1.
Yehowa abwide Musa ku mwiduko wa Sinai bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse sur le mont Sinaï; il dit:
1.
Yehowa abwide Musa ku mwiduko wa Sinai bunee:
2.
“Bula baIsraeli bunee: ‘Kungwa mwingila mu kisi kinkumukasa mwatunganana kukokomezia Sabato za kisi ku kabamba ka Yehowa.
2.
Parle aux Israélites, tu leur diras: Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terre chômera un sabbat pour Yahvé.
2.
“Bula baIsraeli bunee: ‘Kungwa mwingila mu kisi kinkumukasa mwatunganana kukokomezia Sabato za kisi ku kabamba ka Yehowa.
3.
Myaka mutuba mwayike masoa meinyu, nu mwaka na mwaka mwalange miti zeinyu nu mizigi za biguma, nu kukola biguma nu kukala matubulo.
3.
Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras les produits.
3.
Myaka mutuba mwayike masoa meinyu, nu mwaka na mwaka mwalange miti zeinyu nu mizigi za biguma, nu kukola biguma nu kukala matubulo.
4.
Tondo mu mwaka wa mutubakamo mwabe na Sabato ku Yehowa za kumunwa ku masoa meinyu ma biguma aba ma mbuto. Mu mwaka wozo tamulime masoa aba kumayika, nu tamulange miti zeinyu za biguma.
4.
Mais en la septième année la terre aura son repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé: tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne,
4.
Tondo mu mwaka wa mutubakamo mwabe na Sabato ku Yehowa za kumunwa ku masoa meinyu ma biguma aba ma mbuto. Mu mwaka wozo tamulime masoa aba kumayika, nu tamulange miti zeinyu za biguma.
5.
Tamutubule bibyo bikwasa byobyenyene, nu tamukole biguma bikukolama byobyenyene. Kisi kyatunganana kumunwa mwaka unsania wa Sabato.
5.
tu ne moissonneras pas tes épis, qui ne seront pas mis en gerbe, et tu ne vendangeras pas tes raisins, qui ne seront pas émondés. Ce sera pour la terre une année de repos.
5.
Tamutubule bibyo bikwasa byobyenyene, nu tamukole biguma bikukolama byobyenyene. Kisi kyatunganana kumunwa mwaka unsania wa Sabato.
6.
Bibyo bikukolama mu kisi mu mwaka wa Sabato byabe idia kumuli, nu ku bakobe beinyu bamulume aba bakikulu, nu bakiti bakuligwa nu ku bageni beli munkatini mweinyu,
6.
Le sabbat même de la terre vous nourrira, toi, ton serviteur, ta servante, ton journalier, ton hôte, bref ceux qui résident chez toi.
6.
Bibyo bikukolama mu kisi mu mwaka wa Sabato byabe idia kumuli, nu ku bakobe beinyu bamulume aba bakikulu, nu bakiti bakuligwa nu ku bageni beli munkatini mweinyu,
7.
nu ku nyama za bituganwa byeinu nu za mu lubanda. Binsania bikukolama mu kisi binalibwa.
7.
A ton bétail aussi et aux bêtes de ton pays tous ses produits serviront de nourriture.
7.
nu ku nyama za bituganwa byeinu nu za mu lubanda. Binsania bikukolama mu kisi binalibwa.
8.
Ganzazi Sabato za myaka mutubakamo, u myaka mutubakamo mambizi mutubakamo, buno muganze Sabato za myaka mutubakamo zibe nkiko za myaka makumi manazi nu mubula.
8.
Tu compteras sept semaines d’années, sept fois sept ans, c’est-à-dire le temps de sept semaines d’années, 49 ans.
8.
Ganzazi Sabato za myaka mutubakamo, u myaka mutubakamo mambizi mutubakamo, buno muganze Sabato za myaka mutubakamo zibe nkiko za myaka makumi manazi nu mubula.
9.
Kusila kwazo, ku busi bw’ikumi bwa mwezi wa mutubakamo wago, idazi monze ku ndenge insania za kisi. Ku busi bwa kukulumania, u busi bw’ikumi bwa mwezi wa mutubakamo, idazi monze kunsania mu kisi.
9.
Le septième mois, le dixième jour du mois tu feras retentir l’appel de la trompe; le jour des Expiations vous sonnerez de la trompe dans tout le pays.
9.
Kusila kwazo, ku busi bw’ikumi bwa mwezi wa mutubakamo wago, idazi monze ku ndenge insania za kisi. Ku busi bwa kukulumania, u busi bw’ikumi bwa mwezi wa mutubakamo, idazi monze kunsania mu kisi.
10.
Kokomeziazi mwaka wa makumi matano wabe kumuli mwaka wa mbogimbogi, nu kusambala kukandulwa ku bantu bansania ba kisi. Mu mwaka wa mbogimbogi na muntu na muntu asubye ku bwiyani bwage, nu muntu na muntu asubye ku kikanga kyage.
10.
Vous déclarerez sainte cette cinquantième année et proclamerez l’affranchissement de tous les habitants du pays. Ce sera pour vous un jubilé: chacun de vous rentrera dans son patrimoine, chacun de vous retournera dans son clan.
10.
Kokomeziazi mwaka wa makumi matano wabe kumuli mwaka wa mbogimbogi, nu kusambala kukandulwa ku bantu bansania ba kisi. Mu mwaka wa mbogimbogi na muntu na muntu asubye ku bwiyani bwage, nu muntu na muntu asubye ku kikanga kyage.
11.
Mwaka wono wa makumi matano wabe mwaka wa mbogimbogi kumuli. Tamuyike masoa nu tamutubule mbuto zikwasa zo zenyene aba tamukole biguma bya miti zitalangwa.
11.
Cette cinquantième année sera pour vous une année jubilaire: vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas les épis qui n’auront pas été mis en gerbe, vous ne vendangerez pas les ceps qui auront poussé librement.
11.
Mwaka wono wa makumi matano wabe mwaka wa mbogimbogi kumuli. Tamuyike masoa nu tamutubule mbuto zikwasa zo zenyene aba tamukole biguma bya miti zitalangwa.
12.
Kubuno kuli mwaka wa mbogimbogi, nu mwaka unsania wabe wasililila kumuli. Mwalie bibyo bimwakala na busi na busi.
12.
Le jubilé sera pour vous chose sainte, vous mangerez des produits des champs.
12.
Kubuno kuli mwaka wa mbogimbogi, nu mwaka unsania wabe wasililila kumuli. Mwalie bibyo bimwakala na busi na busi.
13.
Mu mwaka wono wa mbogimbogi mwasubye na muntu na muntu ku bwiyani bwage.
13.
En cette année jubilaire vous rentrerez chacun dans votre patrimoine.
13.
Mu mwaka wono wa mbogimbogi mwasubye na muntu na muntu ku bwiyani bwage.
14.
Ndi muntu akunzia munyage isoa, aba ndi alikunza ku munyage, tamwengelelane bweinyu bweinyu.
14.
Si tu vends ou si tu achètes à ton compatriote, que nul ne lèse son frère!
14.
Ndi muntu akunzia munyage isoa, aba ndi alikunza ku munyage, tamwengelelane bweinyu bweinyu.
15.
Mwatunganana kukunza aba kukunzia bulingilingi na maganzo ma myaka zakuka ku mwaka wa mbogimbogi, u myaka zasigala za kuyika nu kukala aaba nu kuvwa kwa mwaka wa mbogimbogi.
15.
C’est en fonction du nombre d’années écoulées depuis le jubilé que tu achèteras à ton compatriote; c’est en fonction du nombre d’années productives qu’il te fixera le prix de vente.
15.
Mwatunganana kukunza aba kukunzia bulingilingi na maganzo ma myaka zakuka ku mwaka wa mbogimbogi, u myaka zasigala za kuyika nu kukala aaba nu kuvwa kwa mwaka wa mbogimbogi.
16.
Ku nkiko za myaka mingi mwatalike bukunza, nu ku nkiko nkeke za myaka zasigala nti mwakokole bukunza bwa kilongo kya masoa, kubuno kikyo kyakukunzia lebelebe kili maganzo ma matubulo masigala aaba nu mwaka wa mbogimbogi.
16.
Plus sera grand le nombre d’années, plus tu augmenteras le prix, moins il y aura d’années, plus tu le réduiras, car c’est un certain nombre de récoltes qu’il te vend.
16.
Ku nkiko za myaka mingi mwatalike bukunza, nu ku nkiko nkeke za myaka zasigala nti mwakokole bukunza bwa kilongo kya masoa, kubuno kikyo kyakukunzia lebelebe kili maganzo ma matubulo masigala aaba nu mwaka wa mbogimbogi.
17.
Tamwengelelane tondo kuazi Kalaga weinyu boba. Nili Yehowa, Kalaga weinyu.
17.
Que nul d’entre vous ne lèse son compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c’est moi Yahvé votre Dieu.
17.
Tamwengelelane tondo kuazi Kalaga weinyu boba. Nili Yehowa, Kalaga weinyu.
18.
Kitazi makakizio mane, nu kokomeziazi milembe zane, nu mwikale mu kisi na bubobelelo.
18.
Vous mettrez en pratique mes lois et mes coutumes, vous les garderez pour les mettre en pratique, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité.
18.
Kitazi makakizio mane, nu kokomeziazi milembe zane, nu mwikale mu kisi na bubobelelo.
19.
Nu kisi kyakolame biguma byakyo, nu inyuwe mwembuke nunse nu kwikala na bubobelelo.
19.
La terre donnera son fruit, vous mangerez à satiété et vous habiterez en sécurité.
19.
Nu kisi kyakolame biguma byakyo, nu inyuwe mwembuke nunse nu kwikala na bubobelelo.
20.
Embe munabuzia bunee: “Ndi tatwayika masoa meitu nu kutakala matubulo meitu, nti tunalia idia likizi?”
20.
Pour le cas où vous diriez: « Que mangerons-nous en cette septième année si nous n’ensemençons pas et ne récoltons pas nos produits » —
20.
Embe munabuzia bunee: “Ndi tatwayika masoa meitu nu kutakala matubulo meitu, nti tunalia idia likizi?”
21.
Nkamukasa mponga zane nnene mu mwaka wa mutuba buno kisi kyitile kukolama biguma byakuka ku myaka isatu.
21.
j’ai prescrit à ma bénédiction de vous être acquise la sixième année en sorte qu’elle assure des produits pour trois ans.
21.
Nkamukasa mponga zane nnene mu mwaka wa mutuba buno kisi kyitile kukolama biguma byakuka ku myaka isatu.
22.
Mukayika mu mwaka wa kinana, tondo mukalia ku matubulo ma mwaka wa mutuba aaba nu matubulo ma mwaka wa mubula.
22.
Quand vous sèmerez la huitième année vous pourrez encore manger des produits anciens jusqu’à la neuvième année; jusqu’à ce que viennent les produits de cette année-là vous mangerez des anciens.
22.
Mukayika mu mwaka wa kinana, tondo mukalia ku matubulo ma mwaka wa mutuba aaba nu matubulo ma mwaka wa mubula.
23.
Kisi takyakunzibwe ku milyalya, kubuno kili kyane, nu inyuwe muli bageni nu batingi bane.
23.
La terre ne sera pas vendue avec perte de tout droit, car la terre m’appartient et vous n’êtes pour moi que des étrangers et des hôtes.
23.
Kisi takyakunzibwe ku milyalya, kubuno kili kyane, nu inyuwe muli bageni nu batingi bane.
24.
Mu kisi kinsania kimukeiyana mwitabizie bukuluzi bwa kilongo.
24.
Pour toute propriété foncière vous laisserez un droit de rachat sur le fonds.
24.
Mu kisi kinsania kimukeiyana mwitabizie bukuluzi bwa kilongo.
25.
Ndi mubuto weinyu umozi akuba muzambi nu atunganana kukunzia kyindi ky’isoa lyage, nti mubuto wage wa kikanga kyage guli bwigi nage avwe nu kukulula kikyo kyakunzizie mubuto wage.
25.
Si ton frère tombe dans la gêne et doit vendre de son patrimoine, son plus proche parent viendra chez lui exercer ses droits familiaux sur ce que vend son frère.
25.
Ndi mubuto weinyu umozi akuba muzambi nu atunganana kukunzia kyindi ky’isoa lyage, nti mubuto wage wa kikanga kyage guli bwigi nage avwe nu kukulula kikyo kyakunzizie mubuto wage.
26.
Tondo ndi nteli na mubuto unavwama kukikulula tondo wenyene aguma nu amona bikulo byakuka kukikulula
26.
Celui qui n’a personne pour exercer ce droit pourra, lorsqu’il aura trouvé de quoi faire le rachat,
26.
Tondo ndi nteli na mubuto unavwama kukikulula tondo wenyene aguma nu amona bikulo byakuka kukikulula
27.
nti aganze bukunza bwalyo ku myaka zalingile kutukila nkungu zakikunzizie, nu asubye bukunza bwasigala ku mwaka wa mbogimbogi ku wozo wakikunzile. Kusila asubye ku kilongo kyage.
27.
calculer les années que devrait durer l’aliénation, restituer à l’acheteur le montant pour le temps encore à courir, et rentrer dans son patrimoine.
27.
nti aganze bukunza bwalyo ku myaka zalingile kutukila nkungu zakikunzizie, nu asubye bukunza bwasigala ku mwaka wa mbogimbogi ku wozo wakikunzile. Kusila asubye ku kilongo kyage.
28.
Tondo ndi ntamona bikulo byakuka kukikulula, nti kilongo kyakunzizie kyasigala kilongo kya wozo wakikunzile aaba nu mwaka wa mbogimbogi. Kikasubya ku nyene kyo mutangi mu mwaka wa mbogimbogi, nu mu mwaka wozo asubye ku kilongo kyage.
28.
S’il ne trouve pas de quoi opérer cette restitution, le fonds vendu restera à l’acquéreur jusqu’à l’année jubilaire. C’est au jubilé que celui-ci en sortira pour rentrer dans son propre patrimoine.
28.
Tondo ndi ntamona bikulo byakuka kukikulula, nti kilongo kyakunzizie kyasigala kilongo kya wozo wakikunzile aaba nu mwaka wa mbogimbogi. Kikasubya ku nyene kyo mutangi mu mwaka wa mbogimbogi, nu mu mwaka wozo asubye ku kilongo kyage.
29.
Ndi muntu akunzia numba zili mu mwino guli na mukolo, nti eli na bwangato bwa kuzikulula mwaka umozi unsania. Ku nkiko za mwaka wozo anazikulula.
29.
Si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville enclose d’une muraille, il aura droit de rachat jusqu’à l’expiration de l’année qui suit la vente; son droit de rachat est limité à l’année
29.
Ndi muntu akunzia numba zili mu mwino guli na mukolo, nti eli na bwangato bwa kuzikulula mwaka umozi unsania. Ku nkiko za mwaka wozo anazikulula.
30.
Tondo ndi tazakululwa mu nkiko zezo za mwaka umozi, nti numba zili mu mwino guli na mukolo zili za wozo wazikunzile aaba nu milyalya, nu z’ibuta lyage. Tazasubye ku nyene zo mutangi mu mwaka wa mbogimbogi.
30.
et, si le rachat n’a pas été fait à l’expiration de l’année, cette maison en ville close sera la propriété de l’acquéreur et de ses descendants à l’exclusion de tout autre droit: il n’aura pas à en sortir au jubilé.
30.
Tondo ndi tazakululwa mu nkiko zezo za mwaka umozi, nti numba zili mu mwino guli na mukolo zili za wozo wazikunzile aaba nu milyalya, nu z’ibuta lyage. Tazasubye ku nyene zo mutangi mu mwaka wa mbogimbogi.
31.
Tondo numba za miino ziteli na mikolo zikutimba, zaganzwe anga masoa ma bilongo. Zinakululwa, nu zikasubibwa mu mwaka wa mbogimbogi.
31.
Mais les maisons des villages non enclos de murailles seront considérées comme sises à la campagne, elles comporteront droit de rachat et l’acquéreur en devra sortir au jubilé.
31.
Tondo numba za miino ziteli na mikolo zikutimba, zaganzwe anga masoa ma bilongo. Zinakululwa, nu zikasubibwa mu mwaka wa mbogimbogi.
32.
BaLawi beli na bwangato bwa kukulula numba zabo zili mu miino za bwiyani bwabo, nu babe nzo kankanka.
32.
Quant aux villes des lévites, aux maisons des villes que ceux-ci possèdent, elles comportent à leur profit un droit de rachat perpétuel.
32.
BaLawi beli na bwangato bwa kukulula numba zabo zili mu miino za bwiyani bwabo, nu babe nzo kankanka.
33.
Bwiyani bwa baLawi, u numba zabo insania zili mu miino za baLawi, zakululwa nu zikasubibwa kubeli mu mwaka wa mbogimbogi.
33.
Et si c’est un lévite qui subit l’effet du droit de rachat, il quittera au jubilé le bien vendu pour retourner à sa maison, à la ville où il a un titre de propriété. Les maisons des villes des lévites sont en effet leur propriété au milieu des Israélites,
33.
Bwiyani bwa baLawi, u numba zabo insania zili mu miino za baLawi, zakululwa nu zikasubibwa kubeli mu mwaka wa mbogimbogi.
34.
Tondo biziki byabo bya kulisizia bituganwa bili bwigi na miino zabo tabikunzibwe nunse. Bili bwiyani bwabo aaba nu milyalya.
34.
et les champs de culture dépendant de ces villes ne pourront pas être vendus, car c’est leur propriété pour toujours.
34.
Tondo biziki byabo bya kulisizia bituganwa bili bwigi na miino zabo tabikunzibwe nunse. Bili bwiyani bwabo aaba nu milyalya.
35.
Ndi muIsraeli umozi aba muzambi nu ntavwama kwikitila na magala, nti mumukasie bumozi na mugeni aba mulenda munkatini mweinyu, buno eizizie kwikala n’inyu.
35.
Si ton frère qui vit avec toi tombe dans la gêne et s’avère défaillant dans ses rapports avec toi, tu le soutiendras à titre d’étranger ou d’hôte et il vivra avec toi.
35.
Ndi muIsraeli umozi aba muzambi nu ntavwama kwikitila na magala, nti mumukasie bumozi na mugeni aba mulenda munkatini mweinyu, buno eizizie kwikala n’inyu.
36.
Tamumone mutali kweli, tondo mukue Kalaga weinyu boba, buno mibuto zeizizie kwikala gamozi n’inyu.
36.
Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
36.
Tamumone mutali kweli, tondo mukue Kalaga weinyu boba, buno mibuto zeizizie kwikala gamozi n’inyu.
37.
Tamumwambye bikulo ku mutali aba kumukunzia idia ku bukunza bukali bwa mutali munene.
37.
Tu ne lui donneras pas d’argent pour en tirer du profit ni de la nourriture pour en percevoir des intérêts:
37.
Tamumwambye bikulo ku mutali aba kumukunzia idia ku bukunza bukali bwa mutali munene.
38.
Nili Yehowa, Kalaga weinyu wamutikizye mu Misri buno nimukase kisi kya Kanana nu buno nibe Kalaga weinyu.
38.
je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
38.
Nili Yehowa, Kalaga weinyu wamutikizye mu Misri buno nimukase kisi kya Kanana nu buno nibe Kalaga weinyu.
39.
Ndi mubuto weinyu aba muzambi nu eikunzia kuguli, nti ntumukitile anga mukobe.
39.
Si ton frère tombe dans la gêne alors qu’il est en rapports avec toi et s’il se vend à toi, tu ne lui imposeras pas un travail d’esclave;
39.
Ndi mubuto weinyu aba muzambi nu eikunzia kuguli, nti ntumukitile anga mukobe.
40.
Mukitile anga mukiti wa lukalilo nu anga mugeni, nu akukambile aaba nu mwaka wa mbogimbogi.
40.
il sera pour toi comme un salarié ou un hôte et travaillera avec toi jusqu’à l’année jubilaire.
40.
Mukitile anga mukiti wa lukalilo nu anga mugeni, nu akukambile aaba nu mwaka wa mbogimbogi.
41.
Mu mwaka wozo akandulwe, we nu bana bage, asubye ku kikanga kyage nu ku bwiyani bw’isi.
41.
Alors il te quittera, lui et ses enfants, et il retournera dans son clan, il rentrera dans la propriété de ses pères.
41.
Mu mwaka wozo akandulwe, we nu bana bage, asubye ku kikanga kyage nu ku bwiyani bw’isi.
42.
Kubuno baIsraeli beli bakambi bane nu nabatikizye ku kisi kya Misri tabakakunzwa nunse kuba bakobe.
42.
Ils sont en effet mes serviteurs, eux que j’ai fait sortir du pays d’Egypte, et ils ne doivent pas se vendre comme un esclave se vend.
42.
Kubuno baIsraeli beli bakambi bane nu nabatikizye ku kisi kya Misri tabakakunzwa nunse kuba bakobe.
43.
Tamumwangate bango baIsraeli na bukali nu magala makulusia boba, tondo mukue Kalaga weinyu boba.
43.
Tu n’exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu.
43.
Tamumwangate bango baIsraeli na bukali nu magala makulusia boba, tondo mukue Kalaga weinyu boba.
44.
Ndi mukwiyanina bakobe, nti munabakunza ku bingo bilongo bili bwigi n’inyu byamutimba.
44.
Les serviteurs et servantes que tu auras viendront des nations qui vous entourent; c’est d’elles que vous pourrez acquérir serviteurs et servantes.
44.
Ndi mukwiyanina bakobe, nti munabakunza ku bingo bilongo bili bwigi n’inyu byamutimba.
45.
Aba munabakunza ku bageni bakwikala munkatini mweinyu. Munakunza babo ba bikanga byabo, nu babe bikulo byeinyu.
45.
De plus vous en pourrez acquérir parmi les enfants des hôtes qui résident chez vous ainsi que de leurs familles qui vivent avec vous et qu’ils ont engendrées sur votre sol: ils seront votre propriété
45.
Aba munabakunza ku bageni bakwikala munkatini mweinyu. Munakunza babo ba bikanga byabo, nu babe bikulo byeinyu.
46.
Munakasa babo bakobe ku bana beinyu kuba bwiyani, nu banaba bakobe beinyu bindi binsania bya kalamo kabo, tondo tamumwangate mibuto, u baIsraeli, na magala.
46.
et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous pour qu’ils les possèdent à titre de propriété perpétuelle. Vous les aurez pour esclaves, mais sur vos frères, les Israélites, nul n’exercera un pouvoir de contrainte.
46.
Munakasa babo bakobe ku bana beinyu kuba bwiyani, nu banaba bakobe beinyu bindi binsania bya kalamo kabo, tondo tamumwangate mibuto, u baIsraeli, na magala.
47.
Ndi mugeni aba mutingi wa munkatini mweinyu aba mugumi, nu muIsraeli umozi aba muzambi nu eikunzia ku wozo mugeni uli munkatini mweinyu aba ku umozi wa kikanga kyage,
47.
Si l’étranger ou celui qui est ton hôte atteint une certaine aisance alors que ton frère, dans ses rapports avec lui, tombe dans la gêne et se vend à cet étranger, à cet hôte, ou au descendant de la famille d’un résidant,
47.
Ndi mugeni aba mutingi wa munkatini mweinyu aba mugumi, nu muIsraeli umozi aba muzambi nu eikunzia ku wozo mugeni uli munkatini mweinyu aba ku umozi wa kikanga kyage,
48.
nti asigala na bwangato bwa kukululwa kumbusa kwa kwikunzia. Umozi wa mibuto anamukulula,
48.
il jouira d’un droit de rachat, vente faite, et l’un de ses frères pourra le racheter.
48.
nti asigala na bwangato bwa kukululwa kumbusa kwa kwikunzia. Umozi wa mibuto anamukulula,
49.
anga iselenzi, aba mwana w’iselenzi, aba unsania wabutilwe bwigi nage mu kikanga kyage. Aba ndi aguma lingo, nti wenyene eikulule.
49.
Pourront le racheter son oncle paternel, le fils de son oncle ou l’un des membres de sa famille; ou, s’il en a les moyens, il pourra se racheter lui-même.
49.
anga iselenzi, aba mwana w’iselenzi, aba unsania wabutilwe bwigi nage mu kikanga kyage. Aba ndi aguma lingo, nti wenyene eikulule.
50.
We nu wozo wamukunzile baganze nkiko zili gasamba mwaka wage wa kwikunzia aaba nu mwaka wa mbogimbogi. Bukunza bwa kumukulula buli ku maganzo ma myaka zezo, anga bwaligwa mukiti lukalilo lwa myaka zezo.
50.
En accord avec celui qui l’a acquis, il fera le compte des années comprises entre l’année de la vente et l’année jubilaire; le montant du prix de vente sera évalué en fonction des années, en comptant ses journées comme celles d’un salarié.
50.
We nu wozo wamukunzile baganze nkiko zili gasamba mwaka wage wa kwikunzia aaba nu mwaka wa mbogimbogi. Bukunza bwa kumukulula buli ku maganzo ma myaka zezo, anga bwaligwa mukiti lukalilo lwa myaka zezo.
51.
Ndi myaka ningi zasigala, nti alige bwigi na bikulo binsania byaligilwe nkungu zeikunzizie.
51.
S’il reste encore beaucoup d’années à courir, c’est en fonction de leur nombre qu’il remboursera comme valeur de son rachat une partie de son prix de vente.
51.
Ndi myaka ningi zasigala, nti alige bwigi na bikulo binsania byaligilwe nkungu zeikunzizie.
52.
Tondo ndi kwasigala myaka mikeke tugu aaba nu mwaka wa mbogimbogi, nti aziganze nu alige anga buli maganzo.
52.
S’il ne reste que peu d’années à courir jusqu’au jubilé, c’est en fonction de leur nombre qu’il calculera ce qu’il remboursera pour son rachat,
52.
Tondo ndi kwasigala myaka mikeke tugu aaba nu mwaka wa mbogimbogi, nti aziganze nu alige anga buli maganzo.
53.
Nu wozo mukota wage amukitile bumozi na bakiti ba nkalilo na mwaka na mwaka, nu inyuwe bansania mwatunganana kulola buno ntamwangate na bukali nu magala.
53.
comme s’il était salarié à l’année. On ne le traitera pas arbitrairement sous tes yeux.
53.
Nu wozo mukota wage amukitile bumozi na bakiti ba nkalilo na mwaka na mwaka, nu inyuwe bansania mwatunganana kulola buno ntamwangate na bukali nu magala.
54.
Ndi ntakululwa mu nzila zeno, nti mwaka wa mbogimbogi akandulwe, we nu bana bage gamozi,
54.
S’il n’a été racheté d’aucune de ces manières, c’est en l’année jubilaire qu’il s’en ira, lui et ses enfants avec lui.
54.
Ndi ntakululwa mu nzila zeno, nti mwaka wa mbogimbogi akandulwe, we nu bana bage gamozi,
55.
kubuno baIsraeli beli bakobe bane. Beli bakambi bane banatikizye mu Misri. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’”
55.
Car c’est de moi que les Israélites sont les serviteurs; ce sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
55.
kubuno baIsraeli beli bakobe bane. Beli bakambi bane banatikizye mu Misri. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu.’”

