Lévitique / Balawi 23

1. Lingo Yehowa abwide Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et dit:
1. Lingo Yehowa abwide Musa bunee:
2. “Tenda na baIsraeli bansania nu babule bunee: ‘Bibino bili bindi byane binene, u bindi binene bya Yehowa, biwasambale bibe bindi bya musanganano wasililila.
2. Parle aux Israélites; tu leur diras: (Les solennités de Yahvé auxquelles vous les convoquerez, ce sont là mes saintes assemblées.) Voici mes solennités:
2. “Tenda na baIsraeli bansania nu babule bunee: ‘Bibino bili bindi byane binene, u bindi binene bya Yehowa, biwasambale bibe bindi bya musanganano wasililila.
3. Mwakite mulimo bindi mutuba, tondo busi bwa mutubakamo buli Sabato za kumunwa lebelebe, u busi bwa musanganano wasililila. Mubo tamukite mulimo wa lukita lunsania. Buli Sabato ku Yehowa kunsania kumwikalage.
3. Pendant six jours on travaillera, mais le septième jour sera jour de repos complet, jour de sainte convocation, où vous ne ferez aucun travail. Où que vous habitiez, c’est un sabbat pour Yahvé.
3. Mwakite mulimo bindi mutuba, tondo busi bwa mutubakamo buli Sabato za kumunwa lebelebe, u busi bwa musanganano wasililila. Mubo tamukite mulimo wa lukita lunsania. Buli Sabato ku Yehowa kunsania kumwikalage.
4. Bindi bibino bili binene ku Yehowa, nu misanganano zasililila zimwasambale mu nkungu zabyo.
4. Voici les solennités de Yahvé, les saintes assemblées où vous appellerez les Israélites à la date fixée:
4. Bindi bibino bili binene ku Yehowa, nu misanganano zasililila zimwasambale mu nkungu zabyo.
5. Mwigolo lya kindi ky’ikumi nu binazi kya mwezi mutangi kili kisagulo ky’Isuluko lya Yehowa.
5. Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule, c’est Pâque pour Yahvé,
5. Mwigolo lya kindi ky’ikumi nu binazi kya mwezi mutangi kili kisagulo ky’Isuluko lya Yehowa.
6. Kindi ky’ikumi nu bitano kya wozo mwezi kyalinga kisagulo kya Yehowa kya tumpampa tutagagibwa. Bindi mutubakamo mwalie tumpampa tutagagibwa.
6. et le quinzième jour de ce mois, c’est la fête des Azymes pour Yahvé. Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain.
6. Kindi ky’ikumi nu bitano kya wozo mwezi kyalinga kisagulo kya Yehowa kya tumpampa tutagagibwa. Bindi mutubakamo mwalie tumpampa tutagagibwa.
7. Busi butangi bwakyo mumane musanganano wasililila, nu tamukite mulimo unsania.
7. Le premier jour il y aura pour vous une sainte assemblée; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
7. Busi butangi bwakyo mumane musanganano wasililila, nu tamukite mulimo unsania.
8. Mukasanage ku Yehowa kayulo mu nzila za keiya bindi mutubakamo, busi na busi kayulo ka bo. Nu lingo ku busi bwa mutubakamo mumane musanganano wasililila.’”
8. Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le septième jour, jour de sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
8. Mukasanage ku Yehowa kayulo mu nzila za keiya bindi mutubakamo, busi na busi kayulo ka bo. Nu lingo ku busi bwa mutubakamo mumane musanganano wasililila.’”
9. Yehowa atendile ku Musa bunee:
9. Yahvé parla à Moïse et dit:
9. Yehowa atendile ku Musa bunee:
10. “Tenda na baIsraeli bansania nu babule bunee: ‘Nkungu zimwingile mu kisi kinkumukasa nu mwakale matubulo makyo, lusiazi ku sankoga mukanda wa matubulo matangi meinyu.
10. Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et quand vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre moisson.
10. “Tenda na baIsraeli bansania nu babule bunee: ‘Nkungu zimwingile mu kisi kinkumukasa nu mwakale matubulo makyo, lusiazi ku sankoga mukanda wa matubulo matangi meinyu.
11. Sankoga agutengietengie lwabusio lwa Yehowa buno witabizibwe ku kabamba keinyu. Sankoga agutengie ku busi bwa kindi kitangi kumbusa kwa Sabato.
11. Il l’offrira devant Yahvé en geste de présentation pour que vous soyez agréés. C’est le lendemain du sabbat que le prêtre fera cette présentation
11. Sankoga agutengietengie lwabusio lwa Yehowa buno witabizibwe ku kabamba keinyu. Sankoga agutengie ku busi bwa kindi kitangi kumbusa kwa Sabato.
12. Busi bumwatengietengie mukanda, musese kyana kya mukoko kya mwaka umozi kiteli na kabalibango, kibe kayulo ka kugisibwa ku Yehowa
12. et, le jour où vous ferez cette présentation, vous offrirez à Yahvé l’holocauste d’un agneau d’un an, sans défaut.
12. Busi bumwatengietengie mukanda, musese kyana kya mukoko kya mwaka umozi kiteli na kabalibango, kibe kayulo ka kugisibwa ku Yehowa
13. gamozi na kayulo ka bunga bwakuka byanzi binazi nu kyindi, a nu bunga bubo bwa ngano buli busoga nunse, nu bwasambikwa na makiti, u kayulo ka nsunu nsoga kakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya, gamozi na kayulo ka kunua, u idega b limozi lya maku.
13. L’oblation en sera ce jour-là de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, mets consumé pour Yahvé en parfum d’apaisement; la libation de vin en sera d’un quart de setier.
13. gamozi na kayulo ka bunga bwakuka byanzi binazi nu kyindi, a nu bunga bubo bwa ngano buli busoga nunse, nu bwasambikwa na makiti, u kayulo ka nsunu nsoga kakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya, gamozi na kayulo ka kunua, u idega b limozi lya maku.
14. Nu inyuwe tondo, tamulie kampampa kansania, aba mbuto za ngano zayikwa aba mbisi aaba nu busi bubo bwa kukasana kano kayulo ku Yehowa, Kalaga weinyu. Ikakizio lilino lili lyeinyu mu bibuti byavwe aaba nu milyalya, kunsania kumwikalage.
14. Vous ne mangerez pas de pain, épis grillés ou pain cuit, avant ce jour, avant d’avoir apporté l’offrande de votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez.
14. Nu inyuwe tondo, tamulie kampampa kansania, aba mbuto za ngano zayikwa aba mbisi aaba nu busi bubo bwa kukasana kano kayulo ku Yehowa, Kalaga weinyu. Ikakizio lilino lili lyeinyu mu bibuti byavwe aaba nu milyalya, kunsania kumwikalage.
15. Kulinga na busi buli kumbusa kwa Sabato, u busi bumwavule na mukanda wa matubulo matangi, muganze mazinga mutubakamo.
15. A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe de présentation, vous compterez sept semaines complètes.
15. Kulinga na busi buli kumbusa kwa Sabato, u busi bumwavule na mukanda wa matubulo matangi, muganze mazinga mutubakamo.
16. Ganzazi bindi makumi matano aaba nu ku kindi kili kumbusa kwa kuzindilila kwa mazinga mutubakamo, nu busi bubo mwakase kayulo ka bunga buto ku Yehowa.
16. Vous compterez 50 jours jusqu’au lendemain du septième sabbat et vous offrirez alors à Yahvé une nouvelle oblation.
16. Ganzazi bindi makumi matano aaba nu ku kindi kili kumbusa kwa kuzindilila kwa mazinga mutubakamo, nu busi bubo mwakase kayulo ka bunga buto ku Yehowa.
17. Kutukila biziki binsania bimwikalage mubyo, lusiazi tumpampa tubili twakitwa na byindi bibili by’ikumi, bya luzi lwa kulindika bunga, bya bunga bwa ngano buto.
17. Vous apporterez de vos demeures du pain à offrir en geste de présentation, en deux parts de deux dixièmes de fleur de farine cuite avec du ferment, à titre de prémices pour Yahvé.
17. Kutukila biziki binsania bimwikalage mubyo, lusiazi tumpampa tubili twakitwa na byindi bibili by’ikumi, bya luzi lwa kulindika bunga, bya bunga bwa ngano buto.
18. Lusiazi gamozi na tuto tumpampa bilimba bya byana bya mikoko bya mwaka umozi nu byasililila, nu lingo kyana kya mulume kya ngombe kito nu bilimba bibili bya mikoko. Kube kayulo ka kunua, ka kwenda gamozi nako, u tuyulo twa nsunu nsoga twatananizia Yehowa mu keiya.
18. Vous offrirez en plus du pain sept agneaux d’un an, sans défaut, un taureau et deux béliers à titre d’holocauste pour Yahvé, accompagnés d’une oblation et d’une libation, mets consumés en parfum d’apaisement pour Yahvé.
18. Lusiazi gamozi na tuto tumpampa bilimba bya byana bya mikoko bya mwaka umozi nu byasililila, nu lingo kyana kya mulume kya ngombe kito nu bilimba bibili bya mikoko. Kube kayulo ka kunua, ka kwenda gamozi nako, u tuyulo twa nsunu nsoga twatananizia Yehowa mu keiya.
19. Kusila nti mwasese kilimba kimozi kuba kisansa kya bwagi, nu byana bibili bya mikoko byili bya mwaka umozi kuba kisansa kya bubobelelo.
19. Vous ferez aussi avec un bouc un sacrifice pour le péché et avec deux agneaux nés dans l’année un sacrifice de communion.
19. Kusila nti mwasese kilimba kimozi kuba kisansa kya bwagi, nu byana bibili bya mikoko byili bya mwaka umozi kuba kisansa kya bubobelelo.
20. Sankoga atengyetengye byana bibyo bibili bya mikoko lwabusio lwa Yehowa anga kisansa kya kutengibwa gamozi na tumpampa twa bunga buto bwa matubulo matangi. Bili bisansa byasililila bya Yehowa ku sankoga.
20. Le prêtre les offrira en geste de présentation devant Yahvé, en plus du pain des prémices. En plus des deux agneaux, ce sont choses saintes pour Yahvé, qui reviendront au prêtre.
20. Sankoga atengyetengye byana bibyo bibili bya mikoko lwabusio lwa Yehowa anga kisansa kya kutengibwa gamozi na tumpampa twa bunga buto bwa matubulo matangi. Bili bisansa byasililila bya Yehowa ku sankoga.
21. Bubo busi mwamane musanganano wasililila nu kutakita mulimo unsania. Ikakizio lilino lili lya milyalya kumuli mu bibuti byeinu bikuvwa, nu kunsania kumwikalage.
21. Ce même jour vous ferez une convocation; ce sera pour vous une sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez.
21. Bubo busi mwamane musanganano wasililila nu kutakita mulimo unsania. Ikakizio lilino lili lya milyalya kumuli mu bibuti byeinu bikuvwa, nu kunsania kumwikalage.
22. Mu nkungu zimwakale matubulo mu kisi kyeinyu, tamukale ku myaga za masoa meinyu, nu tamusongye kyasigala mumo. Sigazi mbuto zili bwigibwigi na myaga, nu mbuto zikukoloka gansi ku bazambi nu ku bageni. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’”
22. Lorsque vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à l’extrême bord de ton champ et tu ne glaneras pas ta moisson. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis Yahvé votre Dieu.
22. Mu nkungu zimwakale matubulo mu kisi kyeinyu, tamukale ku myaga za masoa meinyu, nu tamusongye kyasigala mumo. Sigazi mbuto zili bwigibwigi na myaga, nu mbuto zikukoloka gansi ku bazambi nu ku bageni. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’”
23. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
23. Yahvé parla à Moïse et dit:
23. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
24. “Bula baIsraeli bunee: ‘Ku kindi kitangi kya mwezi wa mutubakamo mwabe na busi bwa kumunwa, busi bwa kumana musanganano wasililila, buli busi bwa kwikengelezia na kwida monze.
24. Parle aux Israélites, dis-leur: Le septième mois, le premier jour du mois, il y aura pour vous jour de repos, appel en clameur, sainte assemblée.
24. “Bula baIsraeli bunee: ‘Ku kindi kitangi kya mwezi wa mutubakamo mwabe na busi bwa kumunwa, busi bwa kumana musanganano wasililila, buli busi bwa kwikengelezia na kwida monze.
25. Ku bubo tamukite mulimo unsania, tondo mukasane ku Yehowa kayulo mu nzila za keiya.’”
25. Vous ne ferez aucune oeuvre servile et vous offrirez un mets à Yahvé.
25. Ku bubo tamukite mulimo unsania, tondo mukasane ku Yehowa kayulo mu nzila za keiya.’”
26. Yehowa abwide Musa bunee:
26. Yahvé parla à Moïse et dit:
26. Yehowa abwide Musa bunee:
27. “Kindi ky’ikumi kya wono mwezi wa mutubakamo kili kindi kya bukulumania. Ku bubo busi mumane musanganano wasililila nu kwikanda buno tamulie, nu kukasana ku Yehowa kisansa kyakitwa mu keiya.
27. D’autre part, le dixième jour de ce septième mois, c’est le jour des Expiations. Il y aura pour vous une sainte assemblée. Vous jeûnerez et vous offrirez un mets à Yahvé.
27. “Kindi ky’ikumi kya wono mwezi wa mutubakamo kili kindi kya bukulumania. Ku bubo busi mumane musanganano wasililila nu kwikanda buno tamulie, nu kukasana ku Yehowa kisansa kyakitwa mu keiya.
28. Tamukite mulimo unsania busi bubo, kubuno buli busi bwa kukulumanibwa, busi bwa kukita bukulumania ku kabamba keinyu kumukulumania na Yehowa, Kalaga weinyu.
28. Ce jour-là vous ne ferez aucun travail, car c’est le jour des Expiations où l’on accomplit sur vous le rite d’expiation devant Yahvé votre Dieu.
28. Tamukite mulimo unsania busi bubo, kubuno buli busi bwa kukulumanibwa, busi bwa kukita bukulumania ku kabamba keinyu kumukulumania na Yehowa, Kalaga weinyu.
29. Muntu unsania uteisungia busi bubo apumbibwe ku bantu bage,
29. Oui, quiconque ne jeûnera pas ce jour-là sera retranché des siens;
29. Muntu unsania uteisungia busi bubo apumbibwe ku bantu bage,
30. nu muntu unsania wakita mulimo unsania bubo busi namubigie munkatini mwa bantu bage.
30. quiconque fera un travail ce jour-là, je le supprimerai du milieu de son peuple.
30. nu muntu unsania wakita mulimo unsania bubo busi namubigie munkatini mwa bantu bage.
31. Tamukite mulimo unsania, ta wampa. Lili ikakizio lya milyalya ku bibuti bikuvwa nu mu biziki binsania bimwikalage mubyo.
31. Vous ne ferez aucun travail, c’est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez.
31. Tamukite mulimo unsania, ta wampa. Lili ikakizio lya milyalya ku bibuti bikuvwa nu mu biziki binsania bimwikalage mubyo.
32. Bubo busi buli Sabato za kumunwa kumuli, nu mwisungie kutalia. Kulinga mwigolo lya busi bwa mubula bwa mwezi aaba nu mwigolo lya busi bw’ikumi mukokomeziazi Sabato zeinyu.”
32. Ce sera pour vous un jour de repos complet. Vous jeûnerez; le soir du neuvième jour du mois, depuis ce soir jusqu’au soir suivant, vous cesserez le travail.
32. Bubo busi buli Sabato za kumunwa kumuli, nu mwisungie kutalia. Kulinga mwigolo lya busi bwa mubula bwa mwezi aaba nu mwigolo lya busi bw’ikumi mukokomeziazi Sabato zeinyu.”
33. Nu Yehowa abwide Musa bunee:
33. Yahvé parla à Moïse et dit:
33. Nu Yehowa abwide Musa bunee:
34. “Bula baIsraeli bunee: ‘Ku kindi ky’ikumi nu bitano kya wono mwezi wa mutubakamo kwalinga bindi binene bya Yehowa bya kwikala ga nusu nu bili ku nkiko za bindi mutubakamo.
34. Parle aux Israélites, dis-leur: Le quinzième jour de ce septième mois il y aura pendant sept jours la fête des Tentes pour Yahvé.
34. “Bula baIsraeli bunee: ‘Ku kindi ky’ikumi nu bitano kya wono mwezi wa mutubakamo kwalinga bindi binene bya Yehowa bya kwikala ga nusu nu bili ku nkiko za bindi mutubakamo.
35. Ku busi butangi bwa zezo nkiko kwamanwe musanganano wasililila. Tamukite mulimo unsania ku bubo busi.
35. Le premier jour, jour de sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
35. Ku busi butangi bwa zezo nkiko kwamanwe musanganano wasililila. Tamukite mulimo unsania ku bubo busi.
36. Ku bindi mutubakamo, na busi na busi, kasanazi ku Yehowa bisansa byakitwa mu nzila za keiya, nu ku busi bwa kinana mumane lingo musanganano wasililila nu kukasana ku Yehowa kisansa kyakitwa mu nzila za keiya. Guli musanganano wa kuzinda, nu tamukite mulimo unsania.
36. Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le huitième jour il y aura pour vous une sainte assemblée, vous offrirez un mets à Yahvé. C’est jour de réunion, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
36. Ku bindi mutubakamo, na busi na busi, kasanazi ku Yehowa bisansa byakitwa mu nzila za keiya, nu ku busi bwa kinana mumane lingo musanganano wasililila nu kukasana ku Yehowa kisansa kyakitwa mu nzila za keiya. Guli musanganano wa kuzinda, nu tamukite mulimo unsania.
37. Bibino bili bindi binene, anga bindi bya bisagulo bya Yehowa, mubyo mwamane misanganano zasililila nu kukasana bisansa nu tuyulo twagisizibwa ku Yehowa mu nzila za keiya, tuyulo twa kugisibwa, nu twa bunga, bisansa nu tuyulo twa kunua anga bwatunganana kukaswa na busi na busi.
37. Telles sont les solennités de Yahvé où vous convoquerez les Israélites, saintes assemblées destinées à offrir des mets à Yahvé, holocaustes, oblations, sacrifices, libations, selon le rituel propre à chaque jour,
37. Bibino bili bindi binene, anga bindi bya bisagulo bya Yehowa, mubyo mwamane misanganano zasililila nu kukasana bisansa nu tuyulo twagisizibwa ku Yehowa mu nzila za keiya, tuyulo twa kugisibwa, nu twa bunga, bisansa nu tuyulo twa kunua anga bwatunganana kukaswa na busi na busi.
38. Bisansa bibino bikatalikwa ku bibyo bya Sabato za Yehowa, nu ku bibyo bya nkaso zeinyu nu ku bibyo bya bilumbilo, nu ku bibyo bimwakasana na mutima weinyu, bimukukasana ku Yehowa.
38. outre les sabbats de Yahvé, les présents, dons votifs et volontaires que vous ferez à Yahvé.
38. Bisansa bibino bikatalikwa ku bibyo bya Sabato za Yehowa, nu ku bibyo bya nkaso zeinyu nu ku bibyo bya bilumbilo, nu ku bibyo bimwakasana na mutima weinyu, bimukukasana ku Yehowa.
39. Kumbusa kwa matubulo mansania ma kisi, gamwasile kutubula binsania bya masoa, kulinga ku kindi ky’ikumi nu bitano kya mwezi wa mutubakamo, mwabe na kisagulo kinene kya Yehowa bindi mutubakamo. Ku busi butangi tamukite mulimo unsania, nu lingo ku busi bwa kinana tamukite mulimo wa lukita lunsania.
39. D’autre part, le quinzième jour du septième mois, lorsque vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahvé pendant sept jours. Le premier et le huitième jour il y aura jour de repos.
39. Kumbusa kwa matubulo mansania ma kisi, gamwasile kutubula binsania bya masoa, kulinga ku kindi ky’ikumi nu bitano kya mwezi wa mutubakamo, mwabe na kisagulo kinene kya Yehowa bindi mutubakamo. Ku busi butangi tamukite mulimo unsania, nu lingo ku busi bwa kinana tamukite mulimo wa lukita lunsania.
40. Busi butangi bwa kinana kolazi biguma bisoga bya miti, nu nanga za bibila, nu ntabi zili na nsamba ningi, nu ntabi za miti zikwasa bwigi na nuuzi, nu mubogeboge lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu bindi mutubakamo.
40. Le premier jour vous prendrez de beaux fruits, des rameaux de palmier, des branches d’arbres touffus et de gattiliers, et vous vous réjouirez pendant sept jours en présence de Yahvé votre Dieu.
40. Busi butangi bwa kinana kolazi biguma bisoga bya miti, nu nanga za bibila, nu ntabi zili na nsamba ningi, nu ntabi za miti zikwasa bwigi na nuuzi, nu mubogeboge lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu bindi mutubakamo.
41. Na mwaka na mwaka mube na bindi bibino bya kisagulo kya Yehowa bindi mutubakamo. Lili ikakizio lya milyalya ku bibuti bikuvwa: Mwabe na bindi bibyo mu mwezi wa mutubakamo.
41. Vous célébrerez ainsi une fête pour Yahvé sept jours par an. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. C’est au septième mois que vous ferez cette fête.
41. Na mwaka na mwaka mube na bindi bibino bya kisagulo kya Yehowa bindi mutubakamo. Lili ikakizio lya milyalya ku bibuti bikuvwa: Mwabe na bindi bibyo mu mwezi wa mutubakamo.
42. Mwikalage ga nusu bindi mutubakamo. Bansania babutwa mu bikanga byeinyu beikale ga nusu,
42. Vous habiterez sept jours sous des huttes. Tous les citoyens d’Israël habiteront sous des huttes,
42. Mwikalage ga nusu bindi mutubakamo. Bansania babutwa mu bikanga byeinyu beikale ga nusu,
43. buno bamenye buno nikazizie baIsraeli ga nusu nkungu zinabatikizye mu kisi kya Misri. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’”
43. afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des huttes les Israélites quand je les ai fait sortir du pays d’Egypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
43. buno bamenye buno nikazizie baIsraeli ga nusu nkungu zinabatikizye mu kisi kya Misri. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’”
44. Ububo Musa asambalide baIsraeli bindi binene bibino bya Yehowa.
44. Et Moïse décrivit aux Israélites les solennités de Yahvé.
44. Ububo Musa asambalide baIsraeli bindi binene bibino bya Yehowa.
×