Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 24

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 24 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Kungwa wamulume atola mukikulu kumusonga, nu kumbusa amona buno ntamutananizia kubuno amona kimozi kya nsoni kweli, nti amusanzila mukanda wa kulekanuka nage nu kugukasa ku maboko mage, nu kumutikya ku numba zage.
1. Soit un homme qui a pris une femme et consommé son mariage; mais cette femme n’a pas trouvé grâce à ses yeux, et il a découvert une tare à lui imputer; il a donc rédigé pour elle un acte de répudiation et le lui a remis, puis il l’a renvoyée de chez lui;
1.
2. Kungwa atuka mu numba, nti eli na bwangato kusongwa n’ungo wamulume.
2. elle a quitté sa maison, s’en est allée et a appartenu à un autre homme.
2.
3. Ndi wamulume wage wa babili amusomba nu kumusanzila mukanda wa kulekanuka nu kumukasa go mu maboko mage nu kumutikya mu numba zage, aba ndi wozo wamulume wa babili akua,
3. Si alors cet autre homme la prend en aversion, rédige pour elle un acte de répudiation, le lui remet et la renvoie de chez lui (ou si vient à mourir cet autre homme qui l’a prise pour femme),
3.
4. nti wozo wamusongile mu kulinga ntamusonge lingo, kubuno eseli nsese, kubuno kikyo kitondo kikusombwa na Yehowa. Tamubigie kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, kukiyana na bwagi.
4. son premier mari qui l’a répudiée ne pourra la reprendre pour femme, après qu’elle s’est ainsi rendue impure. Car il y a là une abomination aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.
4.
5. Kungwa muntu asonga mukikulu muto, nti ntasingwe ku bita na mayombo, aba ntakaswe mulimo unsania, tondo akandulwe kugo buno asigale ku numba zage mwaka umozi kubogiabogia mukikulu muto waasongile.
5. Si un homme vient de prendre femme, il n’ira pas à l’armée et on ne viendra pas chez lui l’importuner, il restera un an chez lui, quitte de toute affaire, pour la joie de la femme qu’il a prise.
5.
6. Tamutole mututi aba ngogo kibe mwima wa nsombi, kubuno kukita bubo kuli kutola kalamo.
6. On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule: ce serait prendre la vie même en gage.
6.
7. Ndi kwamoneka muntu umozi buno akwiba umozi wa mibuto zage wa baIsraeli nu kumukitila anga mukobe aba kumukunzia, nti mwibi wozo akue. Ububo mwatikye bubi munkatini mweinyu.
7. Si on trouve un homme qui enlève l’un de ses frères, parmi les Israélites, — qu’il l’exploite lui-même ou qu’il le vende, — ce voleur mourra. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
7.
8. Idangazi na bibali, nu kukita binsania byamwigisie basankoga, u baLawi. Anga bunabakakizizie, bubo u bumukita.
8. En cas de lèpre, prends garde d’observer soigneusement et de suivre intégralement tout ce que vous enseigneront les prêtres lévites. Vous observerez et mettrez en pratique ce que je leur aurai ordonné.
8.
9. Kengelazi bwakitide Yehowa, Kalaga weinyu, Miriamu mu nzila gamwatukile mu Misri.
9. Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait à Miryam, quand vous étiez en chemin au sortir d’Egypte.
9.
10. Kungwa muntu akwambya mubuto kintu kimozi, nteingile mu numba zage kutola mwima.
10. Si tu prêtes sur gages à ton prochain, tu n’entreras pas dans sa maison pour saisir le gage, quel qu’il soit.
10.
11. Emane kumbuga, nu muntu ukwamba amulusizie mwima kumbuga.
11. Tu te tiendras dehors et l’homme auquel tu prêtes t’apportera le gage dehors.
11.
12. Ndi eli muzambi ntwiyombeke na mwima wage.
12. Et si c’est un homme d’humble condition, tu n’iras pas te coucher en gardant son gage,
12.
13. Bwatunganana kumusubizia mwima wage busi tabwida, buno avwame kwiyombeka na nsulu zage nu kukukasa mponga, nu Yehowa, Kalaga weinyu, akuganze bwisanana.
13. tu lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau, il te bénira et ce sera une bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu.
13.
14. Ntubabazie mukiti wobe ukukukitila, uli muzambi nu mwiyanizi wa mibuto aba wa mugeni mu kisi kyeinyu.
14. Tu n’exploiteras pas le salarié humble et pauvre, qu’il soit d’entre tes frères ou étranger en résidence chez toi.
14.
15. Mukase lukalilo lwage ku busi bwage, ndi busi tabwida, kubuno eli muzambi nu abikile mutima wage kulo, anakivwa kulila ku Yehowa nu nti buse bwagi kuguli.
15. Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se coucher sur cette dette; car il est pauvre et il attend impatiemment ce salaire. Ainsi n’en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tu serais en faute.
15.
16. Babuti tabeitwe ku kabamba ka bana babo, nu bana tabeitwe ku kabamba ka beisibo. Muntu na muntu akue ku kabamba ka bwagi bwakita wenyene.
16. Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères. Chacun sera mis à mort pour son propre crime.
16.
17. Tamugalukye bwisanana bwa mugeni aba nkubi, nu tamutole nsulu za misigala kuba mwima.
17. Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
17.
18. Kengelazi buni bumwabezaga bakobe mu Misri, nu Yehowa, Kalaga weinyu, amukulwide kutuka ko. Ububo namukakizia kukita kitondo kikino.
18. Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d’Egypte et que Yahvé ton Dieu t’en a racheté; aussi je t’ordonne de mettre cette parole en pratique.
18.
19. Nkungu zimukutubula masoa meinyu, ndi mwibilila mukanda umozi mu isoa, tamwende lingo kugutola. Wabe ku mugeni, aba nkubi, aba musigala, buno Yehowa, Kalaga weinyu, amukase mponga ku milimo insania zimukukitaga.
19. Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne reviens pas la chercher. Elle sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutes tes oeuvres.
19.
20. Nkungu zimukulibula miti za mizeituni kukola biguma byazo, tamuzilibule limbizi lya mabili. Mizeituni zasigala zibe ku mugeni nu nkubi nu misigala.
20. Lorsque tu gauleras ton olivier, tu n’iras rien y rechercher ensuite. Ce qui restera sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
20.
21. Nkungu zimukukola biguma bya mizabibu, tamusongye limbizi lya mabili. Bibyo byasigala bibe ku mugeni nu nkubi nu musigala.
21. Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu n’iras rien y grappiller ensuite. Ce qui restera sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve.
21.
22. Kengelazi buno mwabezaga bakobe mu kisi kya Misri. Ukinsa namukakizia kukita bubuno.”
22. Et tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d’Egypte; aussi je t’ordonne de mettre cette parole en pratique.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)