Lévitique / Balawi 5

1. Nu tendile lingo bunee “Ndi muntu unsania akita bwagi kubuno amonine ku kitondo aba ungule moki m’ungo muntu, nu amanwa kumulongekela, ndi ntakulolesia kitondo kikyo lebelebe ku ngatu, nti eli na katati ka bwagi.
1. Si quelqu’un pèche en l’un de ces cas: Après avoir entendu la formule d’adjuration il aurait dû porter témoignage, car il avait vu ou il savait, mais il n’a rien déclaré et porte le poids de sa faute;
1. Nu tendile lingo bunee “Ndi muntu unsania akita bwagi kubuno amonine ku kitondo aba ungule moki m’ungo muntu, nu amanwa kumulongekela, ndi ntakulolesia kitondo kikyo lebelebe ku ngatu, nti eli na katati ka bwagi.
2. Ndi muntu unsania eitubya ku kintu kili nsese, anga bitumba bya nyama za mu lubanda ziteli nsoga, aba kituganwa kiteli kisoga, aba kikugelegeta gansi kiteli kisoga, aba ntakumenya buno eitubizia kukyo, nti ntasililila nu eli na katati ka bwagi.
2. ou bien quelqu’un touche à une chose impure, quelle qu’elle soit, cadavre de bête impure, d’animal domestique impur, de bestiole impure, et à son insu il devient impur et responsable;
2. Ndi muntu unsania eitubya ku kintu kili nsese, anga bitumba bya nyama za mu lubanda ziteli nsoga, aba kituganwa kiteli kisoga, aba kikugelegeta gansi kiteli kisoga, aba ntakumenya buno eitubizia kukyo, nti ntasililila nu eli na katati ka bwagi.
3. Aba ndi eitubya ku nsese insania za bantu, ku kinsania kya kukita muntu buno ntaswaga, aba nu ntamenya buno eitubizie ku nsese zezo, nkungu zakukimenya nti eli na katati ka bwagi.
3. ou bien il touche à une souillure humaine, quelle qu’elle soit, dont le contact rend impur; il ne s’en aperçoit pas, puis, venant à l’apprendre, il en devient responsable;
3. Aba ndi eitubya ku nsese insania za bantu, ku kinsania kya kukita muntu buno ntaswaga, aba nu ntamenya buno eitubizie ku nsese zezo, nkungu zakukimenya nti eli na katati ka bwagi.
4. Aba ndi muntu unsania alumbila lubilo idumbilo na milomo zage, aba idumbilo lisoga aba libi, mu kitondo na kitondo kyalumbila bantu, aba ntakulisongolola buno alilumbide, kungwa alisongolola nti eli na katati ka bwagi.
4. ou bien un individu laisse échapper un serment défavorable ou favorable, en toute matière où un homme peut jurer inconsidérément; il ne s’en aperçoit pas, puis, venant à l’apprendre, il en devient responsable;
4. Aba ndi muntu unsania alumbila lubilo idumbilo na milomo zage, aba idumbilo lisoga aba libi, mu kitondo na kitondo kyalumbila bantu, aba ntakulisongolola buno alilumbide, kungwa alisongolola nti eli na katati ka bwagi.
5. Kungwa muntu unsania eli na katati ka bwagi mu nzila zeno, nti eigonge bwagi bwakitile,
5. s’il est responsable en l’un de ces cas, il aura à confesser le péché commis,
5. Kungwa muntu unsania eli na katati ka bwagi mu nzila zeno, nti eigonge bwagi bwakitile,
6. nu ku lusungio lwa bwagi bwakitile, nti alusie ku Yehowa ibuti lya mukoko aba ibuti lya mpene libe kisansa kya bwagi, nu sankoga amukitile bukulumania ku kabamba ka bwagi bwakitile.
6. il amènera à Yahvé à titre de sacrifice de réparation pour le péché commis une femelle de petit bétail (brebis ou chèvre) en sacrifice pour le péché; et le prêtre fera sur lui le rite d’expiation qui le délivrera de son péché.
6. nu ku lusungio lwa bwagi bwakitile, nti alusie ku Yehowa ibuti lya mukoko aba ibuti lya mpene libe kisansa kya bwagi, nu sankoga amukitile bukulumania ku kabamba ka bwagi bwakitile.
7. Ndi nteli na kyana kya mukoko, nti avwe na bilinga bibili aba byana bibili bya nkulimba ku Yehowa, kimozi kili kisansa kya bwagi, nu kingo kili kisansa kya kugisibwa.
7. S’il n’a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu’il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l’un en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste.
7. Ndi nteli na kyana kya mukoko, nti avwe na bilinga bibili aba byana bibili bya nkulimba ku Yehowa, kimozi kili kisansa kya bwagi, nu kingo kili kisansa kya kugisibwa.
8. Avwe nabyo ku sankoga, waakasane tanga kikyo kili kisansa kya bwagi. Akyotole itoe ku ikosi lyakyo, tondo ntalisese nunsania.
8. Il les amènera au prêtre, qui offrira d’abord celui qui est destiné au sacrifice pour le péché. En pinçant le cou le prêtre lui rompra la nuque sans détacher la tête.
8. Avwe nabyo ku sankoga, waakasane tanga kikyo kili kisansa kya bwagi. Akyotole itoe ku ikosi lyakyo, tondo ntalisese nunsania.
9. Asandide nkindi za mikila za kisansa kya bwagi ku kasenga ka kugisia bisansa, nu ingo mikila insania zatukibwe gansi bwigi na kasenga kako. Zili kisansa kya bwagi.
9. Avec le sang de la victime il aspergera la paroi de l’autel, puis le reste du sang sera exprimé à la base de l’autel. C’est un sacrifice pour le péché.
9. Asandide nkindi za mikila za kisansa kya bwagi ku kasenga ka kugisia bisansa, nu ingo mikila insania zatukibwe gansi bwigi na kasenga kako. Zili kisansa kya bwagi.
10. Kumbusa sankoga atole kango kazoni nu kukakasana kuba kisansa kya kugisibwa anga buli mulembe wa bisansa bya kugisibwa, nu sankoga amukitile bukulumania ku kabamba ka bwagi bwakitile, nu we nti asigililwe bwagi.
10. Quant à l’autre oiseau, il en fera un holocauste suivant la règle. Le prêtre fera ainsi sur l’homme le rite d’expiation pour le péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
10. Kumbusa sankoga atole kango kazoni nu kukakasana kuba kisansa kya kugisibwa anga buli mulembe wa bisansa bya kugisibwa, nu sankoga amukitile bukulumania ku kabamba ka bwagi bwakitile, nu we nti asigililwe bwagi.
11. Tondo ndi nteli na bilinga bibili aba byana bibili bya nkulimba, nu ntavwama kubikunza kubuno eli muzambi nunse, nti avwe na kisansa kyage kya bwagi kili kyindi kimozi ky’ikumi kya luzi a lwa bunga busoga. Ntabike makiti kubo aba bulago, kubuno buli kisansa kya bwagi.
11. S’il n’a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeons, il amènera à titre d’offrande pour le péché commis un dixième de mesure de fleur de farine; il n’y mettra pas d’huile et n’y déposera pas d’encens, car c’est un sacrifice pour le péché.
11. Tondo ndi nteli na bilinga bibili aba byana bibili bya nkulimba, nu ntavwama kubikunza kubuno eli muzambi nunse, nti avwe na kisansa kyage kya bwagi kili kyindi kimozi ky’ikumi kya luzi a lwa bunga busoga. Ntabike makiti kubo aba bulago, kubuno buli kisansa kya bwagi.
12. Abulusie ku sankoga. Atikye ikasa limozi kubo kuba kakengelezio nu kubugisia ga kasenga anga buli tuyulo twa kugisia na keiya ku Yehowa. Buli kayulo ka bwagi.
12. Il l’apportera au prêtre et celui-ci en prendra une pleine poignée en mémorial qu’il fera fumer à l’autel en plus des mets consumés pour Yahvé. C’est un sacrifice pour le péché.
12. Abulusie ku sankoga. Atikye ikasa limozi kubo kuba kakengelezio nu kubugisia ga kasenga anga buli tuyulo twa kugisia na keiya ku Yehowa. Buli kayulo ka bwagi.
13. Bubo u bwamukitile bukulumania ku kabamba ka bwagi bunsania bwakitile, nu we asigililwe bo. Bunga bwasigala bwabe bwa sankoga, bumozi anga bubo bwasigala mu kayulo ka bunga.”
13. Le prêtre fera ainsi sur l’homme le rite d’expiation pour le péché qu’il a commis en l’un de ces cas, et il sera pardonné. Le prêtre a dans ce cas les mêmes droits que pour l’oblation.
13. Bubo u bwamukitile bukulumania ku kabamba ka bwagi bunsania bwakitile, nu we asigililwe bo. Bunga bwasigala bwabe bwa sankoga, bumozi anga bubo bwasigala mu kayulo ka bunga.”
14. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
14. Yahvé parla à Moïse et dit:
14. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
15. “Kungwa muntu unsania aga, nu akita bwagi geteli kubulongeka tanga, mu kitondo kya bitondo byasililila bya Yehowa, nti ku lusungio lwage avwe ku Yehowa na kilimba kya mukoko kiteli na kabalibango nu kya bukunza bwakuka ku kilindiko b kya feza kili mu Numba Zasililila. Kilimba kikyo kili kisansa kya katati ka bwagi.
15. Si quelqu’un commet une fraude et pèche par inadvertance en retranchant sur les droits sacrés de Yahvé, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, à estimer en sicles d’argent au taux du sicle du sanctuaire.
15. “Kungwa muntu unsania aga, nu akita bwagi geteli kubulongeka tanga, mu kitondo kya bitondo byasililila bya Yehowa, nti ku lusungio lwage avwe ku Yehowa na kilimba kya mukoko kiteli na kabalibango nu kya bukunza bwakuka ku kilindiko b kya feza kili mu Numba Zasililila. Kilimba kikyo kili kisansa kya katati ka bwagi.
16. Muntu alige bukunza bwa kikyo kyakitile mu bitondo byasililila, nu atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwakyo nu abikase binsania ku sankoga, waamukitile bukulumania na kilimba kya mukoko, kili kisansa kya katati ka bwagi, nu wozo muntu asigililwe bo.
16. Il acquittera ce que son péché aura retranché au droit sacré, en en majorant la valeur d’un cinquième, et le remettra au prêtre. Celui-ci fera sur lui le rite d’expiation avec le bélier du sacrifice de réparation, et il lui sera pardonné.
16. Muntu alige bukunza bwa kikyo kyakitile mu bitondo byasililila, nu atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwakyo nu abikase binsania ku sankoga, waamukitile bukulumania na kilimba kya mukoko, kili kisansa kya katati ka bwagi, nu wozo muntu asigililwe bo.
17. Ndi muntu aga gaakukita kitondo kyakakizizie Yehowa buno takikitwe ku makakizio mansania ma Kalaga, aba nu ntakukimenya, nti eli na katati nu eeke bubi bwage.
17. Si quelqu’un pèche et fait sans s’en apercevoir l’une des choses interdites par les commandements de Yahvé, il sera responsable et portera le poids de sa faute.
17. Ndi muntu aga gaakukita kitondo kyakakizizie Yehowa buno takikitwe ku makakizio mansania ma Kalaga, aba nu ntakukimenya, nti eli na katati nu eeke bubi bwage.
18. Nu we alusie ku sankoga kilimba kya mukoko kiteli na kabalibango nunse nu kya bukunza busoga. Bubo bwamukitile sankoga bukulumania ku kabamba ka bwagi bwakitile geteli kubulongeka tanga, nu asigililwe bo.
18. Il amènera au prêtre à titre de sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, sujet à estimation. Le prêtre fera sur lui le rite d’expiation pour l’inadvertance commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.
18. Nu we alusie ku sankoga kilimba kya mukoko kiteli na kabalibango nunse nu kya bukunza busoga. Bubo bwamukitile sankoga bukulumania ku kabamba ka bwagi bwakitile geteli kubulongeka tanga, nu asigililwe bo.
19. Kili kisansa kya katati ka bwagi, kubuno eli na katati ka bwagi bwakitide Yehowa.”
19. C’est un sacrifice de réparation, cet homme était certainement responsable envers Yahvé.
19. Kili kisansa kya katati ka bwagi, kubuno eli na katati ka bwagi bwakitide Yehowa.”
20.
20. Yahvé parla à Moïse et dit:
20.
21.
21. Si quelqu’un pèche et commet une fraude envers Yahvé en trompant son compatriote au sujet d’un dépôt, d’une garde ou d’un retrait d’objet, ou s’il exploite ce compatriote,
21.
22.
22. ou s’il trouve un objet perdu et le nie, ou s’il prête un faux serment à propos de n’importe quel péché que peut commettre un homme,
22.
23.
23. s’il pèche et devient ainsi responsable, il devra restituer ce qu’il a retiré ou exigé en trop: le dépôt qui lui fut confié, l’objet perdu qu’il a trouvé,
23.
24.
24. ou tout objet au sujet duquel il a prêté un faux serment. En le majorant d’un cinquième, il versera ce capital au détenteur de l’objet au jour où lui-même est devenu responsable.
24.
25.
25. Puis il amènera à Yahvé comme sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau; on l’estimera à la valeur versée au prêtre pour un sacrifice de réparation.
25.
26.
26. Celui-ci fera sur lui le rite d’expiation devant Yahvé, et il lui sera pardonné, quel que soit l’acte qui a entraîné sa culpabilité.
26.
×