu de leur peuple.
18.
Muntu wamulume wiyombeka na mukikulu mu byata byage nu kumumenya lebelebe, amenyine kiziki kyatuka mikila zage, nu mukikulu akikulile, nu bobabili bapumbibwe ku bantu babo.
19.
Tamukite butazi na mubitu wa so, aba n’iselenzi aba muto wa nyoko, kubuno kukita bubo kukwitia bamubutile nsoni, nu bo bakubukita beeke kabamba kabo ka bwagi.
19.
Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère ni celle de la soeur de tu ton père. Il a mis à nu sa propre chair, ils porteront le poids de leur faute.
19.
Tamukite butazi na mubitu wa so, aba n’iselenzi aba muto wa nyoko, kubuno kukita bubo kukwitia bamubutile nsoni, nu bo bakubukita beeke kabamba kabo ka bwagi.
20.
Ndi muntu akita butazi na mukikulu wa ninalume, aba na mukikulu w’iselenzi w’isi aba na mukikulu w’isi mwana muto, nti eitizie iba wa mukikulu wozo nsoni, nu bobabili nti beeke kabamba kabo ka bwagi, nu bo bakue geteli kubuta mwana.
20.
L’homme qui couche avec la femme de son oncle paternel: il a découvert la nudité de celui-ci, ils porteront le poids de leur péché et mourront sans enfant.
20.
Ndi muntu akita butazi na mukikulu wa ninalume, aba na mukikulu w’iselenzi w’isi aba na mukikulu w’isi mwana muto, nti eitizie iba wa mukikulu wozo nsoni, nu bobabili nti beeke kabamba kabo ka bwagi, nu bo bakue geteli kubuta mwana.
21.
Ndi wamulume asonga mukazi wa mubuto wage nti akita kitondo kya nsese, nu bobabili bakue geteli kubuta mwana, kubuno eitizie mubuto wage nsoni.
21.
L’homme qui prend pour épouse la femme de son frère: c’est une souillure, il a découvert la nudité de son frère, ils mourront sans enfant.
21.
Ndi wamulume asonga mukazi wa mubuto wage nti akita kitondo kya nsese, nu bobabili bakue geteli kubuta mwana, kubuno eitizie mubuto wage nsoni.
22.
Kokomeziazi makakizio mane mansania nu milembe zane insania, kubuno kisi kinkumulusizia buno mwikale mukyo, takinamupumbia.
22.
Vous garderez toutes mes lois, toutes mes coutumes, et vous les mettrez en pratique; ainsi ne vous vomira pas le pays où je vous conduis pour y demeurer.
22.
Kokomeziazi makakizio mane mansania nu milembe zane insania, kubuno kisi kinkumulusizia buno mwikale mukyo, takinamupumbia.
23.
Tamukitage misako za bantu ba bilongo binapumbie lwabusio lweinyu. Bantu babo bakitile misako zezo insania, nu ku kabamba kazo, nabasombile.
23.
Vous ne suivrez pas les lois des nations que je chasse devant vous car elles ont pratiqué toutes ces choses et je les ai prises en dégoût.
23.
Tamukitage misako za bantu ba bilongo binapumbie lwabusio lweinyu. Bantu babo bakitile misako zezo insania, nu ku kabamba kazo, nabasombile.
24.
Tondo namubwide bunee: “Mukeiyana bilongo byabo. Nkamukasa byo bibe bwiyani bweinyu, nu bili kisi kiyala na mabele nu buuki.” Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu wamulekanukizye na ba bilongo.
24.
Aussi vous ai-je dit: « Vous prendrez possession de leur sol, je vous en donnerai moi-même la possession, une terre qui ruisselle de lait et de miel. » C’est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai mis à part de ces peuples.
24.
Tondo namubwide bunee: “Mukeiyana bilongo byabo. Nkamukasa byo bibe bwiyani bweinyu, nu bili kisi kiyala na mabele nu buuki.” Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu wamulekanukizye na ba bilongo.
25.
Nu inyuwe, mwatunganana kusongolola nu kulekanukya gasamba nyama nsoga nu nyama ziteli nsoga, nu gasamba tuzoni tusoga nu tuzoni tuteli tusoga. Tamwikite kuba beiya nsese ku kabamba ka nyama zinatendile buno zili nsese kumuli, aba ku kabamba ka kazoni kansania kanatendile keli nsese, aba ku kabamba ka kinsania kikugelegeta kinatendile kili nsese kumuli.
25.
Mettez donc la bête pure à part de l’impure, l’oiseau pur à part de l’impur. Ne vous rendez pas vous-mêmes immondes avec ces bêtes, ces oiseaux, avec tout ce qui rampe sur le sol: je vous les ai fait mettre à part comme impurs.
25.
Nu inyuwe, mwatunganana kusongolola nu kulekanukya gasamba nyama nsoga nu nyama ziteli nsoga, nu gasamba tuzoni tusoga nu tuzoni tuteli tusoga. Tamwikite kuba beiya nsese ku kabamba ka nyama zinatendile buno zili nsese kumuli, aba ku kabamba ka kazoni kansania kanatendile keli nsese, aba ku kabamba ka kinsania kikugelegeta kinatendile kili nsese kumuli.
26.
Nu mwabe basililila kundi, kubuno Nne Yehowa nasililila, nu namulekanukizye na ba bilongo buno mwabe bantu bane.
26.
Soyez-moi consacrés puisque moi, Yahvé, je suis saint, et je vous mettrai à part de tous ces peuples pour que vous soyez à moi.
26.
Nu mwabe basililila kundi, kubuno Nne Yehowa nasililila, nu namulekanukizye na ba bilongo buno mwabe bantu bane.
27.
Muntu wamulume aba mukikulu uli mugila aba muganga eitwe lebelebe. Mubeise makozi aaba nu bakue, tondo kabamba ka lukuo lwabo keli kabo tugu.’”
27.
L’homme ou la femme qui parmi vous serait nécromant ou devin: ils seront mis à mort, on les lapidera, leur sang retombera sur eux.
27.
Muntu wamulume aba mukikulu uli mugila aba muganga eitwe lebelebe. Mubeise makozi aaba nu bakue, tondo kabamba ka lukuo lwabo keli kabo tugu.’”

