Lévitique / Balawi 8

1. Yehowa abwide Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et dit:
1. Yehowa abwide Musa bunee:
2. “Vwa na Haruni nu bana bage gamozi nage, nu nsulu zabo nu mwambo wa kubonga, nu mulume wa ngombe wa kisansa kya bwagi, nu bilimba bibili bya mikoko, nu luzi luli na tumpampa tutagaga,
2. Prends Aaron, ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, la corbeille des azymes.
2. “Vwa na Haruni nu bana bage gamozi nage, nu nsulu zabo nu mwambo wa kubonga, nu mulume wa ngombe wa kisansa kya bwagi, nu bilimba bibili bya mikoko, nu luzi luli na tumpampa tutagaga,
3. nu kundamania bantu bansania ba musanganano ku mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.”
3. Puis convoque toute la communauté à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
3. nu kundamania bantu bansania ba musanganano ku mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.”
4. Musa akitile anga bwakakizizie Yehowa, nu musanganano wakundamenne ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
4. Moïse suivit les ordres de Yahvé, la communauté se réunit à l’entrée de la Tente du Rendez-vous,
4. Musa akitile anga bwakakizizie Yehowa, nu musanganano wakundamenne ga mwingilo wa mukolo wa Numba za Kukulumana.
5. Musa abwide musanganano bunee: “Yehowa akakizizie buno tukite kitondo kikino.”
5. et Moïse lui dit: « Voici ce que Yahvé a ordonné de faire. »
5. Musa abwide musanganano bunee: “Yehowa akakizizie buno tukite kitondo kikino.”
6. Musa alusizie Haruni nu bana bage nu abogezie na mazi.
6. Il fit approcher Aaron et ses fils et les lava dans l’eau.
6. Musa alusizie Haruni nu bana bage nu abogezie na mazi.
7. Kusila avwalikizie Haruni zezo nkanzu nu kumukandila mukoma wazo. Amuvwalikizie ikoti nu efodi. Amutendekile efodi na mukoma wazo walukilwe na menge, buno efodi zakandwa lebelebe.
7. Il lui mit la tunique, lui passa la ceinture, le revêtit du manteau et plaça sur lui l’éphod. Puis il le ceignit de l’écharpe de l’éphod et la fixa sur lui.
7. Kusila avwalikizie Haruni zezo nkanzu nu kumukandila mukoma wazo. Amuvwalikizie ikoti nu efodi. Amutendekile efodi na mukoma wazo walukilwe na menge, buno efodi zakandwa lebelebe.
8. Kusila amubikile nsulu za bukuba, nu abikile muzo Urimu nu Tumimu.
8. Il lui imposa le pectoral, où il mit l’Urim et le Tummim.
8. Kusila amubikile nsulu za bukuba, nu abikile muzo Urimu nu Tumimu.
9. Kusila abikile nkumbu ku itoe lya Haruni nu abikile lupepe lwa olo, u kalolesio ka bwangato kasililila, ga nkumbu ku ntungo za lwabusio anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
9. Sur la tête il lui mit le turban, et sur le devant du turban la fleur d’or; c’est le signe de sainte consécration tel que Yahvé le prescrivit à Moïse.
9. Kusila abikile nkumbu ku itoe lya Haruni nu abikile lupepe lwa olo, u kalolesio ka bwangato kasililila, ga nkumbu ku ntungo za lwabusio anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
10. Kumbusa Musa atolile mwambo wa kubonga, abongezie mwambo ku Numba za Hema nu ku binsania byabezaga muzo, buno abyengie.
10. Moïse prit alors l’huile d’onction, il oignit pour les consacrer la Demeure et tout ce qui s’y trouvait.
10. Kumbusa Musa atolile mwambo wa kubonga, abongezie mwambo ku Numba za Hema nu ku binsania byabezaga muzo, buno abyengie.
11. Asandide mwambo mambizi mutubakamo ga kasenga ka tuyulo kubongia mwambo gako nu ga binsania byako, nu ga kibungulu kya koga nu kikalilo kyakyo.
11. Il fit sept aspersions sur l’autel et oignit pour les consacrer l’autel et ses accessoires, le bassin et son socle.
11. Asandide mwambo mambizi mutubakamo ga kasenga ka tuyulo kubongia mwambo gako nu ga binsania byako, nu ga kibungulu kya koga nu kikalilo kyakyo.
12. Akubwide mwambo wa kubonga g’itoe lya Haruni nu amubongezie mwambo kumubika ku mulimo wage.
12. Il versa de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit pour le consacrer.
12. Akubwide mwambo wa kubonga g’itoe lya Haruni nu amubongezie mwambo kumubika ku mulimo wage.
13. Kusila Musa alusizie bana ba Haruni, nu abavwalikizie nkanzu nu kubakanda mikoma nu kubabika nkumbu zabo, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
13. Moïse fit alors approcher les fils d’Aaron, qu’il revêtit de tuniques, auxquels il passa des ceintures et fixa des calottes, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
13. Kusila Musa alusizie bana ba Haruni, nu abavwalikizie nkanzu nu kubakanda mikoma nu kubabika nkumbu zabo, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
14. Kusila alusizie mulume wa ngombe wa kisansa kya bwagi, nu Haruni nu bana bage babikile maboko mabo g’itoe lyazo.
14. Puis il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché. Aaron et ses fils posèrent leur main sur la tête de cette victime,
14. Kusila alusizie mulume wa ngombe wa kisansa kya bwagi, nu Haruni nu bana bage babikile maboko mabo g’itoe lyazo.
15. Musa azisesile, nu atolile nkindi za mikila zazo nu na munwe wage azitilile ga mega mansania ma kasenga ka kayulo buno engie kasenga. Akubwide ingo mikila insania gansi bweta kasenga. Bubo u bwakengezie, kukita bukuluzi ku kabamba ka ko.
15. et Moïse l’immola. Il prit alors le sang, avec son doigt il en déposa sur les cornes du pourtour de l’autel pour ôter le péché de celui-ci. Puis il versa le sang à la base de l’autel, qu’il consacra en faisant sur lui le rite d’expiation.
15. Musa azisesile, nu atolile nkindi za mikila zazo nu na munwe wage azitilile ga mega mansania ma kasenga ka kayulo buno engie kasenga. Akubwide ingo mikila insania gansi bweta kasenga. Bubo u bwakengezie, kukita bukuluzi ku kabamba ka ko.
16. Musa atikizye manona mansania ma munda mwazo, u manona ma bya munda, nu ma kankungwe ka kitugu, nu mpiku gamozi na manona mazo, nu amagisizie ga kasenga.
16. Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la masse de graisse qui part du foie, les deux rognons et leur graisse, et il les fit fumer à l’autel.
16. Musa atikizye manona mansania ma munda mwazo, u manona ma bya munda, nu ma kankungwe ka kitugu, nu mpiku gamozi na manona mazo, nu amagisizie ga kasenga.
17. Tondo mulume wa ngombe nu kikoba kyazo nu misuna nu tubi twazo azigisizie ku isula lya mwino, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
17. Quant à la peau du taureau, sa chair et sa fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
17. Tondo mulume wa ngombe nu kikoba kyazo nu misuna nu tubi twazo azigisizie ku isula lya mwino, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
18. Kusila alusizie kilimba kya mukoko kya kayulo ka kugisibwa, nu Haruni nu bana bage babikile maboko mabo g’itoe lyakyo.
18. Il fit alors approcher le bélier de l’holocauste. Aaron et ses fils posèrent leur main sur la tête de ce bélier,
18. Kusila alusizie kilimba kya mukoko kya kayulo ka kugisibwa, nu Haruni nu bana bage babikile maboko mabo g’itoe lyakyo.
19. Nu Musa asesile kilimba kya mukoko nu asandide mikila zakyo ku ntungo insania za kasenga ka tuyulo.
19. et Moïse l’immola. Il en fit couler le sang sur le pourtour de l’autel.
19. Nu Musa asesile kilimba kya mukoko nu asandide mikila zakyo ku ntungo insania za kasenga ka tuyulo.
20. Akibagile byindi byindi, nu kugisia itoe nu byindi byakyo na manona.
20. Puis il dépeça le bélier en quartiers et fit fumer la tête, les quartiers et la graisse.
20. Akibagile byindi byindi, nu kugisia itoe nu byindi byakyo na manona.
21. Asugile bya munda byakyo nu magulu na mazi, agisizie kilimba kya mukoko kinsania ga kasenga ka tuyulo kibe kayulo ka kugisibwa ku Yehowa anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
21. Il lava dans l’eau les entrailles et les pattes et fit fumer à l’autel le bélier tout entier. C’était un holocauste en parfum d’apaisement, un mets consumé pour Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
21. Asugile bya munda byakyo nu magulu na mazi, agisizie kilimba kya mukoko kinsania ga kasenga ka tuyulo kibe kayulo ka kugisibwa ku Yehowa anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
22. Alusizie kingo kilimba kya mukoko, u mukoko wa kubabika ku mulimo wasililila. Haruni nu bana bage babikile maboko mabo g’itoe lyakyo.
22. Il fit alors approcher le second bélier, bélier du sacrifice d’investiture. Aaron et ses fils posèrent leur main sur la tête de ce bélier,
22. Alusizie kingo kilimba kya mukoko, u mukoko wa kubabika ku mulimo wasililila. Haruni nu bana bage babikile maboko mabo g’itoe lyakyo.
23. Musa akisesile, nu abikile nkindi za mikila zakyo ku ntonga za kutuzi kwa seidume kwa Haruni, nu ku munwe wage wa kinkumu wa seidume, nu ku mpanda za mulume za kugulu kwage kwa seidume.
23. et Moïse l’immola. Il en prit du sang qu’il déposa sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
23. Musa akisesile, nu abikile nkindi za mikila zakyo ku ntonga za kutuzi kwa seidume kwa Haruni, nu ku munwe wage wa kinkumu wa seidume, nu ku mpanda za mulume za kugulu kwage kwa seidume.
24. Musa akundizie bana ba Haruni nu abikile nkindi za mikila ga ntonga za matuzi mabo ma ku seidume, nu ku binkumu byabo bya minwe bya ku seidume, nu ku mpanda za mulume za ku seidume. Kusila asandide ingo mikila insania ku ntungo insania za kasenga ka tuyulo twa kugisibwa.
24. Puis il fit approcher les fils d’Aaron et déposa de ce sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Moïse fit ensuite couler le sang sur le pourtour de l’autel;
24. Musa akundizie bana ba Haruni nu abikile nkindi za mikila ga ntonga za matuzi mabo ma ku seidume, nu ku binkumu byabo bya minwe bya ku seidume, nu ku mpanda za mulume za ku seidume. Kusila asandide ingo mikila insania ku ntungo insania za kasenga ka tuyulo twa kugisibwa.
25. Atolile manona nu mukila wanona nu manona mansania ma bya munda, u mamo ma kankungwe ka kitugu, nu mpiku gamozi na manona mazo, nu kilumbu kya ku seidume.
25. il prit aussi la graisse: la queue, toute la graisse qui adhère aux entrailles, la masse de graisse qui part du foie, les deux rognons et leur graisse, la cuisse droite.
25. Atolile manona nu mukila wanona nu manona mansania ma bya munda, u mamo ma kankungwe ka kitugu, nu mpiku gamozi na manona mazo, nu kilumbu kya ku seidume.
26. Nu ku luzi lwa tumpampa tutagaga lwabezaga lwabusio lwa Yehowa atolile kampampa kamozi, nu kango kamozi kasambikwa na makiti, nu kamozi kakeke keli anga mukuki, nu atubikile ga manona nu kilumbu kya ku seidume.
26. De la corbeille des azymes placée devant Yahvé il prit un gâteau d’azyme, un gâteau de pain à l’huile, et une galette qu’il joignit aux graisses et à la cuisse droite.
26. Nu ku luzi lwa tumpampa tutagaga lwabezaga lwabusio lwa Yehowa atolile kampampa kamozi, nu kango kamozi kasambikwa na makiti, nu kamozi kakeke keli anga mukuki, nu atubikile ga manona nu kilumbu kya ku seidume.
27. Abibikile binsania ku maboko ma Haruni nu bana bage, nu babitengezietengezie lwabusio lwa Yehowa, buno bibe kayulo ka kutengibwa.
27. Il mit le tout dans les mains d’Aaron et dans celles de ses fils et fit le geste de présentation devant Yahvé.
27. Abibikile binsania ku maboko ma Haruni nu bana bage, nu babitengezietengezie lwabusio lwa Yehowa, buno bibe kayulo ka kutengibwa.
28. Lingo Musa abitikizye ku maboko mabo nu abigisizie binsania gantata kayulo ka kugisibwa, anga kayulo kabo ka kubabika mu mulimo wa Kalaga, u kayulo ka nsunu nsoga nu kakugisibwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
28. Moïse les reprit alors de leurs mains et les fit fumer à l’autel en plus de l’holocauste. C’était le sacrifice d’investiture en parfum d’apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
28. Lingo Musa abitikizye ku maboko mabo nu abigisizie binsania gantata kayulo ka kugisibwa, anga kayulo kabo ka kubabika mu mulimo wa Kalaga, u kayulo ka nsunu nsoga nu kakugisibwa ku Yehowa mu nzila za keiya.
29. Nu atolile bukuba bwa kilimba kya mukoko kya kayulo kakubabika ku mulimo wasililila, u kibu kya Musa, nu abutengezietengezie lwabusio lwa Yehowa anga kayulo ka kutengibwa, anga bwamukakizizie Yehowa.
29. Moïse prit aussi la poitrine et fit le geste de présentation devant Yahvé. Ce fut la part du bélier d’investiture qui revint à Moïse, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
29. Nu atolile bukuba bwa kilimba kya mukoko kya kayulo kakubabika ku mulimo wasililila, u kibu kya Musa, nu abutengezietengezie lwabusio lwa Yehowa anga kayulo ka kutengibwa, anga bwamukakizizie Yehowa.
30. Kusila Musa atolile nkindi za mwambo wa kubonga nu nkindi za mikila zabezaga ga kasenga nu azisandide ku Haruni nu nsulu zage, nu ku bamulume ba kikanga kyage nu nsulu zabo. Bubo u bwengezie Musa Haruni nu bana bage nu nsulu zabo.
30. Moïse prit ensuite de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel; il en aspergea Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements. Il consacra par là Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements.
30. Kusila Musa atolile nkindi za mwambo wa kubonga nu nkindi za mikila zabezaga ga kasenga nu azisandide ku Haruni nu nsulu zage, nu ku bamulume ba kikanga kyage nu nsulu zabo. Bubo u bwengezie Musa Haruni nu bana bage nu nsulu zabo.
31. Kusila Musa abwide Haruni nu bana bage bunee: “Yikazi misuna zeno bwigi na mwingilo wa mukolo nu gago mwazilie gamozi na tumpampa tuli mu luzi luli na nkaso za kubika ku mulimo wasililila, anga bunakakizizie bunee: ‘Haruni nu bana bage bazilie.’
31. Moïse dit alors à Aaron et à ses fils: « Faites cuire la viande à l’entrée de la Tente du Rendez-vous; vous la mangerez là, ainsi que le pain déposé dans la corbeille du sacrifice d’investiture, comme je l’ai ordonné en disant: Aaron et ses fils le mangeront.
31. Kusila Musa abwide Haruni nu bana bage bunee: “Yikazi misuna zeno bwigi na mwingilo wa mukolo nu gago mwazilie gamozi na tumpampa tuli mu luzi luli na nkaso za kubika ku mulimo wasililila, anga bunakakizizie bunee: ‘Haruni nu bana bage bazilie.’
32. Kusila kwa kulia, gisiazi byasigala ku misuna nu ku tumpampa.
32. Ce qui reste de la viande et du pain, vous le brûlerez.
32. Kusila kwa kulia, gisiazi byasigala ku misuna nu ku tumpampa.
33. Tamutuke ga mwingilo wa Numba za Hema bindi mutubakamo, aaba nu bindi bya kumubika ku mulimo byasila, kubuno kumwengia ku mulimo wa Kalaga kwakitwe mu bindi mutubakamo.
33. Sept jours durant vous ne quitterez pas l’entrée de la Tente du Rendez-vous jusqu’à ce que s’achève le temps de votre investiture, car il faudra sept jours pour votre investiture.
33. Tamutuke ga mwingilo wa Numba za Hema bindi mutubakamo, aaba nu bindi bya kumubika ku mulimo byasila, kubuno kumwengia ku mulimo wa Kalaga kwakitwe mu bindi mutubakamo.
34. Yehowa akakizizie bibyo bitwakitile lelo kumukitila bukuluzi.
34. Yahvé a commandé de procéder comme on a procédé aujourd’hui pour accomplir sur vous le rite d’expiation,
34. Yehowa akakizizie bibyo bitwakitile lelo kumukitila bukuluzi.
35. Mwatunganana kusigala bwigi na mwingilo wa Numba za Hema bindi mutubakamo, musi nu kindi, nu kukita binsania byakakizizie Yehowa buno tamwakue, kubuno bubo u bunakakizizibwe.”
35. et, pendant sept jours, jour et nuit, vous demeurerez à l’entrée de la Tente du Rendez-vous en observant le rituel de Yahvé; ainsi vous ne mourrez pas. C’est en effet l’ordre que j’ai reçu. »
35. Mwatunganana kusigala bwigi na mwingilo wa Numba za Hema bindi mutubakamo, musi nu kindi, nu kukita binsania byakakizizie Yehowa buno tamwakue, kubuno bubo u bunakakizizibwe.”
36. Ukinsa Haruni nu bamulume ba kikanga kyage bakitile binsania byakakizizie Yehowa mu kanua ka Musa.
36. Aaron et ses fils firent tout ce que Yahvé avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse.
36. Ukinsa Haruni nu bamulume ba kikanga kyage bakitile binsania byakakizizie Yehowa mu kanua ka Musa.
×