1.
Yehowa abwide Musa bunee:
1.
Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
Yehowa abwide Musa bunee:
2.
“Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Ndi muntu akita bwagi geteli kubulongeka mu kitondo kinsania kyakakizizie Yehowa buno takikitwe anga bibino:
2.
Parle aux Israélites, dis-leur: Si quelqu’un pèche par inadvertance contre l’un quelconque des commandements de Yahvé et commet une de ces actions défendues,
2.
“Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Ndi muntu akita bwagi geteli kubulongeka mu kitondo kinsania kyakakizizie Yehowa buno takikitwe anga bibino:
3.
Ndi sankoga wabongibwa mwambo akita bwagi nu kulusia katati ka kwaga ku bantu, nti akasane ku Yehowa kisansa ku kabamba ka bwagi bwakitile. Kisansa kyage kya bwagi kibe kyana kya mulume kya ngombe kiteli na kabalibango.
3.
si c’est le prêtre consacré par l’onction qui pèche et rend ainsi le peuple coupable, il offrira à Yahvé pour le péché qu’il a commis un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, à titre de sacrifice pour le péché.
3.
Ndi sankoga wabongibwa mwambo akita bwagi nu kulusia katati ka kwaga ku bantu, nti akasane ku Yehowa kisansa ku kabamba ka bwagi bwakitile. Kisansa kyage kya bwagi kibe kyana kya mulume kya ngombe kiteli na kabalibango.
4.
Avwe nakyo ga mwingilo wa mukolo wa Numba lwabusio lwa Yehowa, nu abike kuboko kwage g’itoe lyakyo nu kukisesa lwabusio lwa Yehowa.
4.
Il amènera ce taureau devant Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, lui posera la main sur la tête et l’immolera devant Yahvé.
4.
Avwe nakyo ga mwingilo wa mukolo wa Numba lwabusio lwa Yehowa, nu abike kuboko kwage g’itoe lyakyo nu kukisesa lwabusio lwa Yehowa.
5.
Nu sankoga wabongibwa mwambo atole nkindi za mikila zakyo nu kuzeeka mu Numba za Kukulumana,
5.
Puis le prêtre consacré par l’onction prendra un peu du sang de ce taureau et le portera dans la Tente du Rendez-vous.
5.
Nu sankoga wabongibwa mwambo atole nkindi za mikila zakyo nu kuzeeka mu Numba za Kukulumana,
6.
nu na munwe wage, azisandile lwabusio lwa Yehowa mambizi mutubakamo lwabusio lwa nsulu zikubisa Kiziki Kyasililila Nunse.
6.
Il trempera son doigt dans le sang et en fera sept aspersions devant le rideau du sanctuaire, devant Yahvé.
6.
nu na munwe wage, azisandile lwabusio lwa Yehowa mambizi mutubakamo lwabusio lwa nsulu zikubisa Kiziki Kyasililila Nunse.
7.
Nu wozo sankoga abike mikila ga mega ma kasenga ka bulago bwa nsunu nsoga keli lwabusio lwa Yehowa mu Numba za Kukulumana, nu ingo mikila za kyana kya ngombe zasigala, nti azikubule gansi bweta kasenga ka kugisia bisansa keli bwigi na mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
7.
Le prêtre déposera alors un peu de ce sang on les cornes de l’autel des parfums qui fument devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, et il versera tout le sang du taureau à la base de l’autel des holocaustes qui se trouve à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
7.
Nu wozo sankoga abike mikila ga mega ma kasenga ka bulago bwa nsunu nsoga keli lwabusio lwa Yehowa mu Numba za Kukulumana, nu ingo mikila za kyana kya ngombe zasigala, nti azikubule gansi bweta kasenga ka kugisia bisansa keli bwigi na mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
8.
Atikye manona mansania makyo, mamo makukila bya munda mwakyo, u manona mansania meli munda mwakyo,
8.
De toute la graisse de ce taureau offert en sacrifice pour le péché voici ce qu’il prélèvera: la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
8.
Atikye manona mansania makyo, mamo makukila bya munda mwakyo, u manona mansania meli munda mwakyo,
9.
nu mpiku ibili zakyo gamozi na manona mazo, nu mamo ma kankungwe ka kitugu,
9.
les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu’aux lombes, la masse graisseuse qu’il détachera du foie et des rognons, –
9.
nu mpiku ibili zakyo gamozi na manona mazo, nu mamo ma kankungwe ka kitugu,
10.
anga bwakutikya manona ma ngombe za kayulo ka bubobelelo, nu amagisie gamozi na mpiku ga kasenga ka tuyulo twa kugisibwa.
10.
tout comme la part prélevée sur le sacrifice de communion, — et le prêtre fera fumer ces morceaux sur l’autel des holocaustes.
10.
anga bwakutikya manona ma ngombe za kayulo ka bubobelelo, nu amagisie gamozi na mpiku ga kasenga ka tuyulo twa kugisibwa.
11.
Tondo kikoba kya ngombe nu misuna zazo insania gamozi n’itoe lyazo nu magulu mazo nu bya munda mwazo, nu tubi twazo,
11.
La peau du taureau et toute sa chair, sa tête, ses pattes, ses entrailles et sa fiente,
11.
Tondo kikoba kya ngombe nu misuna zazo insania gamozi n’itoe lyazo nu magulu mazo nu bya munda mwazo, nu tubi twazo,
12.
u binsania byazo byasigala, tugu manona nu mpiku zazo, bingo binsania abyeke ku isula lya mwino ku kiziki kyasililila, u kiziki kya kwisa lwito, nu agisie ngombe gago, mu keiya ka misali ku kiziki kya lwito.
12.
le taureau tout entier, il le fera porter hors du camp, dans un lieu pur, lieu de rebut des cendres grasses. Il le brûlera sur un feu de bois; c’est au lieu de rebut des cendres grasses que le taureau sera brûlé.
12.
u binsania byazo byasigala, tugu manona nu mpiku zazo, bingo binsania abyeke ku isula lya mwino ku kiziki kyasililila, u kiziki kya kwisa lwito, nu agisie ngombe gago, mu keiya ka misali ku kiziki kya lwito.
13.
Ndi musanganano unsania wa baIsraeli waga mu kinsania kyakakizizie Yehowa buno takikitwe, nubo bakikitile tabakumenya buno bagile, nti beli na katati ka bwagi.
13.
Si c’est toute la communauté d’Israël qui a péché par inadvertance et commis l’une des choses défendues par les commandements de Yahvé sans que la communauté s’en soit aperçue,
13.
Ndi musanganano unsania wa baIsraeli waga mu kinsania kyakakizizie Yehowa buno takikitwe, nubo bakikitile tabakumenya buno bagile, nti beli na katati ka bwagi.
14.
Nkungu zikumenywa bwagi bubakitile, nti musanganano unsania watole mulume wa ngombe kuba kisansa kyabo kya bwagi, nu bazilusie ku Yehowa lwabusio lwa Numba za Kukulumana.
14.
la communauté offrira en sacrifice pour le péché un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, lorsque le péché dont elle est responsable sera reconnu. On l’amènera devant la Tente du Rendez-vous;
14.
Nkungu zikumenywa bwagi bubakitile, nti musanganano unsania watole mulume wa ngombe kuba kisansa kyabo kya bwagi, nu bazilusie ku Yehowa lwabusio lwa Numba za Kukulumana.
15.
Bakulu ba musanganano babike maboko mabo g’itoe lya ngombe lwabusio lwa Yehowa, nu ngombe zaseswe lwabusio lwa Yehowa.
15.
devant Yahvé les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête de ce taureau, et devant Yahvé on l’immolera.
15.
Bakulu ba musanganano babike maboko mabo g’itoe lya ngombe lwabusio lwa Yehowa, nu ngombe zaseswe lwabusio lwa Yehowa.
16.
Sankoga wabongibwa mwambo ende mu Numba za Kukulumana na nkindi za mikila za ngombe,
16.
Puis le prêtre consacré par l’onction portera dans la Tente du Rendez-vous un peu du sang de ce taureau.
16.
Sankoga wabongibwa mwambo ende mu Numba za Kukulumana na nkindi za mikila za ngombe,
17.
nu asandide zo mambizi mutubakamo lwabusio lwa Yehowa nu lwabusio lwa nsulu zikubisa Sanduku,
17.
Il trempera son doigt dans le sang et fera sept aspersions devant le voile, devant Yahvé.
17.
nu asandide zo mambizi mutubakamo lwabusio lwa Yehowa nu lwabusio lwa nsulu zikubisa Sanduku,
18.
nu abike nkindi nkeke za mikila ziili nazo ga mega manazi ma kasenga ka bulago keli lwabusio lwa Yehowa mu Numba za Kukulumana. Nu asubye ku kasenga ka kugisibwa tuyulo nu gago akubule gansi mikila insania zasigala za ngombe, azikubule gansi bweta kasenga ka tuyulo twa kugisibwa keli bwigi na mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
18.
Il déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l’autel qui se trouve devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, puis versera tout le sang à la base de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
18.
nu abike nkindi nkeke za mikila ziili nazo ga mega manazi ma kasenga ka bulago keli lwabusio lwa Yehowa mu Numba za Kukulumana. Nu asubye ku kasenga ka kugisibwa tuyulo nu gago akubule gansi mikila insania zasigala za ngombe, azikubule gansi bweta kasenga ka tuyulo twa kugisibwa keli bwigi na mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
19.
Atikye manona mansania nu kumagisia ga kasenga,
19.
Il prélèvera alors de l’animal toute la graisse et la fera fumer à l’autel.
19.
Atikye manona mansania nu kumagisia ga kasenga,
20.
nu akite na zeno ngombe lebelebe anga bwakitile na ngombe za kisansa kya bwagi. Bubo u bwakitike sankoga bukuluzi nu basigililwe bwagi.
20.
Il traitera ce taureau comme il aurait traité le taureau du sacrifice pour le péché. Ainsi le traitera-t-on, et le prêtre ayant fait sur les membres de la communauté le rite d’expiation, il leur sera pardonné.
20.
nu akite na zeno ngombe lebelebe anga bwakitile na ngombe za kisansa kya bwagi. Bubo u bwakitike sankoga bukuluzi nu basigililwe bwagi.
21.
Kumbusa eeke ngombe ku isula lya mwino nu kuzigisia anga bwagisizie ngombe ntangi. Zeno ngombe zili kisansa kya bwagi bwakita musanganano unsania.
21.
Il fera porter le taureau hors du camp et il le brûlera comme il aurait brûlé le précédent taureau. C’est là le sacrifice pour le péché de la communauté.
21.
Kumbusa eeke ngombe ku isula lya mwino nu kuzigisia anga bwagisizie ngombe ntangi. Zeno ngombe zili kisansa kya bwagi bwakita musanganano unsania.
22.
Ndi mwangati aga geteli kukilongeka mu kitondo kinsania kya bibyo byakakizizie Yehowa, Kalaga wage, buno tabikitwe, nti eli na katati ka bwagi.
22.
A supposer qu’un chef pèche et fasse par inadvertance quelqu’une des choses interdites par les commandements de Yahvé son Dieu et se rende ainsi coupable
22.
Ndi mwangati aga geteli kukilongeka mu kitondo kinsania kya bibyo byakakizizie Yehowa, Kalaga wage, buno tabikitwe, nti eli na katati ka bwagi.
23.
Kungwa amenya buno akitile bwagi, nti avwe na kisansa kyage, u kyana kya mpene, kilimba kyasililila.
23.
(ou si on l’avertit du péché commis sur ce point), il apportera comme offrande un bouc, un mâle sans défaut.
23.
Kungwa amenya buno akitile bwagi, nti avwe na kisansa kyage, u kyana kya mpene, kilimba kyasililila.
24.
Abike kuboko kwage g’itoe lyakyo nu kukisesa ku kiziki kya kusesa kisansa kya kugisibwa lwabusio lwa Yehowa. Kili kisansa kya bwagi.
24.
Il posera la main sur la tête du bouc et l’immolera au lieu où l’on immole les holocaustes devant Yahvé. C’est un sacrifice pour le péché:
24.
Abike kuboko kwage g’itoe lyakyo nu kukisesa ku kiziki kya kusesa kisansa kya kugisibwa lwabusio lwa Yehowa. Kili kisansa kya bwagi.
25.
Nu na munwe wage sankoga abike nkindi za mikila zakyo ga mega ma kasenga ka tuyulo twa kugisibwa, nu akubule mikila insania zasigala, kuzikubula gansi bweta kasenga ka kugisibwa.
25.
le prêtre prendra à son doigt un peu du sang de la victime et le déposera sur les cornes de l’autel des holocaustes. Puis il en versera le sang à la base de l’autel des holocaustes
25.
Nu na munwe wage sankoga abike nkindi za mikila zakyo ga mega ma kasenga ka tuyulo twa kugisibwa, nu akubule mikila insania zasigala, kuzikubula gansi bweta kasenga ka kugisibwa.
26.
Nu agisie ga kasenga kako manona mansania makyo, anga bwagisizie manona ma kayulo ka bubobelelo. Bubo u bwamukitile sankoga bukuluzi ku kabamba ka bwagi bwakitile, nu muntu nti asigililwe bo.
26.
et en fera fumer toute la graisse à l’autel, comme la graisse du sacrifice de communion. Le prêtre fera ainsi sur ce chef le rite d’expiation pour le délivrer de son péché, et il lui sera pardonné.
26.
Nu agisie ga kasenga kako manona mansania makyo, anga bwagisizie manona ma kayulo ka bubobelelo. Bubo u bwamukitile sankoga bukuluzi ku kabamba ka bwagi bwakitile, nu muntu nti asigililwe bo.
27.
Ndi muntu unsania wa mu musanganano aga geteli kubulongeka nu akita kitondo kimozi kya bibyo byakakizizie Yehowa buno tabikitwe, nti eli na katati ka bwagi.
27.
Si c’est un homme du peuple du pays qui pèche par inadvertance et se rend coupable en faisant quelqu’une des choses interdites par les commandements de Yahvé
27.
Ndi muntu unsania wa mu musanganano aga geteli kubulongeka nu akita kitondo kimozi kya bibyo byakakizizie Yehowa buno tabikitwe, nti eli na katati ka bwagi.
28.
Kungwa abumenya aba kumenyesibwa buno agile, nti alusie kisansa kyage, u ibuti lya mpene liteli na kabalibango kuba kisansa kya bwagi bwakitile.
28.
(ou si on l’avertit du péché commis), il amènera comme offrande pour le péché qu’il a commis une chèvre, une femelle sans défaut.
28.
Kungwa abumenya aba kumenyesibwa buno agile, nti alusie kisansa kyage, u ibuti lya mpene liteli na kabalibango kuba kisansa kya bwagi bwakitile.
29.
Abike kuboko kwage g’itoe lyalyo nu kulisesa ku kiziki kyakusesa kisansa kya kugisibwa.
29.
Il posera la main sur la tête de la victime et l’immolera au lieu où l’on immole les holocaustes.
29.
Abike kuboko kwage g’itoe lyalyo nu kulisesa ku kiziki kyakusesa kisansa kya kugisibwa.
30.
Nu sankoga, na munwe wage, abike nkindi za mikila zalyo ga mega ma kasenga ka kugisibwa, nu kukubula mikila zasigala gansi bweta kasenga kako.
30.
Le prêtre prendra à son doigt un peu de son sang et le déposera sur les cornes de l’autel des holocaustes. Puis il versera tout le sang à la base de l’autel.
30.
Nu sankoga, na munwe wage, abike nkindi za mikila zalyo ga mega ma kasenga ka kugisibwa, nu kukubula mikila zasigala gansi bweta kasenga kako.
31.
Nu atikye manona malyo anga bwatikizye manona ma kisansa kya bubobelelo, nu amagisie ga kasenga mabe nsunu nsoga zikutananizia Yehowa. Bubo u bwamukitile sankoga bukuluzi, nu muntu asigililwe bwagi.
31.
Il détachera ensuite toute la graisse comme on détache la graisse d’un sacrifice de communion et le prêtre la fera fumer à l’autel en parfum d’apaisement pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur cet homme le rite d’expiation, et il lui sera pardonné.
31.
Nu atikye manona malyo anga bwatikizye manona ma kisansa kya bubobelelo, nu amagisie ga kasenga mabe nsunu nsoga zikutananizia Yehowa. Bubo u bwamukitile sankoga bukuluzi, nu muntu asigililwe bwagi.
32.
Ndi avwa na kyana kya mukoko kili kisansa kyage kya bwagi, nti avwe na kyana kya mukoko kili ibuti kiteli na kabalibango.
32.
Si c’est un agneau qu’il veut amener comme offrande pour un tel sacrifice, c’est une femelle sans défaut qu’il amènera.
32.
Ndi avwa na kyana kya mukoko kili kisansa kyage kya bwagi, nti avwe na kyana kya mukoko kili ibuti kiteli na kabalibango.
33.
Abike kuboko kwage g’itoe lyakyo nu kukisesa ku kiziki kya kusesa kisansa kya kugisibwa buno kibe kisansa kya bwagi.
33.
Il posera la main sur la tête de la victime et l’immolera en sacrifice pour le péché au lieu où l’on immole les holocaustes.
33.
Abike kuboko kwage g’itoe lyakyo nu kukisesa ku kiziki kya kusesa kisansa kya kugisibwa buno kibe kisansa kya bwagi.
34.
Nu sankoga atole nkindi za mikila za kisansa kya bwagi, nu na munwe wage azibike ga mega ma kasenga ka bisansa, nu ingo mikila insania azikubule gansi bweta kasenga.
34.
Le prêtre prendra à son doigt un peu du sang de ce sacrifice et le déposera sur les cornes de l’autel des holocaustes. Puis il en versera tout le sang à la base de l’autel.
34.
Nu sankoga atole nkindi za mikila za kisansa kya bwagi, nu na munwe wage azibike ga mega ma kasenga ka bisansa, nu ingo mikila insania azikubule gansi bweta kasenga.
35.
Atikye manona mansania, anga bwatikizye manona ma mukoko wa kisansa kya bubobelelo, nu sankoga amagisie ga kasenga gantata bisansa bikugia ku Yehowa mu nzila za keiya. Bubo u bwamukitile sankoga bukuluzi ku kabamba ka bwagi bwakitile, nu muntu nti asigililwe bo.’”
35.
Il en détachera toute la graisse comme on détache celle du mouton d’un sacrifice de communion, et le prêtre fera fumer ces morceaux à l’autel en plus des mets consumés pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur l’homme le rite d’expiation pour le péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
35.
Atikye manona mansania, anga bwatikizye manona ma mukoko wa kisansa kya bubobelelo, nu sankoga amagisie ga kasenga gantata bisansa bikugia ku Yehowa mu nzila za keiya. Bubo u bwamukitile sankoga bukuluzi ku kabamba ka bwagi bwakitile, nu muntu nti asigililwe bo.’”

