Lévitique / Balawi 9

1. Ku kindi kya kinana, Musa amanine Haruni nu bana bage bamulume, nu bakulu ba baIsraeli.
1. Au huitième jour Moïse convoqua Aaron, ses fils et les anciens d’Israël;
1. Ku kindi kya kinana, Musa amanine Haruni nu bana bage bamulume, nu bakulu ba baIsraeli.
2. Abwide Haruni bunee: “Tola kyana kya mulume kya ngombe kibe kisansa kyobe kya bwagi, nu kilimba kya mukoko kibe kayulo ka kugisibwa, nu zezo ibili geteli kabalibango, nu kubikasana ku Yehowa.
2. il dit à Aaron: « Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste, l’un et l’autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé. »
2. Abwide Haruni bunee: “Tola kyana kya mulume kya ngombe kibe kisansa kyobe kya bwagi, nu kilimba kya mukoko kibe kayulo ka kugisibwa, nu zezo ibili geteli kabalibango, nu kubikasana ku Yehowa.
3. Kumbusa bula baIsraeli bunee: ‘Tolazi kilimba kya mpene kibe kisansa kyeinyu kya bwagi, nu kyana kya ngombe nu kyana kya mukoko, bibyo bibili bya mwaka umozi tugu nu geteli kabalibango, bibe tuyulo twa kugisibwa,
3. Tu diras ensuite aux enfants d’Israël: « Prenez un bouc pour offrir un sacrifice pour le péché, un veau et un agneau d’un an (tous deux sans défaut) pour un holocauste,
3. Kumbusa bula baIsraeli bunee: ‘Tolazi kilimba kya mpene kibe kisansa kyeinyu kya bwagi, nu kyana kya ngombe nu kyana kya mukoko, bibyo bibili bya mwaka umozi tugu nu geteli kabalibango, bibe tuyulo twa kugisibwa,
4. nu ngombe nu kilimba kya mukoko zibe kayulo ka bubobelelo kuzikasana ku Yehowa gamozi na kayulo ka bunga bwa ngano bwasambikwa na makiti, kubuno Yehowa amoneke kumuli lelo.’”
4. un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin une oblation pétrie à l’huile. Aujourd’hui en effet Yahvé vous apparaîtra. »
4. nu ngombe nu kilimba kya mukoko zibe kayulo ka bubobelelo kuzikasana ku Yehowa gamozi na kayulo ka bunga bwa ngano bwasambikwa na makiti, kubuno Yehowa amoneke kumuli lelo.’”
5. Bavule na nyama nu bunga bwakakizizie Musa ku kiziki lwabusio lwa Numba za Hema, nu musanganano unsania wakundile nu kwemana lwabusio lwa Yehowa.
5. Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu’avait commandé Moïse, puis toute la communauté s’approcha et se tint devant Yahvé.
5. Bavule na nyama nu bunga bwakakizizie Musa ku kiziki lwabusio lwa Numba za Hema, nu musanganano unsania wakundile nu kwemana lwabusio lwa Yehowa.
6. Nu Musa atendile bunee: “Yehowa akakizizie buno mwakite bubuno, nu lutanuno lwa Yehowa lwamoneke kumuli.”
6. Moïse dit: « Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse. »
6. Nu Musa atendile bunee: “Yehowa akakizizie buno mwakite bubuno, nu lutanuno lwa Yehowa lwamoneke kumuli.”
7. Musa abwide Haruni bunee: “Kunda kasenga ka tuyulo nu kasana kisansa kyobe kya bwagi nu kayulo kobe ka kugisibwa nu kita bukuluzi ku kabamba kobe nu ku kabamba ka bantu. Kasana bisansa bya bantu, nu kubakitila bukuluzi, anga bwakakizizie Yehowa.”
7. Moïse alors s’adressa à Aaron: « Approche-toi de l’autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais ainsi le rite d’expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l’offrande du peuple et fais pour lui le rite d’expiation comme l’a ordonné Yahvé. »
7. Musa abwide Haruni bunee: “Kunda kasenga ka tuyulo nu kasana kisansa kyobe kya bwagi nu kayulo kobe ka kugisibwa nu kita bukuluzi ku kabamba kobe nu ku kabamba ka bantu. Kasana bisansa bya bantu, nu kubakitila bukuluzi, anga bwakakizizie Yehowa.”
8. Ukinsa Haruni avule ku kasenga nu asesile kyana kya ngombe kya kisansa kyage kya bwagi.
8. Aaron s’approcha de l’autel, immola le veau du sacrifice pour son propre péché.
8. Ukinsa Haruni avule ku kasenga nu asesile kyana kya ngombe kya kisansa kyage kya bwagi.
9. Bana bage bamulusizie mikila, nu atobile munwe muzo nu kuzitila ga mega ma kasenga mansania, nu kukubula gansi bweta kasenga mikila zasigede.
9. Puis les fils d’Aaron lui présentèrent le sang; il y trempa le doigt et en déposa sur les cornes de l’autel, puis il versa le sang à la base de l’autel.
9. Bana bage bamulusizie mikila, nu atobile munwe muzo nu kuzitila ga mega ma kasenga mansania, nu kukubula gansi bweta kasenga mikila zasigede.
10. Agisizie manona gamozi na mpiku nu manona ma kankungwe ka kitugu mu keiya ga kasenga, anga bwakakizizie Yehowa.
10. La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fit fumer à l’autel comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse;
10. Agisizie manona gamozi na mpiku nu manona ma kankungwe ka kitugu mu keiya ga kasenga, anga bwakakizizie Yehowa.
11. Tondo agisizie misuna nu kikoba ku isula ly’ido.
11. la chair et la peau, il les brûla hors du camp.
11. Tondo agisizie misuna nu kikoba ku isula ly’ido.
12. Nu asesile nyama za kayulo ka kugisibwa, nu bana bage bamulusizizie mikila zazo. Azisandide insania ku ntungo insania za kasenga.
12. Il immola ensuite l’holocauste, dont les fils d’Aaron lui remirent le sang; il le fit couler sur le pourtour de l’autel.
12. Nu asesile nyama za kayulo ka kugisibwa, nu bana bage bamulusizizie mikila zazo. Azisandide insania ku ntungo insania za kasenga.
13. Bamukasile zo kyindi kyindi gamozi n’itoe, nu abigisizie ga kasenga.
13. Ils lui remirent aussi la victime dépecée en quartiers, ainsi que la tête, et il les fit fumer à l’autel.
13. Bamukasile zo kyindi kyindi gamozi n’itoe, nu abigisizie ga kasenga.
14. Asugile misolo zazo nu bya munda gamozi na magulu mazo, nu abigisizie gantata ga kayulo ka kugisibwa.
14. Il lava entrailles et pattes et les fit fumer à l’autel en plus de l’holocauste.
14. Asugile misolo zazo nu bya munda gamozi na magulu mazo, nu abigisizie gantata ga kayulo ka kugisibwa.
15. Kusila avule na kisansa kya bantu. Akatile kilimba kya mpene kya kisansa kya bantu kya bwagi bwabo, nu akisesile kibe kisansa kya bwagi anga bwakitile na kikyo kitangi.
15. Il présenta alors l’offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’immola et en fit un sacrifice pour le péché de la même manière que pour le premier.
15. Kusila avule na kisansa kya bantu. Akatile kilimba kya mpene kya kisansa kya bantu kya bwagi bwabo, nu akisesile kibe kisansa kya bwagi anga bwakitile na kikyo kitangi.
16. Avule na kayulo ka kugisibwa nu akakasenne anga bwakakizizie Yehowa.
16. Il fit alors approcher l’holocauste et procéda selon la règle.
16. Avule na kayulo ka kugisibwa nu akakasenne anga bwakakizizie Yehowa.
17. Avule na kayulo ka bunga nu akatile n’ikasa limozi bwavwamine kukata nu agisizie nkindi zezo ga kasenga gamozi na kayulo ka kugisibwa ka nindunindu.
17. Puis, ayant fait approcher l’oblation, il en prit une pleine poignée qu’il fit fumer à l’autel en plus de l’holocauste du matin.
17. Avule na kayulo ka bunga nu akatile n’ikasa limozi bwavwamine kukata nu agisizie nkindi zezo ga kasenga gamozi na kayulo ka kugisibwa ka nindunindu.
18. Asesile mulume wa ngombe nu kilimba kya mukoko bibe kayulo ka bubobelelo ka bantu. Bana ba Haruni bamukasile mikila zabyo, nu azisandile ku kasenga ku ndenge insania.
18. Enfin il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d’Aaron lui en remirent le sang et il le fit couler sur le pourtour de l’autel.
18. Asesile mulume wa ngombe nu kilimba kya mukoko bibe kayulo ka bubobelelo ka bantu. Bana ba Haruni bamukasile mikila zabyo, nu azisandile ku kasenga ku ndenge insania.
19. Tondo manona mansania ma ngombe nu ma mukoko, mukila wanona nunse, nu mpiku gamozi na manona mansania ma munda mwazo, nu mamo ma kankungwe ka kitugu,
19. Les graisses de ce taureau et de ce bélier, la queue, la graisse enveloppante, les rognons, la masse de graisse qui part du foie,
19. Tondo manona mansania ma ngombe nu ma mukoko, mukila wanona nunse, nu mpiku gamozi na manona mansania ma munda mwazo, nu mamo ma kankungwe ka kitugu,
20. nu bamabikile ga makuba, nu Haruni amagisizie ga kasenga.
20. il les posa sur les poitrines et les fit fumer à l’autel.
20. nu bamabikile ga makuba, nu Haruni amagisizie ga kasenga.
21. Haruni atengezietengezie makuba nu kilumbu kya ku seidume lwabusio lwa Yehowa bibe kayulo ka kutengibwa anga bwakakizizie Musa.
21. Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit le geste de présentation devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
21. Haruni atengezietengezie makuba nu kilumbu kya ku seidume lwabusio lwa Yehowa bibe kayulo ka kutengibwa anga bwakakizizie Musa.
22. Kusila Haruni alambizie maboko mage ku bantu nu abakasile mponga. Gaasilile kukasana bisansa bya bwagi nu tuyulo twa kugisibwa nu twa bubobelelo, agelile.
22. Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit. Ayant ainsi accompli le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice de communion, il descendit;
22. Kusila Haruni alambizie maboko mage ku bantu nu abakasile mponga. Gaasilile kukasana bisansa bya bwagi nu tuyulo twa kugisibwa nu twa bubobelelo, agelile.
23. Musa nu Haruni beingide mu Numba za Kukulumana. Nkungu zibabasile, bakasile bantu mponga, nu lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ko ku bantu bansania.
23. avec Moïse il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir le peuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple,
23. Musa nu Haruni beingide mu Numba za Kukulumana. Nkungu zibabasile, bakasile bantu mponga, nu lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ko ku bantu bansania.
24. Keiya katukile kwabezaga Yehowa nu kagisizie kayulo ka kugisibwa nu byindi bya manona byabezaga ga kasenga, nu nkungu zibabumonine ko, bantu bansania balalukile na kyelele nu bagwede bukukama.
24. une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. A cette vue le peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre.
24. Keiya katukile kwabezaga Yehowa nu kagisizie kayulo ka kugisibwa nu byindi bya manona byabezaga ga kasenga, nu nkungu zibabumonine ko, bantu bansania balalukile na kyelele nu bagwede bukukama.
×