Lévitique / Balawi 7

1. Nu atendile lingo bunee: “Mamano meli makakizio ma bisansa bya katati ka bwagi, u bisansa byasililila nunse:
1. Voici le rituel du sacrifice de réparation: C’est une chose très sainte.
1. Nu atendile lingo bunee: “Mamano meli makakizio ma bisansa bya katati ka bwagi, u bisansa byasililila nunse:
2. Kisansa kya katati ka bwagi kyaseswe mu kiziki kya kusesa kayulo ka kugisibwa, nu mikila zasandilwe ku ntungo insania za kasenga ka tuyulo twa kugisibwa.
2. On immolera la victime là où l’on immole les holocaustes et le prêtre en fera couler le sang sur le pourtour de l’autel.
2. Kisansa kya katati ka bwagi kyaseswe mu kiziki kya kusesa kayulo ka kugisibwa, nu mikila zasandilwe ku ntungo insania za kasenga ka tuyulo twa kugisibwa.
3. Manona mansania makyo, u mukila wanona wa nyama, nu manona makukila bya munda mwazo,
3. Puis il en offrira toute la graisse: la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
3. Manona mansania makyo, u mukila wanona wa nyama, nu manona makukila bya munda mwazo,
4. nu mpiku ibili gamozi na manona meli kuzo nu bwigi na mitibi zazo, nu manona ma kankungwe ka kitugu, manona mamo mansania matikibwe gamozi na mpiku.
4. les deux rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu’aux lombes, la masse graisseuse qu’il détachera du foie et des rognons.
4. nu mpiku ibili gamozi na manona meli kuzo nu bwigi na mitibi zazo, nu manona ma kankungwe ka kitugu, manona mamo mansania matikibwe gamozi na mpiku.
5. Sankoga amagisie mansania ga kasenga ka tuyulo, mabe kisansa kyakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
5. Le prêtre fera fumer ces morceaux à l’autel comme mets consumés pour Yahvé. C’est un sacrifice de réparation:
5. Sankoga amagisie mansania ga kasenga ka tuyulo, mabe kisansa kyakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
6. Wamulume na wamulume wa kikanga kya sankoga analia misuna zakyo, tondo zalibwe mu kiziki kyasililila tugu, kubuno kili kisansa kyasililila nunse.
6. tout mâle parmi les prêtres en pourra manger. On en mangera dans un lieu sacré, c’est une chose très sainte.
6. Wamulume na wamulume wa kikanga kya sankoga analia misuna zakyo, tondo zalibwe mu kiziki kyasililila tugu, kubuno kili kisansa kyasililila nunse.
7. Kuli ikakizio limozi ku kisansa kya bwagi nu ku kisansa kya katati ka bwagi. Lili bunee: bibyo bisansa bili bya sankoga ukukita bukuluzi nabyo.
7. Tel le sacrifice pour le péché, tel le sacrifice de réparation: il y a pour eux même rituel. Au prêtre reviendra l’offrande avec laquelle il a fait le rite d’expiation.
7. Kuli ikakizio limozi ku kisansa kya bwagi nu ku kisansa kya katati ka bwagi. Lili bunee: bibyo bisansa bili bya sankoga ukukita bukuluzi nabyo.
8. Sankoga ukukasila ungo muntu kisansa kya kugisibwa eidangile kikoba kya kikyo kisansa.
8. La peau de la victime qu’un homme aura présentée à un prêtre pour être offerte en holocauste reviendra à ce prêtre.
8. Sankoga ukukasila ungo muntu kisansa kya kugisibwa eidangile kikoba kya kikyo kisansa.
9. Kayulo ka bugali kokibwa mu mapika aba kuyikwa mu mpano, nti kabe ka sankoga ukukakasana,
9. Toute oblation cuite au four, toute oblation préparée dans un moule ou sur la plaque reviendra au prêtre qui l’aura offerte.
9. Kayulo ka bugali kokibwa mu mapika aba kuyikwa mu mpano, nti kabe ka sankoga ukukakasana,
10. nu kayulo na kayulo ka bunga, ndi bwasambikwa na makiti aba ndi bwakama, nti buli bwa bana bamulume ba Haruni, muntu na muntu bumozi.
10. Toute oblation pétrie à l’huile ou sèche reviendra à tous les fils d’Aaron sans distinction.
10. nu kayulo na kayulo ka bunga, ndi bwasambikwa na makiti aba ndi bwakama, nti buli bwa bana bamulume ba Haruni, muntu na muntu bumozi.
11. Mamano meli makakizio ma tuyulo twa bubobelelo twakasane muntu ku Yehowa:
11. Voici le rituel du sacrifice de communion qu’on offrira à Yahvé:
11. Mamano meli makakizio ma tuyulo twa bubobelelo twakasane muntu ku Yehowa:
12. Kungwa akakasana kubuno akutunda kuganuna Yehowa, nti akasane kayulo ka kuganuna gamozi na tumpampa tutagaga tondo na makiti masambikwa na bunga, aba tumpampa twakitwa geteli mugago tondo na makiti mabalanganibwa gantata bato, aba tumpampa tukeke twa bunga bwasambikwa busoga na makiti tanga, nu kumbusa na mazi makeke.
12. Si on le joint à un sacrifice avec louange, on ajoutera à celui-ci une offrande de gâteaux sans levain pétris à l’huile, de galettes sans levain frottées d’huile et de fleur de farine en mélange sous forme de gâteaux pétris à l’huile.
12. Kungwa akakasana kubuno akutunda kuganuna Yehowa, nti akasane kayulo ka kuganuna gamozi na tumpampa tutagaga tondo na makiti masambikwa na bunga, aba tumpampa twakitwa geteli mugago tondo na makiti mabalanganibwa gantata bato, aba tumpampa tukeke twa bunga bwasambikwa busoga na makiti tanga, nu kumbusa na mazi makeke.
13. Gamozi na kayulo kage ka mponga nu ka kuganuna, akasane kayulo ka tumpampa tutagaga.
13. On ajoutera donc cette offrande aux gâteaux de pain fermenté et au sacrifice de communion avec louange.
13. Gamozi na kayulo kage ka mponga nu ka kuganuna, akasane kayulo ka tumpampa tutagaga.
14. Avwe na kampampa kamozi ka lukita na lukita buno kabe lukaso, u kayulo kakasanwa ku Yehowa. Keli ka sankoga wasandila mikila za kayulo ka bubobelelo.
14. On présentera l’un des gâteaux de cette offrande à titre de prélèvement pour Yahvé; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice de communion.
14. Avwe na kampampa kamozi ka lukita na lukita buno kabe lukaso, u kayulo kakasanwa ku Yehowa. Keli ka sankoga wasandila mikila za kayulo ka bubobelelo.
15. Misuna za kayulo ka bubobelelo zalibwe ku busi bubo bwa kukakasana, ntasige milanga mikeke zazo aaba nu nindunindu.
15. La chair de la victime sera mangée le jour même où sera faite l’offrande, sans en rien laisser jusqu’au lendemain matin.
15. Misuna za kayulo ka bubobelelo zalibwe ku busi bubo bwa kukakasana, ntasige milanga mikeke zazo aaba nu nindunindu.
16. Tondo kungwa kayulo ka bubobelelo keli ku kabamba k’idumbilo lyalumbide, aba ku kabamba ka mutima wage, nti kayulo kage kalibwe busi bubo bwa kukakasana, nu milanga za ko nti lubi zinalibwa,
16. Si la victime est offerte à titre de sacrifice votif ou volontaire, elle sera mangée le jour où on l’offrira ainsi que le lendemain,
16. Tondo kungwa kayulo ka bubobelelo keli ku kabamba k’idumbilo lyalumbide, aba ku kabamba ka mutima wage, nti kayulo kage kalibwe busi bubo bwa kukakasana, nu milanga za ko nti lubi zinalibwa,
17. tondo ndele nti milanga za misuna zagisibwe.
17. mais on jettera au feu le troisième jour ce qui resterait de la chair de la victime.
17. tondo ndele nti milanga za misuna zagisibwe.
18. Ndi misuna mikeke insania zalibwa busi bw’isatu kumbusa kwa kusesa kayulo, nti kayulo takeitabizibwe aba tazaganzwe kayulo ka wozo wavule nako, kubuno kabede lusombo, nu muntu wazilia eeke katati ka bwagi.
18. S’il arrive qu’au troisième jour on mange de la chair offerte en sacrifice de communion, celui qui l’aura offerte ne sera pas agréé. Il ne lui en sera pas tenu compte, c’est de la viande avariée et la personne qui en mangera portera le poids de sa faute.
18. Ndi misuna mikeke insania zalibwa busi bw’isatu kumbusa kwa kusesa kayulo, nti kayulo takeitabizibwe aba tazaganzwe kayulo ka wozo wavule nako, kubuno kabede lusombo, nu muntu wazilia eeke katati ka bwagi.
19. Misuna insania zitubya ku kinsania kiteli kyasililila tazilibwe, tondo zigisibwe mu keiya. Ku kitondo kya zingo misuna ziteitubya ku nsese, muntu na muntu uli wasililila analia kuzo.
19. La chair qui aura touché quoi que ce soit d’impur ne pourra être mangée, on la jettera au feu. Quiconque est pur pourra manger de la chair,
19. Misuna insania zitubya ku kinsania kiteli kyasililila tazilibwe, tondo zigisibwe mu keiya. Ku kitondo kya zingo misuna ziteitubya ku nsese, muntu na muntu uli wasililila analia kuzo.
20. Tondo muntu uli na nsese, ndi alia misuna mikeke za kayulo ka bubobelelo keli ka Yehowa, nti muntu wozo alekanukibwe bulazi na bantu bage.
20. mais si quelqu’un se trouve en état d’impureté et mange de la chair d’un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
20. Tondo muntu uli na nsese, ndi alia misuna mikeke za kayulo ka bubobelelo keli ka Yehowa, nti muntu wozo alekanukibwe bulazi na bantu bage.
21. Muntu unsania witubya ku kinsania kili nsese, aba nsese za muntu, aba nyama ziteli nsoga, aba nsese za lusombo lunsania, nu alia misuna insania za kayulo ka bubobelelo keli ka Yehowa, nti wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.”
21. Si quelqu’un touche à une impureté quelconque, d’homme, d’animal ou d’une chose immonde quelle qu’elle soit, et mange ensuite la chair d’un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
21. Muntu unsania witubya ku kinsania kili nsese, aba nsese za muntu, aba nyama ziteli nsoga, aba nsese za lusombo lunsania, nu alia misuna insania za kayulo ka bubobelelo keli ka Yehowa, nti wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.”
22. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
22. Yahvé parla à Moïse et dit:
22. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
23. “Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Tamulie manona ma ngombe aba ma mukoko aba ma mpene.
23. Parle aux Israélites, dis-leur: Vous ne mangerez pas de graisse de taureau, de mouton ou de chèvre.
23. “Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Tamulie manona ma ngombe aba ma mukoko aba ma mpene.
24. Muli na bwangato bwa kukita ungo mulimo unsania na manona ma nyama zasangwa zakule kalazi aba ma nyama zatwa n’ingo nyama, tondo tamumalie aba kakeke,
24. La graisse d’une bête morte ou déchirée pourra servir à tout usage, mas vous n’en mangerez point.
24. Muli na bwangato bwa kukita ungo mulimo unsania na manona ma nyama zasangwa zakule kalazi aba ma nyama zatwa n’ingo nyama, tondo tamumalie aba kakeke,
25. kubuno muntu unsania walia manona ma nyama zakasanwa ku Yehowa kuba kayulo ka kugisibwa mu nzila za keiya, nti wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.
25. Quiconque en effet mange la graisse d’un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
25. kubuno muntu unsania walia manona ma nyama zakasanwa ku Yehowa kuba kayulo ka kugisibwa mu nzila za keiya, nti wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.
26. Kunsania kumukeikalaga tamulie mikila za tuzoni tunsania aba za nyama insania.
26. Où que vous habitiez, vous ne mangerez pas de sang, qu’il s’agisse d’oiseau ou d’animal.
26. Kunsania kumukeikalaga tamulie mikila za tuzoni tunsania aba za nyama insania.
27. Muntu unsania walia mikila, wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.’”
27. Quiconque mange du sang, quel qu’il soit, celui-là sera retranché de sa race.
27. Muntu unsania walia mikila, wozo muntu alekanukibwe bulazi na bantu bage.’”
28. Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
28. Yahvé parla à Moïse et dit:
28. Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
29. “Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Muntu unsania wakasana kayulo ka bubobelelo alusizie Yehowa nkindi zako zibe kayulo kage ku Yehowa.
29. Parle aux Israélites, dis-leur: Celui qui offrira un sacrifice de communion à Yahvé lui apportera pour offrande une part de son sacrifice.
29. “Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Muntu unsania wakasana kayulo ka bubobelelo alusizie Yehowa nkindi zako zibe kayulo kage ku Yehowa.
30. Na maboko mage wenyene alusie kayulo kage ka kukasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya. Avwe na manona mansania gamozi na bukuba mu maboko mage, nu atengietengie bukuba lwabusio lwa Yehowa, bwabe kayulo ka kutengibwatengibwa.
30. Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c’est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l’apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé.
30. Na maboko mage wenyene alusie kayulo kage ka kukasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya. Avwe na manona mansania gamozi na bukuba mu maboko mage, nu atengietengie bukuba lwabusio lwa Yehowa, bwabe kayulo ka kutengibwatengibwa.
31. Sankoga agisie manona ga kasenga ka bisansa, tondo bukuba bwatengibwa buli bwa Haruni nu bamulume ba kikanga kyage.
31. Le prêtre fera fumer la graisse à l’autel et la poitrine reviendra à Aaron et à ses fils.
31. Sankoga agisie manona ga kasenga ka bisansa, tondo bukuba bwatengibwa buli bwa Haruni nu bamulume ba kikanga kyage.
32. Mwakase sankoga lutungi lwidume lwa tuyulo twa bubobelelo, lwabe kweli.
32. A titre de prélèvement sur vos sacrifices de communion, vous donnerez au prêtre la cuisse droite.
32. Mwakase sankoga lutungi lwidume lwa tuyulo twa bubobelelo, lwabe kweli.
33. Munkatini mwa bamulume ba kikanga kya Haruni, wozo wasandide mikila nu kugisia manona ma kayulo ka bubobelelo abe na lutungi lwidume anga kibu kyage.
33. Cette cuisse droite sera la part de celui des fils d’Aaron qui aura offert le sang et la graisse du sacrifice de communion.
33. Munkatini mwa bamulume ba kikanga kya Haruni, wozo wasandide mikila nu kugisia manona ma kayulo ka bubobelelo abe na lutungi lwidume anga kibu kyage.
34. Ku tuyulo twa bubobelelo tukukasana baIsraeli ku Yehowa nasombwede buno bukuba bwatengibwa nu lutungi lwidume byakaswe ku basankoga, u Haruni nu bamulume ba kikanga kyage, nu bibe bibu byabo byakaswa na baIsraeli.’”
34. Je retiens en effet aux enfants d’Israël sur leurs sacrifices de communion la poitrine à offrir et la cuisse à prélever; je les donne à Aaron le prêtre, et à ses fils: c’est une loi perpétuelle pour les Israélites.
34. Ku tuyulo twa bubobelelo tukukasana baIsraeli ku Yehowa nasombwede buno bukuba bwatengibwa nu lutungi lwidume byakaswe ku basankoga, u Haruni nu bamulume ba kikanga kyage, nu bibe bibu byabo byakaswa na baIsraeli.’”
35. Bibino bili nkindi za tuyulo twakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya zakasilwe ku Haruni nu bana bage bamulume, busi bubo bubabikilwe ku mulimo wa busankoga kukitila Yehowa mugo.
35. Telle fut la part d’Aaron sur les mets consumés de Yahvé et celle de ses fils, le jour où il les présenta à Yahvé pour qu’ils soient ses prêtres.
35. Bibino bili nkindi za tuyulo twakasanwa ku Yehowa mu nzila za keiya zakasilwe ku Haruni nu bana bage bamulume, busi bubo bubabikilwe ku mulimo wa busankoga kukitila Yehowa mugo.
36. Busi bubabongezibwe mwambo Yehowa akakizizie buno baIsraeli babakase bibu bibyo bibili anga bibu byabo, nu ikakizio lilino lili kubeli aaba nu ku milyalya.
36. C’est ce que Yahvé ordonne aux Israélites de leur donner le jour de leur onction: loi perpétuelle pour tous leurs descendants.
36. Busi bubabongezibwe mwambo Yehowa akakizizie buno baIsraeli babakase bibu bibyo bibili anga bibu byabo, nu ikakizio lilino lili kubeli aaba nu ku milyalya.
37. Mamano meli makakizio ma kayulo ka kugisibwa, ma kayulo ka mbuto nu bunga, nu ma kisansa kya bwagi, ma kisansa kya katati ka bwagi, ma kayulo ka kubika muntu ku mulimo wasililila, nu ma kayulo ka bubobelelo.
37. Tel est le rituel concernant l’holocauste, l’oblation, le sacrifice pour le péché, les sacrifices de réparation, d’investiture et de communion.
37. Mamano meli makakizio ma kayulo ka kugisibwa, ma kayulo ka mbuto nu bunga, nu ma kisansa kya bwagi, ma kisansa kya katati ka bwagi, ma kayulo ka kubika muntu ku mulimo wasililila, nu ma kayulo ka bubobelelo.
38. Yehowa akakizizie Musa makakizio mansania ga Mwiduko Sinai ku busi bwakakizizie baIsraeli buno bakasane nkaso zabo ku Yehowa mu Kalula ka Sinai.
38. C’est ce que Yahvé a ordonné à Moïse sur le mont Sinaï le jour où il ordonna aux Israélites de présenter leurs offrandes à Yahvé dans le désert du Sinaï.
38. Yehowa akakizizie Musa makakizio mansania ga Mwiduko Sinai ku busi bwakakizizie baIsraeli buno bakasane nkaso zabo ku Yehowa mu Kalula ka Sinai.
×