Actes des Apôtres / Misako 2

📖 Actes des Apôtres / Misako 2 Idagi lya Kalaga
1. Nkungu zakukile busi bwa Pentekoste, bakatizia bansania bakundamenne ga kiziki kimozi.
1. Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu,
1.
2. Kitangalabesi iyuki lyatukile kwigulu, anga lumpumpu lukali nu lwizazizie numba zibeikalaga muzo.
2. quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient.
2.
3. Bamonine ku ndami zasusania anga ndembelela za keiya; zidonganizie nu zikede gantata ga muntu na muntu wa kubeli.
3. Ils virent apparaître des langues qu’on eût dites de feu; elles se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux.
3.
4. Bansania beiyazizibwe na Muuza Wasililila nu balingile kutenda mu ingo mitendezi, anga bwabasondelezizie Muuza Wasililila.
4. Tous furent alors remplis de l’Esprit Saint et commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
4.
5. Mu Yerusalema kwabezaga baYuda nu bantu basoga batukile ku bilongo bya kisi kinsania.
5. Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel.
5.
6. Gabongule ku iyuki lilyo, bakundamenne gamozi. Bansania baganineganine nunse kubuno na muntu na muntu wa kubeli abezaga akungwa bubakutenda mu mutendezi wage we wenyene.
6. Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue: chacun les entendait parler en son propre idiome.
6.
7. Baganineganine nu bansania bangamine nunse nu batendile bunee: “Bantu babano bansania bakutenda ndi tabeli baGalilaya?
7. Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient: « Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
7.
8. Kubuni na muntu na muntu kutuli akubongwa mu mutendezi wage wa kubutwa?
8. Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel?
8.
9. Kuli munkatini mweitu bamozi batukile ku kisi kya Parti, kya Medi, kya Elamu, kya Mesopotamia, kya Yudea nu Kapadokia ku Ponto nu kisi kya Asia,
9. Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d’Asie,
9.
10. kya Furigia ku Pamfilia, ku Misri nu ku kyindi kya Libya kili bwigi na Kurene, kuli bango batukile ku Roma,
10. de Phrygie et de Pamphylie, d’Egypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence,
10.
11. (kuli babutilwe baYuda nu bango bagalukile kuyanga meigisia ma baYuda); bantu ba Krete, nu ba Arabia, nu lingo beiswe bansania tukungwa bubakutenda musagu wa milimo minene za Kalaga mu mitendezi zeitu.”
11. tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu! »
11.
12. Bansania bangamine nunse nu tabamenyine bwabede. Babuzanizie bwabobwabo bunee: “Bubuno buli buni?”
12. Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l’un à l’autre: « Que peut bien être cela? »
12.
13. Tondo bango basekile bakatizia, nu batendile bunee: “Bakua na maku.”
13. D’autres encore disaient en se moquant: « Ils sont pleins de vin doux! »
13.
14. Petro emanukile gamozi na babo beigisibwa ikumi n’umozi; nu atendile n’iyuki inene kubasambalila bunee: “Beinyuwe, baYuda nu bansania bakwikalaga mu Yerusalema, ungwililazi busoga bunsania bunkutenda.
14. Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots: « Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l’oreille à mes paroles.
14.
15. Kubuno bantu babano tabakua na maku anga bumukukengela, kubuno zili tugu nkungu isatu za nindunindu.
15. Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n’est d’ailleurs que la troisième heure du jour.
15.
16. Tondo kano kaluma lyazindilila iyuki lyatendilwe na mulengania Yoeli bunee:
16. Mais c’est bien ce qu’a dit le prophète:
16.
17. ‘Kalaga atendile bunee: Lolazi bukaba mu bindi bya kuzinda nkakubula Muuza wane ku bantu bansania, nu basikila beinyu nu bakinga beinyu bakalengania, nu bana bamulume bakakaswa tulolesio nu bakungu beinyu bakakesia ndozi:
17. Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes.
17.
18. Lebelebe nkabalangania Muuza wane ku bakiti bane bamulume nu bakikulu, mu bindi bibyo, bakalengania.
18. Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit.
18.
19. Nkazindilizia bitondo bya miganogano munda mwigulu nu tulolesio gano ga kisi, kukaba mikila, nu keiya, nu lutundutundu lwa muuki:
19. Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre.
19.
20. Musi ukagaluka kuba anga kapilo, nu mwezi ukagaluka kuba anga mikila, lwabusio lwa busi bubo bwa Mukota tabwika u busi bubo bunene bwa miganogano.
20. Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour.
20.
21. Nu bukaba buno unsania ukusega ku izina lya Mukota akonibwa.’
21. Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
21.
22. Bamulume ba Israeli, ungwililazi bunkumutenda buno, Kalaga amulolesizie bwangato mu Yesu wa Nazareti, kubuno mweli azindilizizie migeleko, miganogano, nu tulolesio munkatini mweinyu anga bumwizi mubenyene.
22. « Hommes d’Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous- mêmes,
22.
23. Muntu wono akasenwe kumuli ku lwango lwa Kalaga lwamenyininne kutukila wakalazi: inyuwe mwamukatile, mwamwitile mu nzila za kumutaka ku musalaba ku maboko ma bantu ba bwagi.
23. cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,
23.
24. Tondo Kalaga amuyukizie kutuka ku bakuzi nu amukandwide ku lubaba lwa lukuo kubuno tabwabezaga bwakulungana buno lukuo lumukate mu bwangato bwage.
24. mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des affres de l’Hadès. Aussi bien n’était-il pas possible qu’il fût retenu en son pouvoir;
24.
25. Kubuno Davidi atendile ku kabamba kage bunee: ‘Namonine ku Mukota bindi binsania lwabusio lwane kubuno eli ku kuboko kwane kwa seidume buno nsitengetenge.
25. car David dit à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.
25.
26. Ku kabamba kako mutima wane wabogaboga nu lulami luli na kyelele: Lingo aba mubili wane, wikale na kilemanizio.
26. Aussi mon coeur s’est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé; ma chair elle-même reposera dans l’espérance
26.
27. Kubuno ntukasiga mutima wane mu kiziki kya bakuzi, aba ntukaziga Wasililila wobe kubola.
27. que tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès et ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
27.
28. Wandolesizie nzila za kalamo, ukanizazia na mbogimbogi nkungu zinkakumonako.’
28. Tu m’as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
28.
29. Mibuto zane nsigazi tanga nimutende bwasibwasi ku kabamba ka Tateiswe Davidi, buno akule, ayikilwe mu nsinda nu nsinda zage zili lelo munkatini mweitu.
29. « Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous.
29.
30. Tondo abezaga mulengania nu amenyine buno Kalaga alumbide kilumbilo buno, kutukila ku kikanga kyage, aksakika umozi, buno eikale mu kisumbi kya bukota bwage.
30. Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang,
30.
31. Davidi amenyine bwabe lwabusio nu atendile moki ma kuyuka kwa Kristo kutuka ku bakuzi mu nkungu zatendile bunee: ‘Ntasigilwe mu kiziki kya bakuzi, Nu mubili wage tawabolile.’
31. il a vu d’avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n’a pas été abandonné à l’Hadès, et dont la chair n’a pas vu la corruption:
31.
32. Kalaga ayukizie wono Yesu kutuka ku bakuzi nu beiswe bansania tuli balongeki ba bubo.
32. Dieu l’a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
32.
33. Asakikilwe ku kuboko kwa seidume kwa Kalaga nu akatile ku Isi idagano lya Muuza Wasililila nu abalanganizie kutuli bubo bumukumonako nu bumukungwako kano kaluma.
33. Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit Saint, objet de la promesse, et l’a répandu. C’est là ce que vous voyez et entendez.
33.
34. Kubuno Davidi abezaga ntebasa kwigulu tondo atendile bunee: ‘Mukota atendile ku Mukota wane, Ikala ku kuboko kwane kwa seidume,
34. Car David, lui, n’est pas monté aux cieux; or il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
34.
35. Aaba nu ganabike beiti bobe kunsi kwa magulu mobe.’
35. jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
35.
36. Kikanga kinsania kya Israeli kimenye bulili buno, Yesu u mwatakile ku musalaba, u wozo wabikile Kalaga kuba Mukota nu Kristo!”
36. « Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude: Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
36.
37. Gabongule ku moki mamo, bakutukile mitima nunse. Babuzizie Petro nu bango beigisibwa bunee: “Mibuto, buni butukita kano kaluma?”
37. D’entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres: « Frères, que devons-nous faire? »
37.
38. Petro abakwide bunee: “Iyaniazi nu na muntu na muntu wa kumuli atutikwe mu izina lya Yesu Kristo ku kabamba k’isigililo lya bwagi bweinyu. Nu inyuwe mwakaswe lukaso lwa Muuza Wasililila na Kalaga.
38. Pierre leur répondit: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.
38.
39. Kubuno idagano lya Kalaga lili kumuli nu ku bana beinyu nu ku bansania beikile bulazi, bansania bakamanwa na Kalaga Mukota weitu.”
39. Car c’est pour vous qu’est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. »
39.
40. Petro abalolesizie lingo mango moki meingi ku kabamba ka kubana nu kubakasa magala, nu atendile bunee: “Itabiziazi lonio nu mulekanuke na babo bantu bazimina!”
40. Par beaucoup d’autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: « Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée. »
40.
41. Nu kibombo kinene kubo kitabizizie moki ma Petro nu kututikwa. Busi bubo bantu bakuka tununu tusatu batalikidwe ku kibombo kya bakatizia.
41. Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s’adjoignit ce jour-là environ 3.000 âmes.
41.
42. Babezaga bakulama mu meigisia ma basingwa nu kugomania nu babungwide kampampa nu kusega bansania gamozi.
42. Ils se montraient assidus à l’enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
42.
43. Na muntu na muntu na wakule boba kubuno basingwa babezaga bakukita miganogano mingi nu migeleko mingi.
43. La crainte s’emparait de tous les esprits: nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres.
43.
44. Bakatizia bansania beikede gamozi nu babikile byabo binsania gamozi.
44. Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun;
44.
45. Bakunzizie byabo binsania nu bikulo byabo nu bibamonaga babeganizie byo ku muntu na muntu anga bweiyaninaga.
45. ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun.
45.
46. Busi na busi bakundamanaga mu numba za kukumbamina, baliaga idia lyabo gamozi ku numba zabo na mbogimbogi nu na mutima umozi.
46. Jour après jour, d’un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur.
46.
47. Baganunaga Kalaga nu batananizagia bantu bansania. Nu Mukota atalikilaga busi na busi ku kibombo kyabo babo bonibagwa.
47. Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés.
47.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)