1.
Kumbusa kwa bitondo bibino, gasilile bongoa bwa Mukota Ahasuero, akengede Vashti nu buni bwakitile nu ikakizio lyakakizizibwe kweli.
1.
Quelque temps après, sa fureur calmée, le roi Assuérus se souvint de Vasthi, il se rappela la conduite qu’elle avait eue, les décisions prises à son sujet.
1.
…
2.
Bakiti ba mukota bakalile lwango gamozi bunee: “Balondele mukota bikumi bili mbangilwa.
2.
Les courtisans de service auprès du roi lui dirent: « Que l’on recherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles.
2.
…
3.
Mukota abike bemanizi mu miino minene insania za bukota bwage buno bakundamanie bikumi bili mbangilwa, bibino binsania mu numba za bakikulu ba mukota mu mwino wa Susani. Nu bibikwe ku maboko ma Hegai, muntembele wa mukota, buno abilange gamozi na bango bakikulu beli ku bulangi bwage, nu bakaswe binsania bya malebo.
3.
Que le roi constitue des commissaires dans toutes les provinces de son royaume afin de rassembler tout ce qu’il y a de jeunes filles vierges et belles à la citadelle de Suse, dans le harem, sous l’autorité de Hégé, eunuque du roi, gardien des femmes. Celui-ci leur donnera tout ce qu’il faut pour leurs soins de beauté
3.
…
4.
Kumbusa kikumi kyatananizie mukota kibe mukikulu wage mu kiziki kya Vashti.” Mukota abogilebogile na lwango luluno, nu aluyangile.
4.
et la jeune fille qui aura plu au roi succédera comme reine à Vasthi. » L’avis convint au roi, et c’est ce qu’il fit.
4.
…
5.
Mu bindi bibyo, mwabezaga mu mwino wa Susani, muYuda umozi wa kikanga kya Benjamina, izina lyage Mordekayi; abezaga mwana wa Simei, mwana wa Kisi.
5.
Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish, de la tribu de Benjamin,
5.
…
6.
Ekilwe na Nebukadneza kutuka ku Yerusalema nu kwenda ku bukobe, munkatini mwa babo bekilwe ku bukobe gamozi na Yekonia, mukota wa Yuda.
6.
qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roi de Babylone, Nabuchodonosor,
6.
…
7.
Mordekayi abezaga na mwigoa wage winikilwe Hadasa, u waalangaga, kubuno ntabezaga n’isi aba nina; wono mukinga u wamanagwa Esteri, abezaga mbangilwa, nu Mordekayi amulangile anga mukinga wage gakule isi nu nina.
7.
et élevait alors une certaine Hadassa, autrement dit Esther, fille de son oncle, car orpheline de père et de mère. Elle avait belle prestance et agréable aspect, et, à la mort de ses parents, Mardochée l’avait prise avec lui comme si elle eût été sa fille.
7.
…
8.
Gasambedwe ikakizio lya mukota, bakinga beingi bakundamanizibwe mu Susani, nu babikilwe ku bulangi bwa Hegai mulangi; nu Esteri abezaga gamozi na babo bekilwe ku numba za mukota, nu bakasilwe ku Hegai, mulangi wa bakikulu.
8.
L’ordre royal et le décret proclamés, une foule de jeunes filles furent donc rassemblées à la citadelle de Suse et confiées à Hégé. Esther fut prise et amenée au palais royal. Or, confiée comme les autres à l’autorité de Hégé, gardien des femmes,
8.
…
9.
Wono mukinga Esteri amutananizizie nu kumona ku mponga zage. Hegai amukasile lubilo binsania bya malebo nu idia linsania lyatundile. Lingo amukasile bakiti mutubakamo baasombwede mu numba za mukota, nu amubikile gamozi na bakiti bage mu busio busoga bwa numba za bakikulu.
9.
la jeune fille lui plut et gagna sa faveur. Il prit à coeur de lui donner au plus vite ce qui lui revenait pour sa parure et pour sa subsistance et, de plus, lui attribua sept suivantes choisies de la maison du roi, puis la transféra, avec ses suivantes, dans un meilleur appartement du harem.
9.
…
10.
Esteri ntalolesizie kilongo kyage, kubuno Mordekayi amukakizizie buno ntasambale bubo.
10.
Esther n’avait révélé ni son peuple ni sa parenté, car Mardochée le lui avait défendu.
10.
…
11.
Na busi na busi Mordekayi atingagatingaga lwabusio lwa mulungu wa numba za bakikulu, buno amenye musagu wa Esteri nu kikizi kyamubasile.
11.
Chaque jour celui-ci se promenait devant le vestibule du harem pour avoir des nouvelles de la santé d’Esther et de tout ce qui lui advenait.
11.
…
12.
Lwabusio lwa nkungu za mukinga kwingila ku numba za mukota atunganana kwidebya myezi ikumi nu ibili anga bwakakizibwa, myezi mutuba za mwambo wa aliga, nu myezi mutuba za bulago nu mwambo wa kwengia mubili.
12.
Chaque jeune fille devait se présenter à son tour au roi Assuérus au terme du délai fixé par le statut des femmes, soit douze mois. L’emploi de ce temps de préparation était tel: pendant six mois les jeunes filles usaient de l’huile de myrrhe, et pendant six autres mois du baume et des onguents employés pour les soins de beauté féminine.
12.
…
13.
Ububo mukinga akwenda lwabusio lwa mukota: Kinsania kyatundile kweka kyakasilwe kweli kutuka ku numba za bakikulu kwenda nakyo ku numba nnene za mukota.
13.
Quand elle se présentait au roi, chaque jeune fille obtenait tout ce qu’elle demandait pour le prendre avec elle en passant du harem au palais royal.
13.
…
14.
Mwigolo nti endako nu mu nindunindu nti asubya ku numba z’ibili za bakikulu mu bulangi bwa Sasagazi, u muntembele wa mukota walangaga bilemba byage. Mukinga ntanasubya ku mukota aba nti amutananizia nu amumanine ku izina lyage.
14.
Elle s’y rendait au soir et, le lendemain matin, regagnait un autre harem, confié à Shaashgaz, l’eunuque royal préposé à la garde des concubines. Elle ne retournait pas vers le roi à moins que le roi ne s’en fût épris et la rappelât nommément.
14.
…
15.
Esteri, mukinga watolwa na Mordekayi, kubuno Abihaili isi wa Esteri akule, gabede nkungu zage za kwingila kwa mukota zakuka, ntabuzizie kimozi kyakasilwe na Hegayi muntembele wa mukota mulangi wa numba za bakikulu. Esteri amonine mponga za bansania bamumonineko.
15.
Mais Esther, fille d’Abihayil, lui-même oncle de Mardochée qui l’avait adoptée pour fille, son tour venu de se rendre chez le roi, ne demanda rien d’autre que ce qui lui fut indiqué par l’eunuque royal Hégé, commis à la garde des femmes. Et voici qu’Esther trouva grâce devant tous ceux qui la virent.
15.
…
16.
Esteri ekilwe kuli mukota Ahasuero mu numba zage za bukota mu mwezi w’ikumi u mwezi wa Tebeti mu mwaka wa mutubakamo wa kwangata kwage.
16.
Elle fut conduite au roi Assuérus, au palais royal, le dixième mois, qui est Tébèt, en la septième année de son règne,
16.
…
17.
Nu mukota atananizizibwe na Esteri kutinga bango bakikulu bansania. Ububo Ahasuero abikile nkumbu za mukikulu wa mukota g’itoe lyage, nu amubikile kuba mukikulu wage mu kiziki kya Vashti.
17.
et le roi la préféra à toutes les autres femmes, elle trouva devant lui faveur et grâce plus qu’aucune autre jeune fille. Il posa donc le diadème royal sur sa tête et la choisit pour reine à la place de Vasthi.
17.
…
18.
Kusila kwa bubo mukota akitile kisagulo kinene ku mitonge zage nu ku bakiti bage bansania, u kisagulo kya Esteri. Asambede busi bwa kumunwa ku miino minene, nu akasenne nkaso bulingilingi na bugumi bwa mukota.
18.
Après cela le roi donna un grand festin, le festin d’Esther, à tous les grands officiers et serviteurs, accorda un jour de repos à toutes les provinces et prodigua des présents avec une libéralité royale.
18.
…
19.
Nu nkungu za kukundamana kwa bikumi limbizi lya mabili, Mordekayi abezaga akwikala ga mwingilo wa numba za mukota.
19.
En passant, comme les jeunes filles, dans le second harem,
19.
…
20.
Tondo Esteri ntalolesizie kikanga kyage aba kilongo kyage anga bwamukakizizie Mordekayi, kubuno Esteri abezaga akwanza makakizio ma Mordekayi, nu akitile anga bwakitaga gaabezaga mu numba zage.
20.
Esther n’avait révélé ni sa parenté ni son peuple, ainsi que le lui avait prescrit Mardochée dont elle continuait à observer les instructions comme au temps où elle était sous sa tutelle.
20.
…
21.
Mu bindi bibyo bikede Mordekayi ga mwingilo wa mukota, Bigitani nu Teresi, bangati babili ba mukota balangaga mwingilo, bongilwe nu bakalile lwango lwa kwita mukota Ahasuero.
21.
Mardochée était alors attaché à la Royale Porte. Mécontents, deux eunuques royaux, Bigtân et Téresh, du corps des gardes du seuil, complotèrent de porter la main sur le roi Assuérus.
21.
…
22.
Tondo Mordekayi amenyine ku lwango lulo, nu alusambalide ku Esteri mukazi wa mukota, nu we Esteri alusambalide ku mukota mu izina lya Mordekayi.
22.
Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom de Mardochée.
22.
…
23.
Gabalondile kumenyinina musagu wozo nu bamonine buno wabezaga wa bulili, bangati babo babili bakaminwe ku muti, nu musagu wono unsania wasanzilwe mu mukanda wa misagu lwabusio lwa mukota.
23.
Après enquête, le fait se révéla exact. Ces deux-là furent envoyés au gibet et, en présence du roi, une relation de l’histoire fut consignée dans le livre des Chroniques.
23.
…

