1.
Yehowa abwide Musa bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
Yehowa abwide Musa bunee:
2.
“Kakizia baIsraeli buno bavwe kuguli na makiti masoga ma zeituni zatutwa ku kabamba ka kyengi buno matala mabangage kankanka.
2.
Ordonne aux Israélites de t’apporter de l’huile d’olives broyées pour le candélabre, et d’y faire monter une flamme permanente.
2.
“Kakizia baIsraeli buno bavwe kuguli na makiti masoga ma zeituni zatutwa ku kabamba ka kyengi buno matala mabangage kankanka.
3.
Kumbuga kwa nsulu za bulongeki mu Numba za Hema za Kukulumana, Haruni amalongeke buno mabange lwabusio lwa Yehowa nkungu insania za kindi kulinga mwigolo aaba nu nindunindu. Ikakizio lilino lili lya milyalya mu bibuti byeinu.
3.
C’est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu’Aaron disposera cette flamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vos descendants:
3.
Kumbuga kwa nsulu za bulongeki mu Numba za Hema za Kukulumana, Haruni amalongeke buno mabange lwabusio lwa Yehowa nkungu insania za kindi kulinga mwigolo aaba nu nindunindu. Ikakizio lilino lili lya milyalya mu bibuti byeinu.
4.
Haruni alongeke matala ga Kyanikilo kya olo nsoga kili lwabusio lwa Yehowa bindi binsania.
4.
Aaron disposera les lampes sur le candélabre pur, devant Yahvé, en permanence.
4.
Haruni alongeke matala ga Kyanikilo kya olo nsoga kili lwabusio lwa Yehowa bindi binsania.
5.
Tola bunga busoga bwa ngano nu nabo okya tumpampa ikumi nu tubili. Kampampa na kampampa kokibwa na bunga bwakuka byanzi bibili.
5.
Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras cuire douze gâteaux, chacun de deux dixièmes.
5.
Tola bunga busoga bwa ngano nu nabo okya tumpampa ikumi nu tubili. Kampampa na kampampa kokibwa na bunga bwakuka byanzi bibili.
6.
Watubike mu milindi ibili, tumpampa mutuba ku mulindi na mulindi, gantata meza ma olo nsoga meli lwabusio lwa Yehowa.
6.
Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé.
6.
Watubike mu milindi ibili, tumpampa mutuba ku mulindi na mulindi, gantata meza ma olo nsoga meli lwabusio lwa Yehowa.
7.
Gamozi na tumpampa twa mulindi na mulindi bika bulago busoga buli kakengelezio ka tumpampa nu bwagisibwa, kayulo kakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
7.
Sur chaque rangée tu déposeras de l’encens pur. Ce sera l’aliment offert en mémorial, un mets pour Yahvé.
7.
Gamozi na tumpampa twa mulindi na mulindi bika bulago busoga buli kakengelezio ka tumpampa nu bwagisibwa, kayulo kakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
8.
Tuto tumpampa twabikwe ga meza lwabusio lwa Yehowa mu nkungu za kutubika, u busi na busi bwa Sabato, ku kabamba ka baIsraeli, nu lili ikakizio lya milyalya.
8.
C’est chaque jour de sabbat qu’en permanence on les disposera devant Yahvé. Les Israélites les fourniront à titre d’alliance perpétuelle;
8.
Tuto tumpampa twabikwe ga meza lwabusio lwa Yehowa mu nkungu za kutubika, u busi na busi bwa Sabato, ku kabamba ka baIsraeli, nu lili ikakizio lya milyalya.
9.
Tumpampa tuli twa Haruni nu twa bana bage, kubuno tuli kyindi kyasililila nunse kya bibe byabo bya bisansa nu tuyulo twakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya.”
9.
ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c’est pour lui une part très sainte des mets de Yahvé. C’est une loi perpétuelle.
9.
Tumpampa tuli twa Haruni nu twa bana bage, kubuno tuli kyindi kyasililila nunse kya bibe byabo bya bisansa nu tuyulo twakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya.”
10.
Kwabezaga musikila, nina muIsraeli nu isi muMisri. Atabangile na baIsraeli, nu wozo musikila wa mukikulu alwanine na muIsraeli mu ido.
10.
Le fils d’une Israélite, mais dont le père était égyptien, sortit de sa maison et, se trouvant au milieu des Israélites, il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite.
10.
Kwabezaga musikila, nina muIsraeli nu isi muMisri. Atabangile na baIsraeli, nu wozo musikila wa mukikulu alwanine na muIsraeli mu ido.
11.
Wozo musikila, mwana wa mukikulu muIsraeli, alingile izina lya Yehowa nu kuswilila. Ukinsa bamwekile ku Musa. Izina lya nina lyabezaga Selomiti, mukinga wa Diburi wa kikanga kya baDani.
11.
Or le fils de l’Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On le conduisit alors à Moïse (le nom de la mère était Shelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan).
11.
Wozo musikila, mwana wa mukikulu muIsraeli, alingile izina lya Yehowa nu kuswilila. Ukinsa bamwekile ku Musa. Izina lya nina lyabezaga Selomiti, mukinga wa Diburi wa kikanga kya baDani.
12.
Nu bo bamukandile mu kikando buno bamenye kusombola kwa Yehowa kwamusombolele.
12.
On le mit sous bonne garde pour n’en décider que sur l’ordre de Yahvé.
12.
Nu bo bamukandile mu kikando buno bamenye kusombola kwa Yehowa kwamusombolele.
13.
Nkungu zezo Yehowa abwide Musa bunee:
13.
Yahvé parla à Moïse et dit:
13.
Nkungu zezo Yehowa abwide Musa bunee:
14.
“Ekazi wozo walingenne ku isula ly’ido, nu bansania bamungule babike maboko g’itoe lyage, nu bansania ba musanganano bamwise makozi.
14.
Fais sortir du camp celui qui a prononcé la malédiction. Tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute la communauté le lapidera.
14.
“Ekazi wozo walingenne ku isula ly’ido, nu bansania bamungule babike maboko g’itoe lyage, nu bansania ba musanganano bamwise makozi.
15.
Kumbusa bula baIsraeli bunee: ‘Muntu unsania walinga Kalaga wage eeke bwagi bwage wenyene.
15.
Puis tu parleras ainsi aux Israélites: Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché.
15.
Kumbusa bula baIsraeli bunee: ‘Muntu unsania walinga Kalaga wage eeke bwagi bwage wenyene.
16.
Wozo ukwililika izina lya Yehowa lebelebe eitwe. Bansania ba mwino bamwise makozi. Ndi eli mugeni aba ndi eli mwiya kisi, ndi eililika izina lya Yehowa nti eitwe.
16.
Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu’il soit étranger ou citoyen, il mourra s’il blasphème le Nom.
16.
Wozo ukwililika izina lya Yehowa lebelebe eitwe. Bansania ba mwino bamwise makozi. Ndi eli mugeni aba ndi eli mwiya kisi, ndi eililika izina lya Yehowa nti eitwe.
17.
Muntu unsania wita ungo muntu, nti eitwe.
17.
Si un homme frappe un être humain, quel qu’il soit, il devra mourir.
17.
Muntu unsania wita ungo muntu, nti eitwe.
18.
Muntu unsania ukwita nyama z’ungo muntu, nti azisubye, kalamo ku kalamo.
18.
Qui frappe un animal en doit donner la compensation: vie pour vie.
18.
Muntu unsania ukwita nyama z’ungo muntu, nti azisubye, kalamo ku kalamo.
19.
Nu muntu ndi asumita munyage, kyakitile kyakitwe kweli,
19.
Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera:
19.
Nu muntu ndi asumita munyage, kyakitile kyakitwe kweli,
20.
kubeleka ku kubeleka, liso ku liso, linyo ku linyo. Anga bwasumitile muntu, asumitwe bumozi.
20.
fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent. Tel le dommage que l’on inflige à un homme, tel celui que l’on subit:
20.
kubeleka ku kubeleka, liso ku liso, linyo ku linyo. Anga bwasumitile muntu, asumitwe bumozi.
21.
Unsania ukwita nyama, nti asubye engo, tondo wozo ukwita muntu nti eitwe.
21.
qui frappe un animal en doit donner compensation et qui frappe un homme doit mourir.
21.
Unsania ukwita nyama, nti asubye engo, tondo wozo ukwita muntu nti eitwe.
22.
Mwabe na mulembe umozi ku bageni nu ku beiya kisi. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’”
22.
La sentence sera chez vous la même, qu’il s’agisse d’un citoyen ou d’un étranger, car je suis Yahvé votre Dieu.
22.
Mwabe na mulembe umozi ku bageni nu ku beiya kisi. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’”
23.
Kusila Musa asambalide baIsraeli, nu bekile wozo wililikaga ku isula ly’ido, nu bamwisile makozi. BaIsraeli bakitile anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
23.
Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé la malédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
23.
Kusila Musa asambalide baIsraeli, nu bekile wozo wililikaga ku isula ly’ido, nu bamwisile makozi. BaIsraeli bakitile anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.

