1.
Nu atendile lingo bunee: “Ndi kuli nsake gasamba bantu, bende ku ngatu kubatula, nu ngatu zatule gabasamba, kubingia wozo uteli na katati nu kusungia wozo uli na katati.
1.
Lorsque des hommes auront une contestation, ils iront en justice pour qu’on prononce entre eux: on donnera raison à qui a raison et tort à qui a tort.
1.
…
2.
Ndi mwagi atunganana kususulwa, asusulwe lwabusio lwa ngatu; akukumanibwe gansi nu kususulwa, anga geigezye bwagi bwage.
2.
Si celui qui a tort mérite des coups, le juge le fera étendre à terre en sa présence, et frapper d’un nombre de coups proportionnel à ses torts.
2.
…
3.
Anavwama kukata tususula makumi manazi tugu; tatutinge bubo, kubuno ndi twatinga, nti mubuto weinyu abengwa.
3.
Il pourra lui infliger 40 coups, mais pas davantage, de peur qu’en frappant davantage la meurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit avili à tes yeux.
3.
…
4.
Tamukande kanua ka ngombe kungwa akunyanta ngano.
4.
Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foule le grain.
4.
…
5.
Kungwa mibuto zikwikala gamozi, nu umozi akua geteli kubuta musikila, nti wozo musigala wa wozo wakule ntasongwe na mugeni. Muto w’iba wage amutole nu kumusonga, nu amukitile bubo bwatunganana.
5.
Si des frères demeurent ensemble et que l’un d’eux vienne à mourir sans enfant, la femme du défunt ne se mariera pas au- dehors avec un homme d’une famille étrangère. Son « lévir » viendra à elle, il exercera son lévirat en la prenant pour épouse
5.
…
6.
Nkula za musikila zabutwe zinikwe izina ly’iba wakule, buno izina lyage talyazimine munkatini mwa baIsraeli.
6.
et le premier-né qu’elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt; ainsi son nom ne sera pas effacé d’Israël.
6.
…
7.
Tondo ndi wozo muto ntaziga kusonga mukikulu wasigile mubuto wage, nti mukikulu wozo ende ga lusu lwa bakulu nu kubatenda bunee: ‘Muto w’iba wane ntakutunda izina lya mubuto wage kusigala munkatini mwa baIsraeli. Ntakutunda kunkitila bwatunganana kunkitila.’
7.
Mais si cet homme refuse de prendre celle dont il doit être lévir, elle ira trouver les anciens à la porte et dira: « Je n’ai pas de lévir qui veuille relever le nom de son frère en Israël, il ne consent pas à exercer en ma faveur son lévirat. »
7.
…
8.
Bakulu ba mwino wage bamumane nu kumuvwigisia. Ndi ntaziga kugaluka mu kutenda bunee: ‘Nsikumusonga,’
8.
Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront. Ayant comparu, il dira: « Je refuse de la prendre. »
8.
…
9.
nti mukikulu wa mubuto wage abase nage ku bakulu nu atikye kisalapata ku kugulu kwage nu amuswile matazi ku malanga nu akule bunee: ‘Bubo u bukitwa wozo utakutunda kobaka numba za mubuto wage.’
9.
Celle à qui il doit le lévirat s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles: « Ainsi fait-on à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère »,
9.
…
10.
Nu izina lyage limanwe munkatini mwa baIsraeli bunee: ‘Numba za wozo watikizibwa kisalapata.’
10.
et sa maison sera ainsi appelée en Israël: « Maison du déchaussé.
10.
…
11.
Kungwa bamulume babili bakusaka bwabobwabo, nu mukikulu w’umozi akunda kukasia iba wage nu alambya kuboko kwage ku kizwalilwa kya wozo ukusaka n’iba,
11.
Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un d’eux s’approche et, pour dégager son mari des coups de l’autre, avance la main et saisit celui-ci par les parties honteuses,
11.
…
12.
nti mwamusesa kuboko kwage; tamumukue kyombo.
12.
tu lui couperas la main sans un regard de pitié.
12.
…
13.
Tamube na byakulindika bibili byengukana, kikeke nu kinene, mu nsago zeinyu.
13.
Tu n’auras pas dans ton sac poids et poids, l’un lourd et l’autre léger.
13.
…
14.
Tamube na byakulindika bibili mu numba zeinyu, kikeke nu kinene.
14.
Il n’y aura pas dans ta maison mesure et mesure, l’une grande et l’autre petite.
14.
…
15.
Mube na byakulindika byaswaga nu byili bulingilingi, buno mwalame bindi byingi mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu.
15.
Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d’avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne
15.
…
16.
Kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, akusomba nunsania babo bakukitaga bitondo bibino, u babo bakukitaga na bwengelezi.
16.
Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce la fraude.
16.
…
17.
Kengelazi buni bwamukitide baAmaleki mu nzila gamwatukaga mu Misri,
17.
Rappelle-toi ce que t’a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à votre sortie d’Egypte.
17.
…
18.
buni bubeitenne na babo babezaga kumbusa gamwakutilwe bubibu, nu beitile babo babezaga kumbusa. Tabakule Kalaga boba.
18.
Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés; quand tu étais las et exténué, il n’eut pas crainte de Dieu.
18.
…
19.
Kungwa Yehowa, Kalaga weinyu, amumuzia ku beiti beinyu ba ndenge insania mu kisi kyamukasa Yehowa, kuba bwiyani bweinyu, nti muzikye baAmaleki bansania nu kutikya kubakengela ku kisi kinsania kili kunsi kw’igulu. Tamwibilile kukita bubo.”
19.
Lorsque Yahvé ton Dieu t’aura établi à l’abri de tous tes ennemis alentour, au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d’Amaleq de dessous les cieux. N’oublie pas!
19.
…

