1.
Musa nu bakulu ba baIsraeli batendile bantu bunee: “Langazi makakizio manamukakizia lelo.
1.
Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple: « Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.
1.
…
2.
Nu ku busi bumwasoke Yordani kwingila mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, mwimike makozi manene nu kumabongia makese,
2.
Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux
2.
…
3.
nu kusanza kumo milembe zeno, kungwa mwasila kusoka luuzi nu kwingila mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga wa basoinyuwe, anga bwamulagile, u kisi kiyala na mabele nu buuki.
3.
et tu écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l’a dit Yahvé le Dieu de tes pères.
3.
…
4.
Ukinsa gamwasile kusoka Yordani, nti mwakome makozi mamo manene ga mwiduko wa Ebali nu kumabongia makese, anga bunamukakizia lelo.
4.
Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.
4.
…
5.
Gago kitazi kasenga ka kayulo ku Yehowa, Kalaga weinyu, na makozi. Tamukite mulimo na kyuma,
5.
Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n’aura pas travaillées.
5.
…
6.
tondo mwakite kasenga kako na makozi matabazwa, tondo kita namo anga bumeli gansi gamwamasanga. Gamwasile kukakita, kasazi Yehowa, Kalaga weinyu, tuyulo twa kugisibwa gako.
6.
C’est de pierres brutes que tu édifieras l’autel de Yahvé ton Dieu, et c’est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu,
6.
…
7.
Gago mwakase tuyulo twa bubobelelo, nu mwatulie nu kubogaboga lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weinyu.
7.
que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu.
7.
…
8.
Nu mwasanze ga makozi mamwakomine milembe zeno bwasibwasi.”
8.
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi: grave-les bien. »
8.
…
9.
Nkungu zezo Musa gamozi na basankoga u baLawi, babwide baIsraeli bansania bunee: “Mwikale kibibi nu kungwilila, lelo mwabede bantu ba Yehowa, Kalaga weinyu.
9.
Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël: « Fais silence et écoute, Israël. Aujourd’hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu.
9.
…
10.
Ukinsa anzazi iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu, nu kukita makakizio nu milembe zinamukakizia lelo.”
10.
Tu écouteras la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique les commandements et les lois que je te prescris aujourd’hui. »
10.
…
11.
Nu busi bubo Musa akakizizie bantu bunee:
11.
Et Moïse, en ce jour, donna alors cet ordre au peuple:
11.
…
12.
“Kungwa mwasoka Yordani, nti bikanga bibino byemane ga mwiduko wa Gerizimu kukasa bantu mponga, u baSimeoni, nu baLawi, nu baYuda, nu baIsakari, nu baYosefu, nu baBenjamina.
12.
« Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple: Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin.
12.
…
13.
Nu bikanga bibino byemane ga mwiduko wa Ebali kuswilila bantu, u baRubeni, nu baGadi, nu baAseri, nu baZebuluni, nu baDani, nu baNafutali.
13.
Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ebal pour la malédiction: Ruben, Gad et Asher, Zabulon, Dan et Nephtali.
13.
…
14.
BaLawi batende ku baIsraeli bansania n’iyuki inene bunee:
14.
Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les Israélites:
14.
…
15.
‘Aswililwe wozo muntu wabaza nkisi aba kukita nkisi za kyuma, bukusombwa na Yehowa, mulimo wa mukulumizi, aba kuzibika kima ku kakungu.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
15.
Maudit soit l’homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, oeuvre de mains d’artisan, et la place en un lieu caché. — Et tout le peuple répondra et dira: Amen.
15.
…
16.
‘Aswililwe wozo ukubenga isi nu nina.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
16.
Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. — Et tout le peuple dira: Amen.
16.
…
17.
‘Aswililwe wozo ukutikya kalolesio ka mwaga wa munyage.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
17.
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. — Et tout le peuple dira: Amen.
17.
…
18.
‘Aswililwe wozo ukusondelezia kyuku mu nzila mbi.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
18.
Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. — Et tout le peuple dira: Amen.
18.
…
19.
‘Aswililwe wozo ukugalukya bwisanana bwa mugeni, aba nkubi aba musigala.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
19.
Maudit soit celui qui fait dévier le droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve. — Et tout le peuple dira: Amen.
19.
…
20.
‘Aswililwe wozo ukwiyombeka na mukikulu w’isi, kubuno amona mundulu w’isi.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
20.
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d’elle le pan du manteau de son père. — Et tout le peuple dira: Amen.
20.
…
21.
‘Aswililwe wozo ukwiyombeka na lukita lunsania lwa bituganwa.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
21.
Maudit soit celui qui couche avec quelque bête que ce soit. — Et tout le peuple dira: Amen.
21.
…
22.
‘Aswililwe wozo ukwiyombeka na mubitu, u mukinga w’isi aba wa nina.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
22.
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. — Et tout le peuple dira: Amen.
22.
…
23.
‘Aswililwe wozo ukwiyombeka na ninabyala.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
23.
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. — Et tout le peuple dira: Amen.
23.
…
24.
‘Aswililwe wozo ukwita munyage ku lumbisombiso.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
24.
Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain. — Et tout le peuple dira: Amen.
24.
…
25.
‘Aswililwe wozo ukukata bikulo biteisanana buno eite muntu uteli na katati.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’
25.
Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente. — Et tout le peuple dira: Amen.
25.
…
26.
‘Aswililwe wozo utakwanza moki mansania ma milembe zeno nu kumakita.’ Nu bantu bansania bakule bunee: ‘Buligo.’”
26.
Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique. — Et tout le peuple dira: Amen. »
26.
…

