Lévitique / Balawi 3

1. Nu atendile lingo bunee: “Ndi muntu atunda kukasana ku Yehowa kayulo ka bubobelelo, nu atunda kukasana ngombe, aba mulume aba ibuti, nti akasane ku Yehowa ngombe ziteli na kabalibango nunse.
1. Si son sacrifice est un sacrifice de communion et s’il offre du gros bétail, mâle ou femelle, c’est une pièce sans défaut qu’il offrira devant Yahvé.
1. Nu atendile lingo bunee: “Ndi muntu atunda kukasana ku Yehowa kayulo ka bubobelelo, nu atunda kukasana ngombe, aba mulume aba ibuti, nti akasane ku Yehowa ngombe ziteli na kabalibango nunse.
2. Abike kuboko kwage g’itoe lya ngombe za kisansa nu kuzisesa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Hema. Nu basankoga, u bamulume ba kibuti kya Haruni, basandide mikila zazo ku ntungo insania za kasenga ka kayulo.
2. Il posera la main sur la tête de la victime et l’immolera à l’entrée de la Tente du Rendez-vous. Puis les fils d’Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l’autel.
2. Abike kuboko kwage g’itoe lya ngombe za kisansa nu kuzisesa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Hema. Nu basankoga, u bamulume ba kibuti kya Haruni, basandide mikila zazo ku ntungo insania za kasenga ka kayulo.
3. Ku kayulo ka bubobelelo, akasane byindi bibino byili bya kugisibwa ku Yehowa: u manona makukila bya munda mwazo aba meli kubyo,
3. Il offrira une part de ce sacrifice de communion à titre de mets consumé pour Yahvé: la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
3. Ku kayulo ka bubobelelo, akasane byindi bibino byili bya kugisibwa ku Yehowa: u manona makukila bya munda mwazo aba meli kubyo,
4. nu mpiku zazo ibili nu manona meli kuzo, nu mo meli bwigi na mutibi, nu manona meli ku kankungwe ka kitugu gamozi na zezo mpiku.
4. les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu’aux lombes, la masse graisseuse qu’il détachera du foie et des rognons.
4. nu mpiku zazo ibili nu manona meli kuzo, nu mo meli bwigi na mutibi, nu manona meli ku kankungwe ka kitugu gamozi na zezo mpiku.
5. Bana ba Haruni babigisie ga kasenga gantata kayulo ka kugisibwa keli ga misali zikugulumina ga kasenga anga kayulo ka kugisibwa, u nsunu nsoga za kutananizia Yehowa.
5. Les fils d’Aaron feront fumer cette part à l’autel en plus de l’holocauste, sur le bois placé sur le feu. Ce sera un mets consumé en parfum d’apaisement pour Yahvé.
5. Bana ba Haruni babigisie ga kasenga gantata kayulo ka kugisibwa keli ga misali zikugulumina ga kasenga anga kayulo ka kugisibwa, u nsunu nsoga za kutananizia Yehowa.
6. Ndi atunda kukasana kayulo ka bubobelelo ku Yehowa, nti akasane kilimba aba ibuti lya mukoko aba mpene, geteli itondoki aba kabalibango.
6. Si c’est du petit bétail qu’il offre à titre de sacrifice de communion pour Yahvé, c’est un mâle ou une femelle sans défaut qu’il offrira.
6. Ndi atunda kukasana kayulo ka bubobelelo ku Yehowa, nti akasane kilimba aba ibuti lya mukoko aba mpene, geteli itondoki aba kabalibango.
7. Ndi akasana kyana kya mukoko aba kya mpene, nti akasane ku Yehowa.
7. S’il offre un mouton, il l’offrira devant Yahvé,
7. Ndi akasana kyana kya mukoko aba kya mpene, nti akasane ku Yehowa.
8. Abike kuboko kwage g’itoe, nu kukisesa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana. Nu bamulume ba kibuti kya Haruni, u basankoga, basandide mikila zakyo ku ntungo insania za kasenga ka kugisia tuyulo.
8. il posera la main sur la tête de la victime et l’immolera devant la Tente du Rendez-vous, puis les fils d’Aaron en répandront le sang sur le pourtour de l’autel.
8. Abike kuboko kwage g’itoe, nu kukisesa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana. Nu bamulume ba kibuti kya Haruni, u basankoga, basandide mikila zakyo ku ntungo insania za kasenga ka kugisia tuyulo.
9. Ku kayulo kakano ka bubobelelo, akasane byindi bibino kuba kayulo ka kugisibwa ku Yehowa: manona mansania makukila bya munda mwakyo, nu mukila unsania wanona wakyo waseswe ku mutibi,
9. De ce sacrifice de communion il offrira la graisse en mets consumé pour Yahvé: la queue entière qu’il détachera près du sacrum, la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
9. Ku kayulo kakano ka bubobelelo, akasane byindi bibino kuba kayulo ka kugisibwa ku Yehowa: manona mansania makukila bya munda mwakyo, nu mukila unsania wanona wakyo waseswe ku mutibi,
10. nu mpiku gamozi na manona makuzikukila nu meli bwigi na mutibi, na mamo ma kankungwe ka kitugu, byatikye sankoga gamozi na mpiku.
10. les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu’aux lombes, la masse graisseuse qu’il détachera du foie et des rognons.
10. nu mpiku gamozi na manona makuzikukila nu meli bwigi na mutibi, na mamo ma kankungwe ka kitugu, byatikye sankoga gamozi na mpiku.
11. Sankoga abigisie ga kasenga. Bili idia lya kayulo kagisibwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
11. Le prêtre fera fumer cette part à l’autel à titre de nourriture, de mets consumé pour Yahvé.
11. Sankoga abigisie ga kasenga. Bili idia lya kayulo kagisibwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
12. Ndi kayulo kage keli mpene, nti azikasane ku Yehowa.
12. Si son offrande consiste en une chèvre, il l’offrira devant Yahvé,
12. Ndi kayulo kage keli mpene, nti azikasane ku Yehowa.
13. Abike kuboko kwage ku itoe lyazo nu kuzisesa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana. Nu basankoga, u bamulume ba numba za Haruni, basandide mikila zazo ku ntungo insania za kasenga ka kayulo.
13. il lui posera la main sur la tête et l’immolera devant la Tente du Rendez-vous, et les fils d’Aaron en répandront le sang sur le pourtour de l’autel.
13. Abike kuboko kwage ku itoe lyazo nu kuzisesa ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana. Nu basankoga, u bamulume ba numba za Haruni, basandide mikila zazo ku ntungo insania za kasenga ka kayulo.
14. Ku kayulo kaakukasana ku Yehowa, akasane byindi bibino bibe kayulo ka kugisibwa ku Yehowa mu nzila za keiya: manona mansania makukila bya munda mwazo aba meli kubyo,
14. Voici ce qu’il en offrira ensuite à titre de mets consumé pour Yahvé: la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
14. Ku kayulo kaakukasana ku Yehowa, akasane byindi bibino bibe kayulo ka kugisibwa ku Yehowa mu nzila za keiya: manona mansania makukila bya munda mwazo aba meli kubyo,
15. nu mpiku ibili zazo gamozi na manona mazikukila meli bwigi na mutibi, nu mamo ma kankungwe ka kitugu maakutikya gamozi na mpiku.
15. les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu’aux lombes, la masse graisseuse qu’il détachera du foie et des rognons.
15. nu mpiku ibili zazo gamozi na manona mazikukila meli bwigi na mutibi, nu mamo ma kankungwe ka kitugu maakutikya gamozi na mpiku.
16. Sankoga abigisie binsania ga kasenga ka kayulo bibe kayulo k’idia ka kugisibwa na keiya, u nsunu nsoga zatananizia Yehowa. Manona mansania meli ma Yehowa.
16. Le prêtre fera fumer ces morceaux à l’autel à titre de nourriture, de mets consumé en parfum d’apaisement. Toute la graisse appartient à Yahvé.
16. Sankoga abigisie binsania ga kasenga ka kayulo bibe kayulo k’idia ka kugisibwa na keiya, u nsunu nsoga zatananizia Yehowa. Manona mansania meli ma Yehowa.
17. Mulembe wono guli wa milyalya kumuli nu bibuti byeinu bikavwa, buno tamulie manona mansania aba mikila insania.”
17. C’est pour tous vos descendants une loi perpétuelle, en quelque lieu que vous demeuriez: vous ne mangerez ni graisse ni sang.
17. Mulembe wono guli wa milyalya kumuli nu bibuti byeinu bikavwa, buno tamulie manona mansania aba mikila insania.”
×