1.
Petro nu Yoana babezaga bakwenda ku numba za kukumbamina, ku nkungu za kusega u nkungu mubula.
1.
Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure.
1.
…
2.
Bwigi na lwibi lwa numba za kukumbamina, lulo lwamanagwa “Lusoga,” gabezaga muntu umozi kitunga kutukila kubutwa kwage. Busi na busi bamwekaga nu kumwikya bwigi na lwibi lulo buno asege bikulo ku babo bakwingila mu numba zongo.
2.
Or on apportait un impotent de naissance qu’on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui y entraient.
2.
…
3.
Nu amonine ku Petro nu Yoana gabeingilaga mumo nu abasegile lukaso.
3.
Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône.
3.
…
4.
Petro nu Yoana bamulolile kisozi nu Petro amubwide bunee: “Tulole.”
4.
Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: « Regarde-nous. »
4.
…
5.
Muntu wozo abalolile nunse, kubuno akengelaga buno banamukasa kimozi.
5.
Il tenait son regard attaché sur eux, s’attendant à en recevoir quelque chose.
5.
…
6.
Petro amutendile bunee: “Nsili na feza aba olo za kukukasa, tondo kinili nakyo u kinkukukasa: ku izina lya Yesu Profil wa Nazareti, emanuka nu utabange!”
6.
Mais Pierre dit: « De l’argent et de l’or, je n’en ai pas, mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche! »
6.
…
7.
Nu kusila amukatile ku kuboko kwa seidume nu amuzanzwide. Kazanga kongo masindi nu ngologoso za kikyo kitunga zalindile;
7.
Et le saisissant par la main droite, il le releva. A l’instant ses pieds et ses chevilles s’affermirent;
7.
…
8.
Nu asasizie kwemanuka nu kwenda kima. Eingide na basingwa mu numba za kukumbamina, endile atumatuma, nu kutoloka nu kuganuna Kalaga.
8.
d’un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu.
8.
…
9.
Bantu bansania bamumonineko akutabanga nu kuganuna Kalaga.
9.
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu;
9.
…
10.
Gabamenyine buno u wozo muntu wikalaga gansi bwigi na Lwibi Lusoga nu kusega nkaso, bangamine nu baganineganine na bubo bwamubaside.
10.
on le reconnaissait: c’était bien lui qui demandait l’aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l’on fut rempli d’effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé.
10.
…
11.
Nu wozo muntu wonezibwe gaatazigile kulekanuka na Petro nu Yoana, bantu bansania bangamine, nu babakonganine mu lusu lwamanagwa bunee: “Lusu lwa Solomono.”
11.
Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d’eux- mêmes, accoururent vers eux au portique dit de Salomon.
11.
…
12.
Gamonine Petro ku bubo, abwide babo bantu bunee: “Inyuwe bantu ba Israeli, kubuni kumukwangama na konibwa kukuno? Kubuni mukutulola anga iswe u batabangia wono muntu ku magala meitu aba ku busoga bweitu tubenyene?
12.
A cette vue, Pierre s’adressa au peuple: « Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner de cela? Qu’avez-vous à nous regarder, comme si c’était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme?
12.
…
13.
Kalaga wa Abrahamu, wa Isaka nu wa Yakobo, Kalaga wa batateiswe, aganwine mukambi wage Yesu. Mubenyene mwamugabwide nu mwamutunine lwabusio lwa Pilato gaatundaga kumukandula.
13.
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu’il était décidé à le relâcher.
13.
…
14.
Mwatunine wozo Wasililila nu Wisanana nu mwasegile Pilato kumukandulila mwiti.
14.
Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d’un assassin,
14.
…
15.
Nu mwitile Mukota wa kalamo. Tondo Kalaga amuyukizie kutuka ku bakuzi nu iswe tuli balongeki ba bubo.
15.
tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l’a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
15.
…
16.
Mu magala m’izina lya Yesu, ku bukatizio mu izina lilino u bwonibwa muntu wono, u mukumonako nu u mwizi. Ku bukatizio mu izina lya Yesu u bwamukasile kona nunse anga bumwizi inyuwe banse.
16.
Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force, et c’est la foi en lui qui, devant vous tous, l’a rétabli en pleine santé.
16.
…
17.
Ku bubo, mibuto zane, nizi buno inyuwe nu bakota beinyu mwakitide Yesu bubo ku kutasongolola kweinyu.
17.
« Cependant, frères, je sais que c’est par ignorance que vous avez agi, ainsi d’ailleurs que vos chefs.
17.
…
18.
Tondo Kalaga alongekile bubo bwasambedwe na balengania ba wakalazi bansania buno, Kristo wage ababazibwe, nu azindilizizie bubo. 19 Mwiyaniazi nu mugaluke ku Kalaga buno asigilile bwagi bweinyu. Nu bubo Mukota akamukasa nkungu za kyumuno,
18.
Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.
18.
…
19.
…
19.
Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
19.
…
20.
nu kumusingila Mukota wamubikilaga lwabusio, u Yesu.
20.
et qu’ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
20.
…
21.
Nkungu zeno, Yesu Kristo atunganana kusigala kwigulu aaba nu nkungu za kukulumizibwa kwa binsania, anga bwasambede Kalaga wakalazi na balengania bage basililila.
21.
celui que le ciel doit garder jusqu’aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes.
21.
…
22.
Kubuno Musa atendile lebelebe bunee: ‘Mukota Kalaga akamusakikila mulengania umozi anga nne, akaba umozi wa mumuli. Mukongwilila binsania byakamubula.
22.
Moïse, d’abord, a dit: Le Seigneur Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
22.
…
23.
Nu wozo utakungwilila wozo mulengania, nti akazimina bulazi na bantu bage.’
23.
Quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du sein du peuple.
23.
…
24.
Nu bubuno u bwatendile balengania bansania, kutukila ku Samweli nu bamukatikania, bansania balenganizie bumozi nkungu zeno.
24.
Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncé ces jours-ci.
24.
…
25.
Nu inyuwe muli bana ba balengania nu b’idagano lyakitile Kalaga na basoinyuwe, atendile na Abrahamu bunee: ‘Mu kibuti kyobe, baBilongo bansania bakakaswa mponga.’
25.
« Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
25.
…
26.
Lingo Kalaga alolesizie mukiti wage kumuli tanga, amusingile buno, amukase mponga kugalukya muntu na muntu wa kumuli kusiga misako zage za bwagi.”
26.
C’est pour vous d’abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l’a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités. »
26.
…

