1.
Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
2.
“Bula baIsraeli bunee: ‘Ndi muntu unsania wakita kilumbilo kya kukasana muntu ku Yehowa, nti muntu wozo wakasanwa alige anga bubuno:
2.
Parle aux Israélites, tu leur diras: Si quelqu’un veut s’acquitter envers Yahvé du voeu qu’il a fait de la valeur d’une personne,
2.
“Bula baIsraeli bunee: ‘Ndi muntu unsania wakita kilumbilo kya kukasana muntu ku Yehowa, nti muntu wozo wakasanwa alige anga bubuno:
3.
ndi eli wamulume gasamba mwaka wa makumi mabili nu mwaka wa makumi mutuba, alige shekeli makumi matano za feza, ma shekeli za Numba za Kukumbamina,
3.
un homme entre vingt et 60 ans sera estimé à 50 sicles d’argent — sicle du sanctuaire —
3.
ndi eli wamulume gasamba mwaka wa makumi mabili nu mwaka wa makumi mutuba, alige shekeli makumi matano za feza, ma shekeli za Numba za Kukumbamina,
4.
nu ndi eli mukikulu wa myaka zigezye zezo, nti alige shekeli makumi masatu.
4.
pour une femme l’estimation sera de 30 sicles;
4.
nu ndi eli mukikulu wa myaka zigezye zezo, nti alige shekeli makumi masatu.
5.
Nu ndi muntu wozo eli gasamba mwaka w’itano nu mwaka wa makumi mabili, nu eli wamulume, bukunza bwalige buli shekeli makumi mabili, nu ndi eli mukikulu buli shekeli ikumi.
5.
entre cinq et vingt ans, le garçon sera estimé à vingt sicles et la fille à dix sicles;
5.
Nu ndi muntu wozo eli gasamba mwaka w’itano nu mwaka wa makumi mabili, nu eli wamulume, bukunza bwalige buli shekeli makumi mabili, nu ndi eli mukikulu buli shekeli ikumi.
6.
Nu ndi eli wa mwezi umozi aaba nu ku mwaka w’itano, ku wamulume bukunza bwage buli shekeli itano, nu ndi eli mukikulu nti bukunza bwage buli shekeli isatu.
6.
entre un mois et cinq ans, le garçon sera estimé à cinq sicles d’argent et la fille à trois sicles d’argent;
6.
Nu ndi eli wa mwezi umozi aaba nu ku mwaka w’itano, ku wamulume bukunza bwage buli shekeli itano, nu ndi eli mukikulu nti bukunza bwage buli shekeli isatu.
7.
Ndi muntu eli wa myaka makumi mutuba nu kutinga nti bukunza bwage buli shekeli ikumi nu itano ku wamulume, nu ku mukikulu shekeli ikumi.
7.
à 60 ans et au-dessus, l’homme sera estimé à quinze sicles et la femme à dix sicles.
7.
Ndi muntu eli wa myaka makumi mutuba nu kutinga nti bukunza bwage buli shekeli ikumi nu itano ku wamulume, nu ku mukikulu shekeli ikumi.
8.
Tondo ndi muntu walumbila idumbilo eli muzambi nu ntavwama kuliga bukunza bwatendwa, nti avwe ku sankoga na muntu waatunda kukasana ku Yehowa, nu sankoga abike bukunza bwavwama kuliga wozo watunda kumukasana ku Yehowa.
8.
Si celui qui a voué est incapable de faire face à cette estimation, il présentera la personne au prêtre. Celui-ci fera l’estimation, mais il la fera selon les ressources de celui qui a voué.
8.
Tondo ndi muntu walumbila idumbilo eli muzambi nu ntavwama kuliga bukunza bwatendwa, nti avwe ku sankoga na muntu waatunda kukasana ku Yehowa, nu sankoga abike bukunza bwavwama kuliga wozo watunda kumukasana ku Yehowa.
9.
Ndi muntu alagile kukasana ku Yehowa nyama za bituganwa byage zineitabizibwa na Yehowa, nyama zezo zakasanwe ku Yehowa zibe zasililila.
9.
S’il s’agit d’animaux dont on peut faire offrande à Yahvé, tout animal que l’on donne à Yahvé sera chose consacrée.
9.
Ndi muntu alagile kukasana ku Yehowa nyama za bituganwa byage zineitabizibwa na Yehowa, nyama zezo zakasanwe ku Yehowa zibe zasililila.
10.
Ntanagalukya zezo nyama n’engo, anga nyama nsoga ku mbi, aba mbi ku nsoga. Ndi agalukya nyama ku nyama, nti zezo ibili, zezo zaatundile kukasana nu zezo zaatundile kugalukya nazo, zibe zasililila.
10.
On ne pourra ni le changer ni le remplacer, mettre un bon pour un mauvais ou un mauvais pour un bon. Si l’on substitue un animal à un autre, l’un et l’autre seront choses consacrées.
10.
Ntanagalukya zezo nyama n’engo, anga nyama nsoga ku mbi, aba mbi ku nsoga. Ndi agalukya nyama ku nyama, nti zezo ibili, zezo zaatundile kukasana nu zezo zaatundile kugalukya nazo, zibe zasililila.
11.
Ndi nyama zaatundile kukasana zili nyama za nsese, zitatunganana kukasanwa ku Yehowa kuba kayulo aba kisansa, nti nyama zezo zalusibwe ku sankoga,
11.
S’il s’agit d’un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahvé, quel qu’il soit, on le présentera au prêtre
11.
Ndi nyama zaatundile kukasana zili nyama za nsese, zitatunganana kukasanwa ku Yehowa kuba kayulo aba kisansa, nti nyama zezo zalusibwe ku sankoga,
12.
nu sankoga atende ndi zili nsoga aba mbi, nu bukunza bwatenda sankoga, ndi bunene aba bukeke, nti buli bukunza bwazo.
12.
et celui-ci en fera l’estimation, le jugeant bon ou mauvais; on s’en tiendra à son estimation,
12.
nu sankoga atende ndi zili nsoga aba mbi, nu bukunza bwatenda sankoga, ndi bunene aba bukeke, nti buli bukunza bwazo.
13.
Tondo ndi mwiya zo atunda kuzikulula, nti atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwazo.
13.
mais si l’on veut le racheter, on majorera cette estimation d’un cinquième.
13.
Tondo ndi mwiya zo atunda kuzikulula, nti atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwazo.
14.
Ndi muntu engia numba zage kuba zasililila ku Yehowa, sankoga alole ndi zili numba nsoga
14.
Si un homme consacre sa maison à Yahvé, le prêtre en fera l’estimation, la jugeant de grande ou de faible valeur. On s’en tiendra à l’estimation du prêtre,
14.
Ndi muntu engia numba zage kuba zasililila ku Yehowa, sankoga alole ndi zili numba nsoga
15.
Ndi muntu wengia numba zage atunda kuzikulula lingo, nti atalike kyindi kimozi kya bitano ku bukunza bwazo, nu numba zabe zage lingo.
15.
mais si cet homme qui a voué la maison la veut racheter, il majorera cette estimation d’un cinquième et elle lui reviendra.
15.
Ndi muntu wengia numba zage atunda kuzikulula lingo, nti atalike kyindi kimozi kya bitano ku bukunza bwazo, nu numba zabe zage lingo.
16.
Nu ndi muntu akasana kyindi ky’isoa lya bwiyani bwage ku Yehowa, bukunza bwakyo bwabe anga kuyika kwakyo, u shekeli makumi matano za feza ku isoa lyakuka kuyika luzi lunene lwa mbuto za shayiri.
16.
Si un homme consacre à Yahvé l’un des champs de son patrimoine, l’estimation en sera faite en fonction de son produit à raison de 50 sicles d’argent pour un muid d’orge.
16.
Nu ndi muntu akasana kyindi ky’isoa lya bwiyani bwage ku Yehowa, bukunza bwakyo bwabe anga kuyika kwakyo, u shekeli makumi matano za feza ku isoa lyakuka kuyika luzi lunene lwa mbuto za shayiri.
17.
Ndi engia isoa lyage mu mwaka wa mbogimbogi, bukunza bwatendile sankoga bwasigale,
17.
S’il consacre le champ pendant l’année jubilaire, on s’en tiendra à cette estimation;
17.
Ndi engia isoa lyage mu mwaka wa mbogimbogi, bukunza bwatendile sankoga bwasigale,
18.
tondo ndi engia isoa lyage kumbusa kwa mwaka wa mbogimbogi, nti sankoga aganze myaka zasigala aaba nu mwaka wa mbogimbogi nu atende bukunza bwagezibwa bulingilingi na myaka zasigala aaba nu mwaka wa mbogimbogi muto.
18.
mais s’il le consacre après le jubilé, le prêtre en calculera le prix en fonction des années restant à courir jusqu’à celle du jubilé et une déduction sera faite sur l’estimation.
18.
tondo ndi engia isoa lyage kumbusa kwa mwaka wa mbogimbogi, nti sankoga aganze myaka zasigala aaba nu mwaka wa mbogimbogi nu atende bukunza bwagezibwa bulingilingi na myaka zasigala aaba nu mwaka wa mbogimbogi muto.
19.
Ndi muntu wengia isoa lyage atunda kulikulula, nti atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwalyo, nu isoa lyabe lyage lingo.
19.
S’il veut racheter le champ, il majorera l’estimation d’un cinquième et le champ lui reviendra.
19.
Ndi muntu wengia isoa lyage atunda kulikulula, nti atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwalyo, nu isoa lyabe lyage lingo.
20.
Tondo ndi ntalikulula aba ndi alikunzizie ku ungo muntu, nti talinakululwa aba kakeke.
20.
S’il ne le rachète pas mais le vend à un autre, le droit de rachat s’éteint;
20.
Tondo ndi ntalikulula aba ndi alikunzizie ku ungo muntu, nti talinakululwa aba kakeke.
21.
Nkungu za kulisubya mu mwaka wa mbogimbogi, nti lyabe lyasililila anga isoa lyengibwa ku Yehowa, nu lyabe lya basankoga.
21.
quand à l’année jubilaire l’acquéreur devra l’abandonner, ce sera chose consacrée à Yahvé, tel un champ dévoué par anathème: la propriété de cet homme passe au prêtre.
21.
Nkungu za kulisubya mu mwaka wa mbogimbogi, nti lyabe lyasililila anga isoa lyengibwa ku Yehowa, nu lyabe lya basankoga.
22.
Ndi muntu atunda kwengia kyindi ky’isoa lyakunzile, nu talili bwiyani bwa kikanga kyage,
22.
S’il consacre à Yahvé un champ qu’il a acquis mais qui ne fait pas partie de son patrimoine,
22.
Ndi muntu atunda kwengia kyindi ky’isoa lyakunzile, nu talili bwiyani bwa kikanga kyage,
23.
nti sankoga aganze bukunza bwalyo ku myaka zasigala aaba nu mwaka wa mbogimbogi, nu muntu abulige busi bubo anga kintu kyasililila ku Yehowa.
23.
le prêtre en calculera le prix d’estimation en fonction du temps à courir jusqu’à l’année jubilaire, et l’homme en versera le montant ce jour même à titre de chose consacrée à Yahvé.
23.
nti sankoga aganze bukunza bwalyo ku myaka zasigala aaba nu mwaka wa mbogimbogi, nu muntu abulige busi bubo anga kintu kyasililila ku Yehowa.
24.
Ku mwaka wa mbogimbogi isoa lyasubye ku wozo walikunzizie, u mwiya bwiyani bwa kikanga kikyo.
24.
Lors de l’année jubilaire le champ reviendra au vendeur, à celui dont c’est la propriété dans le pays.
24.
Ku mwaka wa mbogimbogi isoa lyasubye ku wozo walikunzizie, u mwiya bwiyani bwa kikanga kikyo.
25.
Bukunza na bukunza bwabe bwa shekeli za Numba Zasililila, nu shekeli emozi zili gera makumi mabili.
25.
Toute estimation sera faite en sicles du sanctuaire, vingt géras valant un sicle.
25.
Bukunza na bukunza bwabe bwa shekeli za Numba Zasililila, nu shekeli emozi zili gera makumi mabili.
26.
Takuli muntu wampa unengia nkula za nyama, kubuno nkula zili za Yehowa kalazi, ndi nkula za ngombe, aba za mukoko, zili za Yehowa.
26.
Nul, toutefois, ne pourra de son bétail consacrer un premier-né qui de droit appartient à Yahvé; gros ou petit bétail, il appartient à Yahvé.
26.
Takuli muntu wampa unengia nkula za nyama, kubuno nkula zili za Yehowa kalazi, ndi nkula za ngombe, aba za mukoko, zili za Yehowa.
27.
Ndi zili emozi za nyama ziteli nsoga, nti anazikulula ku bukunza bwatenda sankoga nu kutalika lingo kyindi kimozi kya bitano. Ndi ntazikulula, nti zakunzibwe ku bukunza bwatendwa.
27.
Mais si c’est un animal impur on pourra le racheter au prix d’une estimation majorée d’un cinquième; s’il n’est pas racheté, l’animal sera vendu au prix de l’estimation.
27.
Ndi zili emozi za nyama ziteli nsoga, nti anazikulula ku bukunza bwatenda sankoga nu kutalika lingo kyindi kimozi kya bitano. Ndi ntazikulula, nti zakunzibwe ku bukunza bwatendwa.
28.
Tondo kinsania kili kya muntu nu akyengia ku Yehowa, ndi muntu aba nyama aba isoa lya bwiyani bwage, takinakululwa.
28.
Cependant rien de ce qu’un homme dévoue par anathème à Yahvé ne peut être vendu ou racheté, rien de ce qu’il peut posséder en hommes, bêtes ou champs patrimoniaux. Tout anathème est chose très sainte qui appartient à Yahvé.
28.
Tondo kinsania kili kya muntu nu akyengia ku Yehowa, ndi muntu aba nyama aba isoa lya bwiyani bwage, takinakululwa.
29.
Na muntu na muntu wakasanwa nunsania ku Yehowa ntanakululwa. Atunganana kukua.
29.
Aucun être humain dévoué par anathème ne pourra être racheté, il sera mis à mort.
29.
Na muntu na muntu wakasanwa nunsania ku Yehowa ntanakululwa. Atunganana kukua.
30.
Kyindi ky’ikumi kya binsania bikwasa mu masoa kili kya Yehowa, ndi mbuto zikwasa munsi aba biguma bya miti. Kili kyasililila ku Yehowa.
30.
Toute dîme du pays prélevée sur les produits de la terre ou sur les fruits des arbres appartient à Yahvé; c’est une chose consacrée à Yahvé.
30.
Kyindi ky’ikumi kya binsania bikwasa mu masoa kili kya Yehowa, ndi mbuto zikwasa munsi aba biguma bya miti. Kili kyasililila ku Yehowa.
31.
Ndi muntu akulula nkindi za kyindi ky’ikumi kyage, nti atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwakyo.
31.
Si un homme veut racheter une partie de sa dîme, il en majorera la valeur d’un cinquième.
31.
Ndi muntu akulula nkindi za kyindi ky’ikumi kyage, nti atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwakyo.
32.
Kyindi ky’ikumi kinsania kya kibombo kya ngombe aba lusumba lwa mikoko kili kyasililila ku Yehowa.
32.
En toute dîme de gros et de petit bétail, sera chose consacrée à Yahvé le dixième de tout ce qui passe sous la houlette.
32.
Kyindi ky’ikumi kinsania kya kibombo kya ngombe aba lusumba lwa mikoko kili kyasililila ku Yehowa.
33.
Gamwaganze bituganwa, nyama z’ikumi nu nyama z’ikumi zili za Yehowa. Zasililila kweli. Ndi azigalukye, nti nyama zezo nu zezo zaatunda kugalukya, zezo ibili zili zasililila nu tazinakululwa.’”
33.
On ne triera pas le bon et le mauvais, on ne fera pas de substitution: si l’on en fait une, l’animal et son remplaçant seront choses consacrées sans possibilité de rachat.
33.
Gamwaganze bituganwa, nyama z’ikumi nu nyama z’ikumi zili za Yehowa. Zasililila kweli. Ndi azigalukye, nti nyama zezo nu zezo zaatunda kugalukya, zezo ibili zili zasililila nu tazinakululwa.’”
34.
Makakizio mamano meli makakizio matendile Yehowa ku Musa ku Mwiduko Sinai kumakasa ku baIsraeli.
34.
Tels sont les ordres que Yahvé donna à Moïse sur le mont Sinaï à l’intention des Israélites.
34.
Makakizio mamano meli makakizio matendile Yehowa ku Musa ku Mwiduko Sinai kumakasa ku baIsraeli.

