Lévitique / Balawi 21

1. Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda ku basankoga, u bamulume babutile Haruni, nu bakakizie bunee: ‘Sankoga nteibigie ku kabamba ka bakuzi ba baIsraeli,
1. Yahvé dit à Moïse: Parle aux prêtres, enfants d’Aaron; tu leur diras: Aucun d’eux ne se rendra impur près du cadavre de l’un des siens,
1. Yehowa abwide Musa bunee: “Tenda ku basankoga, u bamulume babutile Haruni, nu bakakizie bunee: ‘Sankoga nteibigie ku kabamba ka bakuzi ba baIsraeli,
2. tondo ku kabamba ka mubuto uli bwigi nage, anga nina aba isi, aba musikila wage aba mukinga wage, aba iselenzi aba muto wage,
2. sinon pour sa parenté la plus proche: mère, père, fils, fille, frère.
2. tondo ku kabamba ka mubuto uli bwigi nage, anga nina aba isi, aba musikila wage aba mukinga wage, aba iselenzi aba muto wage,
3. aba mubitu wage utesongwa wamwegamina ko kubuno nteli n’iba, ku kabamba kage anavwama kwibigia.
3. Pour sa soeur vierge qui reste sa proche parente puisqu’elle n’a pas appartenu à un homme, il pourra se rendre impur;
3. aba mubitu wage utesongwa wamwegamina ko kubuno nteli n’iba, ku kabamba kage anavwama kwibigia.
4. Nteibigie ku kabamba ka muntu wakua uli mubuto wage mu isonga lyage, nu kwibika nsese ku kabamba kabo.
4. pour une femme mariée parmi les siens, il ne se rendra pas impur: il se profanerait.
4. Nteibigie ku kabamba ka muntu wakua uli mubuto wage mu isonga lyage, nu kwibika nsese ku kabamba kabo.
5. Basankoga tababege nzwili z’itoe lyabo, nu tababege ku ntungo za nzelu zabo, nu tabasese mibili zabo.
5. Ils ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne se raseront pas le bord de la barbe et ne se feront pas d’incisions sur le corps.
5. Basankoga tababege nzwili z’itoe lyabo, nu tababege ku ntungo za nzelu zabo, nu tabasese mibili zabo.
6. Batunganana kuba basililila ku Kalaga wabo, nu tabatende buliabulia izina lya Kalaga wabo. Babe basililila kubuno basese bisansa nu tuyulo twa Yehowa twakitwa na keiya, u idia lya Kalaga wabo.
6. Ils seront consacrés à leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu: ce sont eux en effet qui apportent les mets de Yahvé, nourriture de leur Dieu, et ils doivent être en état de sainteté.
6. Batunganana kuba basililila ku Kalaga wabo, nu tabatende buliabulia izina lya Kalaga wabo. Babe basililila kubuno basese bisansa nu tuyulo twa Yehowa twakitwa na keiya, u idia lya Kalaga wabo.
7. Tabasonge mukikulu kitazi wabigibwa na butazi, aba watikibwa n’iba wage, kubuno basankoga beli basililila ku Kalaga wabo.
7. Ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée et profanée, ni une femme que son mari a chassée, car le prêtre est consacré à son Dieu.
7. Tabasonge mukikulu kitazi wabigibwa na butazi, aba watikibwa n’iba wage, kubuno basankoga beli basililila ku Kalaga wabo.
8. Bango bantu babaganze basililila kubuno bakukasana idia ku Kalaga weinyu. Nu babaganze basililila kubuno Nne Yehowa nasililila nu kumusililizia.
8. Tu le traiteras comme un être saint car il offre la nourriture de ton Dieu. Il sera pour toi un être saint car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie.
8. Bango bantu babaganze basililila kubuno bakukasana idia ku Kalaga weinyu. Nu babaganze basililila kubuno Nne Yehowa nasililila nu kumusililizia.
9. Mukinga wa sankoga, ndi eibigia na butazi, nti abigia isi, nu agisibwe mu keiya.
9. Si la fille d’un homme qui est prêtre se profane en se prostituant, elle profane son père et doit être brûlée au feu.
9. Mukinga wa sankoga, ndi eibigia na butazi, nti abigia isi, nu agisibwe mu keiya.
10. Sankoga munene, wozo wasombwedwe munkatini mwa mibuto zage buno abongibwa mwambo g’itoe lyage nu kuvwalikibwa nsulu zasililila za busankoga, nteide kulongeka nzwili zage busoga nu luzelu lwage, nu ntate nsulu zage.
10. Quant au prêtre qui a la prééminence sur ses frères, lui sur la tête duquel est versée l’huile d’onction et qui reçoit l’investiture en revêtant les habits sacrés, il ne déliera pas ses cheveux, il ne déchirera pas ses vêtements,
10. Sankoga munene, wozo wasombwedwe munkatini mwa mibuto zage buno abongibwa mwambo g’itoe lyage nu kuvwalikibwa nsulu zasililila za busankoga, nteide kulongeka nzwili zage busoga nu luzelu lwage, nu ntate nsulu zage.
11. Nteingile mu busio mumo muli kitumba, aba nteibigie ku kabamba k’isi aba nina,
11. il ne viendra près du cadavre d’aucun mort et ne se rendra impur ni pour son père ni pour sa mère.
11. Nteingile mu busio mumo muli kitumba, aba nteibigie ku kabamba k’isi aba nina,
12. ntatuke mu Kiziki Kyasililila kya Kalaga wage aba kukibigia, kubuno abikilwe ku mulimo wasililila nkungu zabongezibwe mwambo wa Kalaga wage. Nne nili Yehowa.
12. Il ne sortira pas du lieu saint, de manière à ne pas profaner le sanctuaire de son Dieu, car il porte sur lui-même la consécration de l’huile d’onction de son Dieu. Je suis Yahvé.
12. ntatuke mu Kiziki Kyasililila kya Kalaga wage aba kukibigia, kubuno abikilwe ku mulimo wasililila nkungu zabongezibwe mwambo wa Kalaga wage. Nne nili Yehowa.
13. Asonge mukikulu uli kikumi lebelebe. Balawi 21, 14-15 Ntasonge musigala, aba mukikulu watikibwa n’iba wage, aba mukikulu wabigibwa na butazi, tondo asonge tugu kikumi kya bantu bage. Nne nili Yehowa wamusililizia.’” 16 Yehowa atendile lingo ku Musa bunee: 17 “Kakizia Haruni bunee: ‘Muntu unsania wa kibuti kyobe uli na kabalibango ntakunde kukasana idia lya Kalaga wage. Mulembe wono guli ku bibuti byavwe, ku milyalya. 18 Muntu uli na kabalibango ntakunde kasenga, u muntu uli kyuku, aba kitunga, uli na mwembe wabiga, aba meiso aba malanga aba kimozi kyage kyabiga, 19 aba wabeleka ku magulu aba mu kuboko, 20 aba uli na mugongo guteli wisa aba muntu mwigi nunse, aba babo beli mintembele. 21 Ibuta linsania lya Haruni, Sankoga, uli na kabalibango kansania ku mubili, ntakunde kukasana kisansa kya kugisia ga keiya ku Yehowa; uli na kabalibango ntakunde kukasana idia lya Kalaga wage. 22 Alie ku idia lya Kalaga wage, ku lyasililila nunse, anga bwanalia ku idia lyasililila. 23 Tondo kubuno eli na kabalibango ntakunde nsulu za lwibi lwa Numba nu ntakunde kasenga ka bisansa. Ndi akita bubo nti abigie Kiziki kyane Kyasililila. Nne nili Yehowa.’” 24 Ububo Musa atendile bubuno bunsania ku Haruni nu ibuta lyage nu ku baIsraeli bansania.
13. Il prendra pour épouse une femme encore vierge.
13. Asonge mukikulu uli kikumi lebelebe. Balawi 21, 14-15 Ntasonge musigala, aba mukikulu watikibwa n’iba wage, aba mukikulu wabigibwa na butazi, tondo asonge tugu kikumi kya bantu bage. Nne nili Yehowa wamusililizia.’” 16 Yehowa atendile lingo ku Musa bunee: 17 “Kakizia Haruni bunee: ‘Muntu unsania wa kibuti kyobe uli na kabalibango ntakunde kukasana idia lya Kalaga wage. Mulembe wono guli ku bibuti byavwe, ku milyalya. 18 Muntu uli na kabalibango ntakunde kasenga, u muntu uli kyuku, aba kitunga, uli na mwembe wabiga, aba meiso aba malanga aba kimozi kyage kyabiga, 19 aba wabeleka ku magulu aba mu kuboko, 20 aba uli na mugongo guteli wisa aba muntu mwigi nunse, aba babo beli mintembele. 21 Ibuta linsania lya Haruni, Sankoga, uli na kabalibango kansania ku mubili, ntakunde kukasana kisansa kya kugisia ga keiya ku Yehowa; uli na kabalibango ntakunde kukasana idia lya Kalaga wage. 22 Alie ku idia lya Kalaga wage, ku lyasililila nunse, anga bwanalia ku idia lyasililila. 23 Tondo kubuno eli na kabalibango ntakunde nsulu za lwibi lwa Numba nu ntakunde kasenga ka bisansa. Ndi akita bubo nti abigie Kiziki kyane Kyasililila. Nne nili Yehowa.’” 24 Ububo Musa atendile bubuno bunsania ku Haruni nu ibuta lyage nu ku baIsraeli bansania.
14.
14. La veuve, la femme répudiée ou profanée par la prostitution, il ne les prendra pas pour épouses; c’est seulement une vierge d’entre les siens qu’il prendra pour épouse:
14.
15.
15. il ne profanera point sa descendance, car c’est moi, Yahvé, qui l’ai sanctifiée.
15.
16.
16. Yahvé parla à Moïse et dit:
16.
17.
17. Parle à Aaron et dis-lui: Nul de tes descendants, à quelque génération que ce soit, ne s’approchera pour offrir l’aliment de son Dieu s’il a une infirmité.
17.
18.
18. Car aucun homme ne doit s’approcher s’il a une infirmité, que ce soit un aveugle ou un boiteux, un homme défiguré ou déformé,
18.
19.
19. un homme dont le pied ou le bras soit fracturé,
19.
20.
20. un bossu, un rachitique, un homme atteint d’ophtalmie, de dartre ou de plaies purulentes, ou un eunuque.
20.
21.
21. Nul des descendants d’Aaron, le prêtre, ne pourra s’approcher pour offrir les mets de Yahvé s’il a une infirmité; il a une infirmité, il ne s’approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.
21.
22.
22. Il pourra manger des aliments de son Dieu, choses très saintes et choses saintes,
22.
23.
23. mais il ne viendra pas auprès du rideau et ne s’approchera pas de l’autel; il a une infirmité et ne doit pas profaner mes objets sacrés, car c’est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés.
23.
24.
24. Et Moïse le dit à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
24.
×