Lévitique / Balawi 22

1. Yehowa abwinde lingo Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et dit:
1. Yehowa abwinde lingo Musa bunee:
2. “Kakizia Haruni nu bana bage buno beidange na tuyulo twasililila tukukasana baIsraeli kundi, buno tababigie izina lyane. Nne nili Yehowa.
2. Parle à Aaron et à ses fils: qu’ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites sans profaner mon saint nom; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé.
2. “Kakizia Haruni nu bana bage buno beidange na tuyulo twasililila tukukasana baIsraeli kundi, buno tababigie izina lyane. Nne nili Yehowa.
3. Babule bunee: ‘Mu bibuti byobe bikuvwa ndi kuli muntu umozi uli nsese nu akunda kukasana tuyulo twasililila tukukasana baIsraeli ku Yehowa, nti wozo muntu apumbibwe bulazi na Nne. Nne nili Yehowa.
3. Dis-leur: Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s’approchera en état d’impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé par les Israélites, cet homme-là sera retranché de ma présence. Je suis Yahvé.
3. Babule bunee: ‘Mu bibuti byobe bikuvwa ndi kuli muntu umozi uli nsese nu akunda kukasana tuyulo twasililila tukukasana baIsraeli ku Yehowa, nti wozo muntu apumbibwe bulazi na Nne. Nne nili Yehowa.
4. Ndi mu ibuta lya Haruni muli uli na bibali aba lungo lusambo lwa kwigilana lwa kikoba, nu ona. Lingo ndi eitubya ku kyabigibwa ku kabamba ka kitumba, aba ndi eitubibwa na muntu wabasia bulume,
4. Tout homme de la descendance d’Aaron qui sera atteint de lèpre ou d’écoulement ne mangera pas des choses saintes avant d’être purifié. Celui qui aura touché tout ce qu’un cadavre aura rendu impur, celui qui aura émis du liquide séminal,
4. Ndi mu ibuta lya Haruni muli uli na bibali aba lungo lusambo lwa kwigilana lwa kikoba, nu ona. Lingo ndi eitubya ku kyabigibwa ku kabamba ka kitumba, aba ndi eitubibwa na muntu wabasia bulume,
5. aba ndi eitubya ku kikugelegeta, kyamubigia, aba ku muntu unsania wabigibwa na nsese, ku nsese insania zili nazo, nti eli nsese.
5. celui qui aura touché n’importe quelle bestiole et se sera ainsi rendu impur, ou un homme qui l’aura contaminé de sa propre impureté, quelle qu’elle soit,
5. aba ndi eitubya ku kikugelegeta, kyamubigia, aba ku muntu unsania wabigibwa na nsese, ku nsese insania zili nazo, nti eli nsese.
6. Muntu witubya ku kinsania kya lukita luluno abe nsese aaba nu mwigolo. Ntalie ku tuyulo twasililila tunsania ndi ntoga mu mazi.
6. bref quiconque aura eu de tels contacts sera impur jusqu’au soir et ne pourra manger des choses saintes qu’après s’être lavé le corps avec de l’eau.
6. Muntu witubya ku kinsania kya lukita luluno abe nsese aaba nu mwigolo. Ntalie ku tuyulo twasililila tunsania ndi ntoga mu mazi.
7. Kungwa busi bwida nunsania nti enga lingo, nu alie ku tuyulo twasililila, kubuno tuli idia lyage.
7. Au coucher du soleil il sera purifié et pourra manger ensuite des choses saintes, car c’est là sa nourriture.
7. Kungwa busi bwida nunsania nti enga lingo, nu alie ku tuyulo twasililila, kubuno tuli idia lyage.
8. Ntalie nyama zasangwa zakua kalazi, aba nyama zatilwe n’engo nyama, nu mu nzila zezo kwibigia nu kuba nsese. Nne nili Yehowa.
8. Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l’impureté. Je suis Yahvé.
8. Ntalie nyama zasangwa zakua kalazi, aba nyama zatilwe n’engo nyama, nu mu nzila zezo kwibigia nu kuba nsese. Nne nili Yehowa.
9. Basankoga balange makakizio mane buno tababe na katati nu kukua ku kabamba ka kumakita na lusombo.
9. Qu’ils gardent mes observances et ne se chargent pas d’un péché: ils mourraient en les profanant, c’est moi Yahvé qui les ai sanctifiées.
9. Basankoga balange makakizio mane buno tababe na katati nu kukua ku kabamba ka kumakita na lusombo.
10. Muntu uteli wa kikanga kya sankoga ntalie ku kayulo kasililila, aba mugeni guli mu numba za sankoga, aba mukiti wage ntalie ku kayulo.
10. Aucun laïc ne mangera d’une chose sainte: ni l’hôte d’un prêtre ni le serviteur à gages ne mangeront d’une chose sainte.
10. Muntu uteli wa kikanga kya sankoga ntalie ku kayulo kasililila, aba mugeni guli mu numba za sankoga, aba mukiti wage ntalie ku kayulo.
11. Tondo sankoga ndi akunza mukobe na bikulo, aba ndi mukobe abutwa mu numba zage, nti wozo mukobe alie ku idia lyage.
11. Mais si un prêtre acquiert une personnée à prix d’argent, celle-ci en pourra manger comme celui qui est né dans sa maison; ils mangent en effet sa propre nourriture.
11. Tondo sankoga ndi akunza mukobe na bikulo, aba ndi mukobe abutwa mu numba zage, nti wozo mukobe alie ku idia lyage.
12. Nu mukinga wa sankoga ndi asongwa na muntu uteli wa kikanga kya sankoga, nti ntalie ku tuyulo twasililila.
12. Si la fille d’un prêtre est devenue l’épouse d’un laïc, elle ne peut manger des prélèvements sacrés;
12. Nu mukinga wa sankoga ndi asongwa na muntu uteli wa kikanga kya sankoga, nti ntalie ku tuyulo twasililila.
13. Tondo mukinga wa sankoga, ndi eli musigala aba ndi atikibwa n’iba wage nu nteli na mwana, nu asubya ku numba z’isi anga ku bukinga bwage, nti alie ku idia ly’isi. Tondo mugeni unsania ntalie kulyo aba kakeke.
13. mais si elle est devenue veuve ou a été répudiée et que, n’ayant pas d’enfant, elle ait dû retourner à la maison de son père comme au temps de sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père. Nul laïc n’en mangera:
13. Tondo mukinga wa sankoga, ndi eli musigala aba ndi atikibwa n’iba wage nu nteli na mwana, nu asubya ku numba z’isi anga ku bukinga bwage, nti alie ku idia ly’isi. Tondo mugeni unsania ntalie kulyo aba kakeke.
14. Muntu uteli na bwangato bwa kulilia, ndi alia geteli kulimenya, nti alisubanie ku sankoga gamozi na kyindi kimozi kya bitano kyatalikilwa kulyo.
14. si un homme mange par inadvertance une chose sainte, il la restituera au prêtre avec majoration d’un cinquième.
14. Muntu uteli na bwangato bwa kulilia, ndi alia geteli kulimenya, nti alisubanie ku sankoga gamozi na kyindi kimozi kya bitano kyatalikilwa kulyo.
15. Basankoga tababigie tuyulo twakasilwe na baIsraeli ku Yehowa,
15. Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu’ont prélevées les Israélites pour Yahvé.
15. Basankoga tababigie tuyulo twakasilwe na baIsraeli ku Yehowa,
16. aba tabeitabizie bantu beteli na bwangato kulia ku tuyulo twasililila nu kuba na katati ka bwagi, kubuno Nne nili Yehowa ukubasililizia.’”
16. En les mangeant ils chargeraient ceux-ci d’une faute qui obligerait à réparation, car c’est moi Yahvé qui ai sanctifié ces offrandes.
16. aba tabeitabizie bantu beteli na bwangato kulia ku tuyulo twasililila nu kuba na katati ka bwagi, kubuno Nne nili Yehowa ukubasililizia.’”
17. Yehowa akakizizie Musa bunee:
17. Yahvé parla à Moïse et dit:
17. Yehowa akakizizie Musa bunee:
18. “Tenda na Haruni nu bana bage nu baIsraeli bansania. Babule bunee: ‘Muntu unsania wa baIsraeli, aba wa bageni beli munkatini mweinyu, ukukasana lukaso lwa kayulo ka kugisibwa ku Yehowa, ndi akakasana kuzindilizia idumbilo lyage, aba ndi akakasana kubuno atunda kukakasana mu mutima wage tugu,
18. Parle à Aaron, à ses fils, à tous les Israélites; tu leur diras: Tout homme de la maison d’Israël, ou tout étranger résidant en Israël, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait un holocauste pour Yahvé,
18. “Tenda na Haruni nu bana bage nu baIsraeli bansania. Babule bunee: ‘Muntu unsania wa baIsraeli, aba wa bageni beli munkatini mweinyu, ukukasana lukaso lwa kayulo ka kugisibwa ku Yehowa, ndi akakasana kuzindilizia idumbilo lyage, aba ndi akakasana kubuno atunda kukakasana mu mutima wage tugu,
19. nti akase mulume wa ngombe aba kilimba kya mukoko aba kya mpene kiteli na kabalibango buno keitabizibwe ku kabamba kage.
19. devra pour être agréé offrir un mâle sans défaut, taureau, mouton ou chevreau.
19. nti akase mulume wa ngombe aba kilimba kya mukoko aba kya mpene kiteli na kabalibango buno keitabizibwe ku kabamba kage.
20. Tondo nyama insania zili na kabalibango, tamuzikasane, kubuno tazitabizibwe ku kabamba keinyu.
20. Vous n’en offrirez point qui ait une tare, car il ne vous ferait pas agréer.
20. Tondo nyama insania zili na kabalibango, tamuzikasane, kubuno tazitabizibwe ku kabamba keinyu.
21. Kungwa muntu unsania akasana ku Yehowa kayulo ka bubobelelo katuka ku ngombe aba mikoko aba mpene buno azindilizie idagano lyage aba kuzikasana ku lutundo lwa mutima wage, nti nyama zibe ziteli na kabalibango aba kyulu kimozi. Ndi ta bubo, nti tazitabizibwe.
21. Si quelqu’un offre à Yahvé un sacrifice de communion pour s’acquitter d’un voeu ou pour faire un don volontaire, de gros ou de petit bétail, l’animal devra, pour être agréé, être sans défaut; il ne s’y trouvera aucune tare.
21. Kungwa muntu unsania akasana ku Yehowa kayulo ka bubobelelo katuka ku ngombe aba mikoko aba mpene buno azindilizie idagano lyage aba kuzikasana ku lutundo lwa mutima wage, nti nyama zibe ziteli na kabalibango aba kyulu kimozi. Ndi ta bubo, nti tazitabizibwe.
22. Tamukasane ku Yehowa nyama zili kyuku aba zabeleka aba zili kitunga aba zili na byulu aba zili na mpele ku kikoba aba zili na kibambu. Tamukasane nyama zili na bibino ku Yehowa buno zibe kayulo aba kisansa ga kasenga ka kugisia bisansa ku Yehowa.
22. Vous n’offrirez pas à Yahvé d’animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent. Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l’autel à titre de mets pour Yahvé.
22. Tamukasane ku Yehowa nyama zili kyuku aba zabeleka aba zili kitunga aba zili na byulu aba zili na mpele ku kikoba aba zili na kibambu. Tamukasane nyama zili na bibino ku Yehowa buno zibe kayulo aba kisansa ga kasenga ka kugisia bisansa ku Yehowa.
23. Tondo munakasana ku Yehowa ngombe aba mukoko guli na kimozi kikwitumpula anga kayulo ka lutundo lwa mutima, tondo ngombe aba mukoko ukwitumpula tazitabizibwe ku kayulo ka kuzindilizia idagano.
23. Tu pourras faire le don volontaire d’une pièce naine ou difforme en gros ou en petit bétail, mais pour l’acquittement d’un voeu elle ne sera point agréée.
23. Tondo munakasana ku Yehowa ngombe aba mukoko guli na kimozi kikwitumpula anga kayulo ka lutundo lwa mutima, tondo ngombe aba mukoko ukwitumpula tazitabizibwe ku kayulo ka kuzindilizia idagano.
24. Tamukase ku Yehowa nyama zili na mabolo mazo matutwa aba masumitilwe aba maseswa aba matwa, tamukite bubo mu kisi kyeinyu,
24. Vous n’offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés ou coupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays
24. Tamukase ku Yehowa nyama zili na mabolo mazo matutwa aba masumitilwe aba maseswa aba matwa, tamukite bubo mu kisi kyeinyu,
25. nu tamwitabizie kuzikata ku maboko ma bageni nu kuzikasana kuba idia lya Kalaga weinyu. Nyama zili bubo tazitabizibwe ku kabamba keinyu kubuno zili zatubuka aba zili na kabalibango.’”
25. et vous n’accepterez rien de tel de la main d’un étranger pour l’offrir comme nourriture de votre Dieu. Leur difformité est en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer.
25. nu tamwitabizie kuzikata ku maboko ma bageni nu kuzikasana kuba idia lya Kalaga weinyu. Nyama zili bubo tazitabizibwe ku kabamba keinyu kubuno zili zatubuka aba zili na kabalibango.’”
26. Yehowa abwide Musa bunee:
26. Yahvé parla à Moïse et dit:
26. Yehowa abwide Musa bunee:
27. “Nkungu zabuta ngombe aba mukoko aba mpene, nti kyana kyasigala na nina bindi mutubakamo. Kulinga ku kindi kya kinana, kineitabizibwa kuba kisansa kyakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
27. Une fois né, un veau, un agneau ou un chevreau restera sept jours auprès de sa mère. Dès le huitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé.
27. “Nkungu zabuta ngombe aba mukoko aba mpene, nti kyana kyasigala na nina bindi mutubakamo. Kulinga ku kindi kya kinana, kineitabizibwa kuba kisansa kyakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
28. Tamusese ngombe aba mukoko nu kyana kyazo ku busi bumozi.
28. Veau ou agneau, vous n’immolerez pas le même jour un animal et son petit.
28. Tamusese ngombe aba mukoko nu kyana kyazo ku busi bumozi.
29. Mu nkungu za kukasana ku Yehowa kayulo ka kuganuna, mukakase mu nzila nsoga buno keitabizibwe ku kabamba keinyu.
29. Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec louange, faites-le de manière à être agréés:
29. Mu nkungu za kukasana ku Yehowa kayulo ka kuganuna, mukakase mu nzila nsoga buno keitabizibwe ku kabamba keinyu.
30. Kalibwe mu busi bubo, nu tamusige aba kakeke kuzo aaba nu nindunindu. Nne nili Yehowa.
30. on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu’au lendemain matin. Je suis Yahvé.
30. Kalibwe mu busi bubo, nu tamusige aba kakeke kuzo aaba nu nindunindu. Nne nili Yehowa.
31. Kokomeziazi makakizio mane nu kumakita. Nne nili Yehowa.
31. Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. Je suis Yahvé.
31. Kokomeziazi makakizio mane nu kumakita. Nne nili Yehowa.
32. Nu tamubigie izina lyane lyasililila, kubuno Nne nili Yehowa ukumusililizia nu
32. Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites, moi Yahvé qui vous sanctifie.
32. Nu tamubigie izina lyane lyasililila, kubuno Nne nili Yehowa ukumusililizia nu
33. namutikizye mu kisi kya Misri buno nibe Kalaga weinyu. Nne nili Yehowa.”
33. Moi qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte afin d’être votre Dieu, je suis Yahvé.
33. namutikizye mu kisi kya Misri buno nibe Kalaga weinyu. Nne nili Yehowa.”
×