Lévitique / Balawi 6

1. Nu Yehowa akakizizie Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et dit:
1. Nu Yehowa akakizizie Musa bunee:
2. “Muntu unsania wagila Yehowa nu kwekela munyage buza mu kitondo kya kumulangila kimozi kyage aba kya kumwambya nu kumunyaga aba kumwengelela,
2. Donne ces ordres à Aaron et à ses fils: Voici le rituel de l’holocauste. (C’est l’holocauste qui se trouve sur le brasier de l’autel toute la nuit jusqu’au matin et que le feu de l’autel consume.)
2. “Muntu unsania wagila Yehowa nu kwekela munyage buza mu kitondo kya kumulangila kimozi kyage aba kya kumwambya nu kumunyaga aba kumwengelela,
3. aba ndi asanga kimozi kyazimina nu kweka buza kukyo, aba ndi alagile munyage buza, ndi akita bwagi mu kitondo kinsania anga bibino bikukita bantu,
3. Le prêtre revêtira sa tunique de lin et d’un caleçon de lin couvrira son corps. Puis il enlèvera la cendre grasse de l’holocauste consumé par le feu sur l’autel et la déposera à côté de l’autel.
3. aba ndi asanga kimozi kyazimina nu kweka buza kukyo, aba ndi alagile munyage buza, ndi akita bwagi mu kitondo kinsania anga bibino bikukita bantu,
4. kungwa akitile bwagi nu eli na katati, nti atunganana kusubya kikyo kyibile aba kyanyagile aba kikyo kyakasilwe kweli kukilanga, aba kikyo kyasangile,
4. Il retirera alors ses vêtements; il en revêtira d’autres et transportera cette cendre grasse en un lieu pur hors du camp.
4. kungwa akitile bwagi nu eli na katati, nti atunganana kusubya kikyo kyibile aba kyanyagile aba kikyo kyakasilwe kweli kukilanga, aba kikyo kyasangile,
5. aba kintu kinsania kyalagile na buza. Ee, atunganana kukisubya, nu atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwakyo nu kubikasana ku nyene kyo busi bubo bwa kukasana ku Yehowa kisansa kyage kya bwagi.
5. Le feu qui sur l’autel consume l’holocauste ne s’éteindra pas. Chaque matin le prêtre l’alimentera de bois. Il y disposera l’holocauste et y fera fumer les graisses des sacrifices de communion.
5. aba kintu kinsania kyalagile na buza. Ee, atunganana kukisubya, nu atalike kyindi kimozi kya bitano kya bukunza bwakyo nu kubikasana ku nyene kyo busi bubo bwa kukasana ku Yehowa kisansa kyage kya bwagi.
6. Kisansa kyage, u lusungio lwage ku Yehowa ku bwagi bwage, kyatunganana kuvwa nakyo ku Yehowa nu kukikasa ku sankoga kibe kilimba kya mukoko wa lusumba lwage. Kibe kilimba kiteli na kabalibango nu kya bukunza bwakuka.
6. Un feu perpétuel brûlera sur l’autel sans s’éteindre.
6. Kisansa kyage, u lusungio lwage ku Yehowa ku bwagi bwage, kyatunganana kuvwa nakyo ku Yehowa nu kukikasa ku sankoga kibe kilimba kya mukoko wa lusumba lwage. Kibe kilimba kiteli na kabalibango nu kya bukunza bwakuka.
7. Sankoga akite nakyo kisansa, nu bubo u bwamukitile sankoga bukulumania lwabusio lwa Yehowa, nu wozo muntu asigililwe bwagi bwakitile mu kitondo kinsania kyamulusizie katati ka bwagi.”
7. Voici le rituel de l’oblation: Après que l’un des fils d’Aaron l’aura apportée devant l’autel en présence de Yahvé,
7. Sankoga akite nakyo kisansa, nu bubo u bwamukitile sankoga bukulumania lwabusio lwa Yehowa, nu wozo muntu asigililwe bwagi bwakitile mu kitondo kinsania kyamulusizie katati ka bwagi.”
8. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
8. après qu’il en aura prélevé une poignée de fleur de farine (avec l’huile et tout l’encens qu’on y a joint), après qu’il en aura fait fumer à l’autel le mémorial en parfum d’apaisement pour Yahvé,
8. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
9. “Kakizia Haruni nu bana bage bamulume bunee: ‘Mamano meli makakizio ma tuyulo twa kugisibwa: Kayulo ka kugisibwa kasigale kindi kinsania ga misali zikugia ga kasenga ka kayulo ka nsubi, aaba nu nindunindu. Keiya ka kasenga takazime kindi kinsania.
9. Aaron et ses fils mangeront le reste sous forme de pains sans levain. Ils le mangeront dans un lieu pur sur le parvis de la Tente du Rendez-vous.
9. “Kakizia Haruni nu bana bage bamulume bunee: ‘Mamano meli makakizio ma tuyulo twa kugisibwa: Kayulo ka kugisibwa kasigale kindi kinsania ga misali zikugia ga kasenga ka kayulo ka nsubi, aaba nu nindunindu. Keiya ka kasenga takazime kindi kinsania.
10. Mu nindunindu sankoga avwale itekele lyage lya kitani nu nsulu zage za kitani, nu atikye lwito lwa kayulo ka kugisibwa ga kasenga ka kugisia tuyulo, nu kulubika gansi ku ntungo za kasenga.
10. On ne cuira pas avec du levain la part de mes mets que je leur donne. C’est une part très sainte comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation.
10. Mu nindunindu sankoga avwale itekele lyage lya kitani nu nsulu zage za kitani, nu atikye lwito lwa kayulo ka kugisibwa ga kasenga ka kugisia tuyulo, nu kulubika gansi ku ntungo za kasenga.
11. Nu eikungule nsulu zage nu kuvwala engo nsulu, nu eeke lwito lulo lwabikile gansi ku kiziki kisanana kili ku isula ly’ido.
11. Tout mâle d’entre les fils d’Aaron pourra manger cette part des mets de Yahvé (c’est pour tous vos descendants une loi perpétuelle) et tout ce qui y touche se trouvera consacré.
11. Nu eikungule nsulu zage nu kuvwala engo nsulu, nu eeke lwito lulo lwabikile gansi ku kiziki kisanana kili ku isula ly’ido.
12. Keiya keli ga kasenga ka kugisia tuyulo kabangage kankanka, takazime. Nindunindu na nindunindu sankoga alongeke misali ga ko, nu agisie muko kisansa kya nindunindu kya kugisibwa nu manona ma kayulo ka bubobelelo.
12. Yahvé parla à Moïse et lui dit:
12. Keiya keli ga kasenga ka kugisia tuyulo kabangage kankanka, takazime. Nindunindu na nindunindu sankoga alongeke misali ga ko, nu agisie muko kisansa kya nindunindu kya kugisibwa nu manona ma kayulo ka bubobelelo.
13. Keiya ka kasenga ka kugisia tuyulo kaguluminage, takazime nunse.
13. Voici l’offrande que feront à Yahvé Aaron et ses fils le jour de leur onction: un dixième de mesure de fleur de farine à titre d’oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
13. Keiya ka kasenga ka kugisia tuyulo kaguluminage, takazime nunse.
14. Mamano meli makakizio ma tuyulo twa mbuto aba bunga: bana ba Haruni batukasane ku Yehowa ga kasenga ka kugisia tuyulo lwabusio lwage.
14. Elle sera préparée sur la plaque, à l’huile, comme un mélange; tu apporteras la pâte sous forme d’oblation en plusieurs morceaux que tu offriras en parfum d’apaisement pour Yahvé.
14. Mamano meli makakizio ma tuyulo twa mbuto aba bunga: bana ba Haruni batukasane ku Yehowa ga kasenga ka kugisia tuyulo lwabusio lwage.
15. Nu sankoga akate bwavwama kukata mu ikasa limozi ku bubo bunga busoga nunse nu makiti masambikwa nabo, gamozi na bulago bunsania buli ga kayulo ka bunga, nu kubigisia binsania anga nkindi za kakengelezio ga kasenga ka kugisia tuyulo buno bibe nsunu nsoga ku Yehowa.
15. Le prêtre qui parmi ses fils recevra l’onction fera de même. C’est une loi perpétuelle. Pour Yahvé cette oblation passera tout entière en fumée.
15. Nu sankoga akate bwavwama kukata mu ikasa limozi ku bubo bunga busoga nunse nu makiti masambikwa nabo, gamozi na bulago bunsania buli ga kayulo ka bunga, nu kubigisia binsania anga nkindi za kakengelezio ga kasenga ka kugisia tuyulo buno bibe nsunu nsoga ku Yehowa.
16. Nu bunga bwasigala, butagisibwa, bwabe idia lya Haruni nu bamulume ba kikanga kyage. Babulie geteli mugago mu kiziki kyasililila, u ga mulungu wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
16. Toute oblation faite par un prêtre doit être un sacrifice total, on n’en mangera pas.
16. Nu bunga bwasigala, butagisibwa, bwabe idia lya Haruni nu bamulume ba kikanga kyage. Babulie geteli mugago mu kiziki kyasililila, u ga mulungu wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
17. Tabusambikwe na mugago. Nabakasilebo bwabe nkindi zabo za tuyulo twakasanwa kundi mu keiya. Anga buli kayulo ka bwagi nu kayulo ka katati ka bwagi twasililila nunse, kayulo ka bunga keli kasililila nunse.
17. Yahvé parla à Moïse et dit:
17. Tabusambikwe na mugago. Nabakasilebo bwabe nkindi zabo za tuyulo twakasanwa kundi mu keiya. Anga buli kayulo ka bwagi nu kayulo ka katati ka bwagi twasililila nunse, kayulo ka bunga keli kasililila nunse.
18. Bamulume bansania babutilwe mu kikanga kya Haruni babulie. Buli nkindi zabo munkatini mwa tuyulo twakasanwa ku Yehowa mu keiya mu bibuti binsania bikabutwa. Na muntu na muntu witubye kubo abe wasililila.’”
18. Parle à Aaron et à ses fils, dis-leur: Voici le rituel du sacrifice pour le péché. La victime en sera immolée devant Yahvé, là où l’on immole l’holocauste. C’est une chose très sainte.
18. Bamulume bansania babutilwe mu kikanga kya Haruni babulie. Buli nkindi zabo munkatini mwa tuyulo twakasanwa ku Yehowa mu keiya mu bibuti binsania bikabutwa. Na muntu na muntu witubye kubo abe wasililila.’”
19. Nu Yehowa abwide lingo Musa bunee:
19. Le prêtre qui aura offert ce sacrifice la mangera. Elle sera mangée dans un lieu sacré sur le parvis de la Tente du Rendez-vous.
19. Nu Yehowa abwide lingo Musa bunee:
20. “Kakano keli kayulo ka Haruni nu bana bage bamulume kabakasane ku Yehowa mu busi bwabo bwa kubongibwa mwambo: kyindi kimozi ky’ikumi kya luzi a kya bunga busoga nunse kibe kayulo kabo ka bunga anga ka busi na busi ka bango bantu, nu bakasane kyindi kimozi kya bibili kya bubo bunga mu nindunindu, nu kyindi kimozi kya bibili mwigolo.
20. Tout ce qui en touchera la chair se trouvera consacré et, si du sang gicle sur les vêtements, la tache sera nettoyée dans un lieu sacré.
20. “Kakano keli kayulo ka Haruni nu bana bage bamulume kabakasane ku Yehowa mu busi bwabo bwa kubongibwa mwambo: kyindi kimozi ky’ikumi kya luzi a kya bunga busoga nunse kibe kayulo kabo ka bunga anga ka busi na busi ka bango bantu, nu bakasane kyindi kimozi kya bibili kya bubo bunga mu nindunindu, nu kyindi kimozi kya bibili mwigolo.
21. Longeka bunga bubo na makiti mu mpano. Vwa nabo bwasambikwa busoga nu kubukasana ku Yehowa, bwabe kayulo ka bunga ka nsunu nsoga zatananizia Yehowa.
21. Le vase d’argile où la viande aura cuit sera brisé et, si elle a cuit dans un vase de bronze, il sera frotté et rincé à grande eau.
21. Longeka bunga bubo na makiti mu mpano. Vwa nabo bwasambikwa busoga nu kubukasana ku Yehowa, bwabe kayulo ka bunga ka nsunu nsoga zatananizia Yehowa.
22. Mwana wage wasombwedwe mu kiziki kyage, buno abongibwe kuba sankoga munene, akalongeke nu kukakasana buno kabe kayulo ka Yehowa, nu kagisibwe nunsania.
22. Tout mâle parmi les prêtres en pourra manger, c’est une chose très sainte;
22. Mwana wage wasombwedwe mu kiziki kyage, buno abongibwe kuba sankoga munene, akalongeke nu kukakasana buno kabe kayulo ka Yehowa, nu kagisibwe nunsania.
23. Kayulo na kayulo ka bunga ka sankoga kagisibwe nunsania. Takalibwe aba kakeke.”
23. mais on ne mangera aucune des victimes offertes pour le péché, dont le sang aura été porté dans la Tente du Rendez-vous pour faire l’expiation dans le sanctuaire: elles seront livrées au feu.
23. Kayulo na kayulo ka bunga ka sankoga kagisibwe nunsania. Takalibwe aba kakeke.”
24. Nu Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
24.
24. Nu Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
25. “Bula Haruni nu bana bage bunee: ‘Mamano meli makakizio ma bisansa bya bwagi: Bisansa bya bwagi byaseswe lwabusio lwa Yehowa ga kiziki gakusesagwa kayulo ka kugisibwa. Kili kyasililila nunse.
25.
25. “Bula Haruni nu bana bage bunee: ‘Mamano meli makakizio ma bisansa bya bwagi: Bisansa bya bwagi byaseswe lwabusio lwa Yehowa ga kiziki gakusesagwa kayulo ka kugisibwa. Kili kyasililila nunse.
26. Sankoga wakikasane akilie. Kyalibwe mu kiziki kyasililila ga mulungu wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
26.
26. Sankoga wakikasane akilie. Kyalibwe mu kiziki kyasililila ga mulungu wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
27. Unsania witubye ku misuna zakyo eisanane, nu ndi matogi masanduka ku nsulu, aba limozi tugu, nti zasugwa ku kiziki kyasililila.
27.
27. Unsania witubye ku misuna zakyo eisanane, nu ndi matogi masanduka ku nsulu, aba limozi tugu, nti zasugwa ku kiziki kyasililila.
28. Ndi mwayika misuna zezo mu nyungu z’ibumba, nti zabugibwa; tondo ndi mwaziyika mu nyungu za nsubi, nti zasugwa nu kwengibwa na mazi.
28.
28. Ndi mwayika misuna zezo mu nyungu z’ibumba, nti zabugibwa; tondo ndi mwaziyika mu nyungu za nsubi, nti zasugwa nu kwengibwa na mazi.
29. Bamulume bansania beli basankoga banazilia. Zili zasililila nunse.
29.
29. Bamulume bansania beli basankoga banazilia. Zili zasililila nunse.
30. Tondo kisansa kya bwagi kya kweka mikila zakyo mu Numba za Hema za Kukulumana buno zikukulula muntu mu Kiziki Kyasililila takyalibwe nunse, kyagisibwe nunsania na keiya.’”
30.
30. Tondo kisansa kya bwagi kya kweka mikila zakyo mu Numba za Hema za Kukulumana buno zikukulula muntu mu Kiziki Kyasililila takyalibwe nunse, kyagisibwe nunsania na keiya.’”
×