Esther / Esteri 1

📖 Esther / Esteri 1 Idagi lya Kalaga
1. Mu bindi bya Ahasuero, wozo wangatile kutuka ku kisi kya baHindi aaba nu ku kisi kya Etiopia, u bibe lukama nu makumi mabili nu mutubakamo bya miino minene,
1. -a La deuxième année du règne du grand roi Assuérus, le premier jour de Nisan, un songe vint à Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish, de la tribu de Benjamin, , 1-b Juif établi à Suse et personnage considérable comme attaché à la cour. , 1-c Il était du nombre des déportés que, de Jérusalem, le roi de Babylone, Nabuchodonosor, avait emmenés en captivité avec le roi de Juda, Jékonias. , 1-d Or, voici quel fut ce songe. Cris et fracas, le tonnerre gronde, le sol tremble, bouleversement sur toute la terre. , 1-e Deux énormes dragons s’avancent, l’un et l’autre prêts au combat. Ils poussent un hurlement; , 1-f il n’a pas plus tôt retenti que toutes les nations se préparent à la guerre contre le peuple des justes. , 1-g Jour de ténèbres et d’obscurité! Tribulation, détresse, angoisse, épouvante fondent sur la terre. , 1-h Bouleversé de terreur devant les maux qui l’attendent, le peuple juste tout entier se prépare à périr et crie vers Dieu. , 1-i Or, à son cri, comme d’une petite source, naît un grand fleuve, des eaux débordantes. , 1-k La lumière se lève avec le soleil. Les humbles sont exaltés et dévorent les puissants. , 1-l A son réveil, Mardochée, devant ce songe et la pensée des desseins de Dieu, y porta toute son attention et, jusqu’à la nuit, s’efforça de multiples façons d’en pénétrer le sens. , 1-m Mardochée logeait à la cour avec Bigtân et Téresh, deux eunuques du roi, gardes du palais. , 1-n Ayant eu vent de ce qu’ils machinaient et ayant pénétré leurs desseins, il découvrit qu’ils s’apprêtaient à porter la main sur le roi Assuérus, et le mit au courant. , 1-o Le roi fit donner la question aux deux eunuques, et, sur leurs aveux, les envoya au supplice. , 1-p Il fit ensuite consigner l’histoire dans ses Mémoires cependant que Mardochée, de son côté, la couchait aussi par écrit. , 1-q Puis le roi lui confia une fonction au palais et, pour le récompenser, le gratifia de présents. , 1-r Mais Aman, fils de Hamdata, l’Agagite, avait la faveur du roi, et, pour cette affaire des deux eunuques royaux, il médita de nuire à Mardochée. , 1 C’était au temps d’Assuérus, cet Assuérus dont l’empire s’étendait de l’Inde à l’Ethiopie, soit sur 127 provinces.
1.
2. mu bindi byage wozo mukota Ahasuero geikede ga kisumbi kya bukota bwage kyabezaga mu Susani, u numba nnene zage,
2. En ce temps-là, comme il siégeait sur son trône royal, à la citadelle de Suse,
2.
3. mu mwaka w’isatu wa kwangata kwage, akitide bangati bage bansania nu mitonge zage kisagulo. Bangati ba mayombo ba Persia nu Media, nu bangati ba miino minene nu mitonge babasile lwabusio lwage.
3. la troisième année de son règne, il donna un banquet, présidé par lui, à tous ses grands officiers et serviteurs chefs de l’armée des Perses et des Mèdes, nobles et gouverneurs de provinces.
3.
4. Ku bindi lukama nu makumi kinana, alolesizie bikulo byage byingi bya bukota bwage nu busoga bwage nu lutanuno lwage.
4. Il voulait étaler à leurs yeux la richesse et la magnificence de son royaume ainsi que l’éclat splendide de sa grandeur, pendant une longue suite de jours, exactement 180.
4.
5. Ku kuzinda kwa bindi bibyo, mukota akitile kisagulo kya bindi mutubakamo ga mulungu wa numba nnene za mukota, ku bantu bansania beikede mu mwino wa Susani, mwino munene, banene nu bakeke gamozi.
5. Ce temps écoulé, ce fut alors toute la population de la citadelle de Suse, du plus grand au plus petit, qui se vit offrir par le roi un banquet de sept jours, sur l’esplanade du jardin du palais royal.
5.
6. Ga mulungu gabezaga nsulu za kitani zenga nu z’idangi ly’igulu. Zaswikwa na mizigi za kitani kyenga nu na nsulu z’idangi lya misamba za mpene, ku mpo za feza zabikwa ku mango ma makozi ma bukunza bukali. Gabezaga migu za olo nu za feza ga makozi ma gansi ma nkita ningi ma bukunza bukali.
6. Ce n’étaient que tentures de toile blanche et de pourpre violette attachées par des cordons de byssus et de pourpre rouge, eux-mêmes suspendus à des anneaux d’argent fixés sur des colonnes de marbre blanc, lits d’or et d’argent posés sur un dallage de pierres rares, de marbre blanc, de nacre et de mosaïques!
6.
7. Banusizie bantu maku mu bibangala bya olo, na kyo na kyo na kyengukana na bingo, nu maku mabezaga mengi bulingilingi na lukaso lwa mukota.
7. Pour boire, des coupes d’or, toutes différentes, et abondance de vin offert par le roi avec une libéralité royale.
7.
8. Ku ikakizio lya mukota na muntu na muntu avwamine kunua maku maatundile.
8. Le décret royal toutefois ne contraignait pas à boire, le roi ayant prescrit à tous les officiers de sa maison que chacun fût traité comme il l’entendait.
8.
9. Vashti mukikulu wa mukota nu we akitile kisagulo ku bakikulu mu numba nnene za bukota bwa Ahasuero.
9. La reine Vasthi, de son côté, avait offert aux femmes un festin dans le palais royal d’Assuérus.
9.
10. Ku busi bwa mutubakamo, gabezaga Mukota Ahasuero akubogaboga nunse ku kabamba ka maku, akakizizie mintembele zage mutubakamo zikumukitilaga, u Mehumani nu Bizita nu Harbona nu Bigita nu Abagita nu Zetari nu Karkasi,
10. Le septième jour, mis en gaîté par le vin, le roi ordonna à Mehumân, à Bizzeta, à Harbona, à Bigta, à Abgata, à Zétar et à Karkas, les sept eunuques attachés au service personnel du roi Assuérus,
10.
11. buno batole Vashti u mukazi wa mukota lwabusio lwage, avwala nkumbu zage za bukota. Akakizizie bubo buno alolesie bumbangilwa bwage, kubuno abezaga mbangilwa nunse.
11. de lui amener la reine Vasthi coiffée du diadème royal, en vue de faire montre de sa beauté au peuple et aux grands officiers. Le fait est qu’elle était très belle.
11.
12. Gabasile bakiti babo kuli mukikulu wa mukota Vashti n’ikakizio lya mukota, mukikulu Vashti ananine kwenda. Nu mukota ongilwe nunse, nu bongoa bwage bwabede bukali nunse.
12. Mais la reine Vasthi refusa de venir selon l’ordre du roi que les eunuques lui avaient transmis. L’irritation du roi fut extrême et sa colère s’enflamma.
12.
13. Kubuno kwabezaga musako wa mukota kukala lwango na beiya menge nu bitondo bya mulembe nu bwisanana, akalile lwango na beiya menge basongolede bindi
13. Il s’adressa aux sages versés dans la science des lois — car c’est ainsi que les affaires du roi étaient traitées, en présence de tous ceux qui étaient versés dans la science de la loi et du droit.
13.
14. nu babezaga bwigi na mukota, u Karsena, nu Setari, nu Admita, nu Tarsisi, nu Meresi, nu Marsena, nu Memukani, u bangati mutubakamo ba Persia nu Media, nu babezaga na bwangato kumonana na mukota.
14. Il fit venir près de lui Karshena, Shétar, Admata, Tarshish, Mérès, Marsena et Memukân, sept grands officiers perses et mèdes admis à voir la face du roi et siégeant aux premières places du royaume.
14.
15. Ababuzizie bunee: “Ku mulembe twakitile Vashti buni? Kubuno ntakitile anga bwakakizizibwe na mukota Ahasuero, nu bwatendilwe kweli na mintembele.”
15. « Selon la loi, dit-il, que faut-il faire à la reine Vasthi pour n’avoir pas obtempéré à l’ordre du roi Assuérus que les eunuques lui transmettaient? »
15.
16. Nu Memukani akwide lwabusio lwa mukota nu bangati bunee: “Mukikulu wa mukota Vashti akitile bubi, ta ku mukota tugu, tondo lingo ku bangati bansania nu ku bantu bansania ba bibe binsania bya bukota bwa Mukota Ahasuero.
16. Et en présence du roi et des grands officiers Memukân répondit: « Ce n’est pas seulement contre le roi que la reine Vasthi a mal agi, c’est aussi contre tous les grands officiers et contre toutes les populations répandues à travers les provinces du roi Assuérus.
16.
17. Kubuno kitondo kya mukazi wa mukota kyamenywe na bakikulu bansania, aba bamulume babo babengwe lwabusio lwabo, ku nkungu zikyasambalwe buno Mukota Ahasuero akakizizie Vashti mukazi wage avwe lwabusio lwage, tondo ntavule.
17. La façon d’agir de la reine ne manquera pas de venir à la connaissance de toutes les femmes, qui regarderont leur mari avec mépris. Le roi Assuérus lui-même, pourront-elles dire, avait donné l’ordre de lui amener la reine Vasthi, et elle n’est pas venue!
17.
18. Nu lelo bakikulu ba Persia nu ba Media bongule ku musagu wa kitondo kya mukazi wa mukota. Bubo kwabe kabenga kingi nu lunano.
18. Aujourd’hui même les femmes des grands officiers perses et mèdes vont parler à tous les grands officiers du roi de ce qu’elles ont appris de la façon d’agir de la reine, et ce sera grand mépris et grande colère.
18.
19. Ndi bwatananizia mukota, mulembe wa mukota utuke kweli nu usanzwe mu milembe za baPersi nu baMedi, zitanavwama kugalukibwa, buno Vashti ntabase lingo lwabusio lwa Mukota Ahasuero. Nu mukota abike ungo uli musoga kumutinga mu kiziki kyage.
19. Si tel est le bon plaisir du roi, qu’un édit émané de lui s’inscrive, irrévocable, parmi les lois des Perses et des Mèdes, pour interdire à Vasthi de paraître en présence du roi Assuérus, et que le roi confère sa qualité de reine à une autre qui vaille mieux qu’elle.
19.
20. Nu nkungu mulembe wa mukota wasambalwe mu bukota bunsania bunene buno bakikulu bansania banze beiba babo, banene nu bakeke.”
20. Puis l’ordonnance portée par le roi sera promulguée dans tout son royaume, qui est grand, et lors les femmes rendront honneur à leur mari, du plus grand jusqu’au plus humble. »
20.
21. Mukota nu bangati bage babogilebogile na lwango luluno, nu mukota akitile anga bwabezaga lwango lwa Memukani.
21. Ce discours plut au roi et aux grands officiers, et le roi suivit l’avis de Memukân.
21.
22. Asingile mikanda ku miino minene insania za bukota bwage, ku mwino na mwino mu masanzo mamo nu kusambala ku bantu na bantu mu mutendezi wabo buno wamulume na wamulume abe mwangati wa numba zage.
22. Il envoya des lettres à toutes les provinces de l’empire, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue, afin que tout mari fût maître chez lui.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)