Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 28

📖 Deutéronome / Kukokomezya Mulembe 28 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Ndi mwanze Yehowa, Kalaga weinyu, nu kulanga makakizio mansania manamukakizia lelo, nti Yehowa, Kalaga weinyu, amubike gantata ga bingo bilongo bansania bya kisi.
1. Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui, Yahvé ton Dieu t’élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.
1.
2. Nu mponga zeno insania zakaswe kumuli, ndi mwanza iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu:
2. Toutes les bénédictions que voici t’adviendront et t’atteindront; car tu auras obéi à la voix de Yahvé ton Dieu.
2.
3. Mwakaswe mponga mu miino nu mu masoa.
3. Béni seras-tu à la ville et béni seras-tu à la campagne.
3.
4. Ibuta lyeinyu lyakaswe mponga, nu matubulo ma kisi kyeinyu nu byana bya bituganwa byeinu, u byana bya ngombe nu bya mikoko zeinyu.
4. Bénis seront le fruit de tes entrailles, le produit de ton sol, le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis.
4.
5. Mwakaswe mponga mu matubulo buno mwabe na mengi ma kweka mu nzi zeinyu nu makuka ma kututa buno mwalie.
5. Bénies seront ta hotte et ta huche.
5.
6. Mwakaswe mponga mu nkungu za kwingila mu numba zeinyu, nu mu nkungu za kubasa muzo.
6. Bénies seront tes entrées et bénies seront tes sorties.
6.
7. Yehowa akinde beiti beinyu bakwemana kumuli. Bavwe mu nzila emozi, tondo batine mu nzila mutubakamo.
7. Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus: sortis par un chemin à ta rencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi.
7.
8. Yehowa asinge kumuli busoga mu bigenge byeinu, nu mu binsania bimukakita mu kisi kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu, amukase mponga.
8. Yahvé commandera à la bénédiction d’être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, et il te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu.
8.
9. Yehowa amulindie kuba kilongo kyasililila, anga bwamulagile, ndi mwanza makakizio ma Yehowa, Kalaga weinyu, nu kwenda mu nzila zage insania.
9. Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu’il te l’a juré, si tu gardes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches dans ses voies.
9.
10. Nu bilongo bansania bimone buno mwakutibwa na Yehowa nu byo byamukue boba.
10. Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront.
10.
11. Yehowa amwitizie na busoga bwingi, nu mwabe na bana beingi, nu byana byingi bya ngombe zeinyu, nu biguma byingi bya miti zeinyu, mu kisi kyalagile ku basoinyuwe buno amukasa kyo.
11. Yahvé te fera surabonder de biens: fruit de tes entrailles, fruit de ton bétail et fruit de ton sol, sur cette terre qu’il a juré à tes pères de te donner.
11.
12. Yehowa amukandulile mwigulu, u isuku a lyage lisoga, nu mbula zaloke ku nkungu zazo, nu amukase mponga ku mulimo unsania wa maboko meinyu. Mwambye bilongo byingi, tondo inyuwe tamwambe.
12. Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie à ton pays, et pour bénir toutes tes oeuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé.
12.
13. Yehowa amubike lwabusio lwa bingo bilongo, nu ta kumbusa kwabyo, nu gantata gabyo nu ta gansi kubyo, ndi mwanza makakizio ma Yehowa, Kalaga weinyu, manamukakizia lelo, kumalanga nu kumakita.
13. Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu’au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd’hui, pour les garder et les mettre en pratique,
13.
14. Tamugaluke ku seidume aba ku seikazi; tamuyange tungo tulaga nu kutukitila.
14. sans dévier à droite ni à gauche d’aucune de ces paroles que je vous prescris aujourd’hui, en allant suivre d’autres dieux et les servir.
14.
15. Tondo ndi tamwanza iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu, nu kwidanga kukita makakizio mansania nu milembe zage zinamukakizia lelo, nti biswililo bibino bansania byavwe kumuli nu kumukata.
15. Mais si tu n’obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui, toutes les malédictions que voici t’adviendront et t’atteindront.
15.
16. Mwaswililwe mu miino, nu mwaswililwe mu masoa.
16. Maudit seras-tu à la ville et maudit seras-tu à la campagne.
16.
17. Mwaswililwe buno tamwabe n’idia lyakuka kweka mu nzi zeinyu aba kututa mu bilunga kulongeka idia.
17. Maudites seront ta hotte et ta huche.
17.
18. Bana beinyu baswililwe, nu biguma bya kisi, nu byana bya ngombe nu bya mikoko zeinyu.
18. Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis.
18.
19. Mwaswililwe gamukwingila nu mwaswililwe gamukubasa.
19. Maudites seront tes entrées et maudites tes sorties.
19.
20. Yehowa amusingile biswililo, kulubikana nu kuzugilwa mu binsania bimwakita, aaba nu mwazike nu kuzimina yiliyili ku kabamba ka bubi bwa kumusiga.
20. Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l’imprécation dans tous tes travaux, de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m’avoir abandonné.
20.
21. Yehowa amusingile lusambo lukali aaba nu asile kumuzikya mu kisi kimukwenda kwiyana.
21. Yahvé attachera à toi la peste, jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
21.
22. Yehowa amusingile lusambo na muzuzo mukali, nu musi mukali nunse geteli mbula, nu mbubu nu kibozia, aaba nu asile kumuzikya mu kisi.
22. Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de fièvre chaude, de sécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu’à ta perte.
22.
23. Igulu lili gantata geinyu lyabe anga nsubi, nu kisi kili kunsi kweinyu kyabe anga kyuma.
23. Les cieux au-dessus de toi seront d’airain et la terre sous toi sera de fer.
23.
24. Yehowa agalukye mbula kuba mukungu. Wamukolokele kutuka kwigulu aaba nu mwazike.
24. La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable; il en tombera du ciel sur toi jusqu’à ta destruction.
24.
25. Yehowa amukindie lwabusio lwa beiti beinyu. Mwabase kwitana nabo mu nzila emozi, nu mwatine lwabusio lwabo mu nzila mutubakamo. Nu mwabe kintu kya kukubwa misisi na makota bansania meli mu kisi.
25. Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis: sorti à leur rencontre par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.
25.
26. Bitumba byeinyu byabe idia lya tuzoni tunsania twa mpelela, nu lya nyama insania za mu lubanda, nu takwabe muntu wampa wa kuzipumbia.
26. Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et de toutes les bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur.
26.
27. Yehowa amusambie na muute ma Misri nu byulu nu ndubi nu mpele, nu tamwavwame kona.
27. Yahvé te frappera d’ulcères d’Egypte, de bubons, de croûtes, de plaques rouges dont tu ne pourras guérir.
27.
28. Yehowa amusambie na busile nu mwabe byuku nu kuba na kuzangazanga mu mitima.
28. Yahvé te frappera de délire, d’aveuglement et d’égarement des sens,
28.
29. Mwalimelime mu makuluka anga bukulimalima kyuku mu kapilo, nu tamwamone nzila zeinyu. Mwababazibwe bindi bansania, nu kunyagwa bintu, nu takwabe wampa wa kumukasia.
29. au point que tu iras à tâtons en plein midi comme l’aveugle va à tâtons dans les ténèbres, et tes démarches n’aboutiront pas. Tu ne seras jamais qu’exploité et spolié, sans personne pour te sauver.
29.
30. Muntu ande mukikulu nu ungo wamulume amusonge. Obake numba nu nteikale muzo. Alime isoa tondo ntalie ku biguma byalyo.
30. Tu prendras une femme comme fiancée, mais un autre homme la possédera; tu bâtiras une maison, mais tu ne pourras l’habiter; tu planteras une vigne, mais tu n’en pourras cueillir les premiers fruits.
30.
31. Mulume weinyu wa ngombe aseswe lwabusio lweinyu, nu tamwalie kuzo. Mpunda zeinyu zanyagwe na magala lwabusio lweinyu nu tazasubibwe kumuli. Mikoko zakaswe ku beiti beinyu nu takwabe wampa wa kuzonia.
31. Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n’en pourras manger; ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne prendra ta défense.
31.
32. Basikila nu bakinga beinyu batolwe ku bango bantu, nu meiso meinyu mabulole nu tamamone lingo kubo; nu inyuwe tamwabe na magala ma kukita kena kubakasia.
32. Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; chaque jour tes yeux se consumeront à regarder vers eux, et tes mains n’y pourront rien.
32.
33. Biguma bya kisi kyeinyu byalibwe na bango bantu bamuteizi, nu mwababazibwe nu kuba na kabebe.
33. Le fruit de ton sol et le fruit de ta peine, un peuple que tu ne connais pas les mangera. Tu ne seras jamais qu’exploité et écrasé.
33.
34. Mwabe basile na bibyo bimwamone kubyo na meiso meinyu.
34. Ce que verront tes yeux te rendra fou.
34.
35. Yehowa amusambie na muute makali matanavwama kona, kutukila ku masindi aaba nu gantata g’itoe.
35. Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et tu n’en pourras guérir, de la plante des pieds au sommet de la tête.
35.
36. Yehowa amupumbie, beinyuwe nu mukota weinyu u mwabike gantata geinyu, ku kilongo kimuteizi, inyuwe aba basoinyuwe; nu gago mwakumbamine tungo tulaga twa miti nu twa makozi.
36. Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toi n’avez connue, et tu y serviras d’autres dieux, de bois et de pierre.
36.
37. Mwabe kintu kya kukubwa masisi nu kwililikwa nu kuba musumo munkatini mwa bilongo bansania, nu bamuseke nunse mu biziki bansania byamupumbia Yehowa.
37. Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira.
37.
38. Mwayike mbuto ningi mu masoa, nu mwatubule nkeke tugu, kubuno nzige zazilie.
38. Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera.
38.
39. Mwayike masoa ma mizabibu nu kumalima, tondo tamwalie biguma byazo aba kunua mazi ma biguma byazo, kubuno bizimu byazilie.
39. Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver la dévorera.
39.
40. Mwabe na miti za mizeituni kunsania ku kisi kyeinyu, tondo tamwibongie na makiti ma biguma byazo, kubuno miti zakolokye biguma byazo.
40. Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, pour ne pas t’oindre d’huile, car tes oliviers seront abattus.
40.
41. Mwabute bana basikila nu bakinga, tondo tamwabakuzie buno babe bakulu, kubuno bekwe kuba bakobe.
41. Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t’appartiendront pas, car ils iront en captivité.
41.
42. Nzige zalie biguma bansania bya miti nu matubulo ma masoa meinyu mu kisi kyeinyu.
42. De tous tes arbres et de tous les fruits de ton sol l’insecte fera sa proie.
42.
43. Mugeni uli munkatini mweinyu eisakike gantata geinyu, nu inyuwe tondo mwabe kunsi kwage.
43. L’étranger qui est chez toi s’élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras de plus en plus bas.
43.
44. We akwambye, nu inyuwe tamwamwambye kena. We abe itoe, nu inyuwe mwabe kunsi kwage.
44. C’est lui qui t’annexera, et tu ne pourras l’annexer; c’est lui qui sera à la tête, et toi à la queue.
44.
45. Biswililo bibino bansania byavwe kumuli, nu kumuyanga nu kumukata aaba nu mwazike, kubuno tamwanzile iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu, kulanga makakizio mage nu milembe zage zaamukakizizie.
45. Toutes ces malédictions t’adviendront, te poursuivront et t’atteindront jusqu’à te détruire, quand tu n’auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu’il t’a prescrits.
45.
46. Bibe tulolesio nu miganogano kumuli nu ku ibuta lyeinyu aaba nu ku milyalya.
46. Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais.
46.
47. Kubuno tamwakitide Yehowa, Kalaga weinyu, na mbogimbogi nu kyelele mu bindi bya busoga bweinyu,
47. Puisque tu n’auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donne l’abondance de toutes choses,
47.
48. kasi mwakitile beiti beinyu mu nzala nu mpusia, ku mundulu weinyu nu buzambi bweinyu. Yehowa asinge babo beiti kumukinda nu kumwekya kisanga kya kyuma kya bukobe ku ikosi aaba nu amuzikye.
48. tu serviras l’ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, la privation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.
48.
49. Yehowa amane kilongo kili bulazi n’inyu, kili ku kuzinda kwa kisi, nu kyasasie kuvwa kumuli anga kulenga kwa ndiu. Tamwamenye mutendezi wabo,
49. Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de la terre; comme l’aigle qui prend son essor. Ce sera une nation dont la langue te sera inconnue,
49.
50. nu beli na meiso makali. Tabeli na lwanzo ku bakulu aba kyombo ku basikila.
50. une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans pitié pour la jeunesse.
50.
51. Balie byana bya bituganwa byeinu nu biguma nu mbuto za kisi kyeinyu aaba nu mwazikibwe. Tabamusigile ngano aba maku m’ituba aba makiti aba byana bya ngombe aba bya mikoko zeinyu aaba nu bamuzikye nunsania.
51. Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, jusqu’à te détruire, sans te laisser ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de vache ou croît de brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
51.
52. Batimbe miino insania za kisi kyeinyu aba nu mikolo zazo za magala zimwalemanine zagoa. Bamutimbe mu kisi kinsania kyamukasa Yehowa, Kalaga weinyu.
52. Elle t’assiégera dans toutes tes villes, jusqu’à ce que soient tombées tes murailles les plus hautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t’assiégera dans toutes les villes, dans tout le pays que t’aura donné Yahvé ton Dieu.
52.
53. Ku kabamba ka mbabazio zamubabazie beiti beinyu mwalie bana beinyu, u misuna za basikila nu za bakinga bamukasile Yehowa, Kalaga weinyu.
53. Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés Yahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira.
53.
54. Wamulume uli musosu munkatini mweinyu nu watamba nunse ntabe na kyombo, tondo abe na meiso makali ku mibuto nu ku mukazi wage wakwelama nu ku bana bage basigala nage.
54. Le plus délicat et le plus amolli d’entre les tiens jettera des regards malveillants sur son frère, et même sur la femme qu’il étreint et ceux de ses enfants qui lui resteront,
54.
55. Ntakase kyindi kimozi kya mwana wage wakulia, kubuno nteli na kingo kimozi kya kulia ku kabamba ka bita bikali nu mbabazio zamubabazia beiti mu miino zeinyu insania.
55. ne voulant partager avec aucun d’eux la chair de ses fils qu’il mange: car il ne lui restera rien, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes.
55.
56. Mukikulu uli musosu nu watamba nunse buno ntatunda kubika kugulu kwage gansi, abe na meiso makali nu mabi ku iba wage nu ku basikila nu bakinga bage,
56. La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si délicate et amollie qu’elle n’aurait pas essayé de poser à terre la plante de son pied, celle-là jettera des regards malveillants sur l’homme qu’elle étreint, et même sur son fils ou sa fille,
56.
57. nu ntakase kubo kyindi kya kibutilo kubuno atunde kukilia ku lumbisombiso, ku kabamba ka kwida binsania mu bita nu kutimbibwa na beiti mu mbabazio zamubabazia beiti mu miino zeinyu insania.
57. sur l’arrière-faix sorti de ses flancs et sur l’enfant qu’elle met au monde, et elle se cachera pour les manger, dans la privation de tout, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes.
57.
58. Ndi tamwidanga kukita bitondo binsania mu mulembe wono, u bibyo byasanzilwe mu wono mukanda, nu ndi tamwakua Yehowa, Kalaga weitu, boba nu izina lyage lya lutanuno nu lya kukwitia boba nunse,
58. Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en ce livre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable: Yahvé ton Dieu,
58.
59. nti Yehowa alusie nsungio nkali kumuli nu ku bana beinyu, u nsambo nkali nu za kwizizia, u nsambo za kuzikya kumbusa kwa bindi byingi.
59. Yahvé te frappera de ces fléaux étonnants, toi et ta descendance: fléaux grands et persistants, maladies pernicieuses et tenaces.
59.
60. Nu alusie lingo nsambo za Misri zimwakule boba nu zamukate.
60. Il fera revenir chez toi ces maux d’Egypte qui furent ta terreur, et ils s’attacheront à toi.
60.
61. Yehowa amulusizie lusambo na lusambo nu lusungio na lusungio lutasanzilwe mu mukanda wono wa milembe aaba nu mwazike.
61. Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, Yahvé les suscitera contre toi, jusqu’à te détruire.
61.
62. Mwabezaga beingi anga nkeninkeni za kwigulu, tondo mwabe bakeke, ta beingi, kubuno tamwanzile iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu.
62. Vous ne resterez que peu d’hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel. Parce que tu n’auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu,
62.
63. Nu anga bukubogaboga Yehowa kumukitila busoga nu kumwitizia, ububo Yehowa abogeboge kumuzimizia nu kumuzikya, nu mwapumbibwe mu kisi kimukwingila mukyo kukiyana.
63. autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
63.
64. Yehowa amubalanganie ku bilongo bansania, kunsania ku kisi aaba nu ku kuzinda kwakyo. Gago mwakitile tungo tulaga tumuteizi, inyuwe aba basoinyuwe, tulaga twa miti nu twa makozi.
64. Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d’un bout du monde à l’autre; là tu serviras d’autres dieux, que tes pères ni toi n’avez connus, du bois et de la pierre.
64.
65. Munkatini mwa bibyo bilongo tamwabogeboge, tondo Yehowa amukase mitima za boba nu meiso makuzenzela nu kalenganio katamba nu tamwamone bubobelelo.
65. Parmi ces nations, tu n’auras pas de tranquillité et il n’y aura pas de repos pour la plante de tes pieds, mais là Yahvé te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, un souffle court.
65.
66. Nu mitima zeinyu zazangezange, ziyale na boba musi nu kindi, tamwabe na kilemanizio kya kalamo keinyu.
66. D’avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l’effroi jour et nuit, sans pouvoir croire en ta vie.
66.
67. Nindunindu mwatende bunee: ‘Songo igolo!’ nu mwigolo nti mwatende bunee: ‘Songo nindunindu!’ ku kabamba ka boba bukwizazia mitima nu ka bibyo bimukumonako.
67. Le matin tu diras: « Qui me donnerait d’être au soir? » Et le soir tu diras: « Qui me donnerait d’être au matin? » A cause de l’effroi qui étreindra ton coeur et du spectacle que verront tes yeux!
67.
68. Yehowa amusubye lingo ku Misri mu maato, ku kiziki kinamubwide bunee: ‘Tamwende ko lingo.’ Gago mwikunzie ku beiti beinyu kuba bakobe bamulume nu bakikulu babo, nu takwabe muntu witabizie kumukunza.”
68. Yahvé te renverra en Egypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t’avais dit: « Tu ne le verras plus! » Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d’acheteur.
68.
69.
69. Voici les paroles de l’alliance que Yahvé ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, outre l’alliance qu’il avait conclue avec eux à l’Horeb.
69.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)