Exode / Kutuka 3

1. Musa alangaga lusumba lwa mikoko z’isibyala Yetoro, u sankoga wa kisi kya Midiani. Alisondelezizie kumbusa kwa kalula, nu abasile ku mwiduko wa Kalaga, u Horebu.
1. Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madiân; il l’emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l’Horeb.
1. Musa alangaga lusumba lwa mikoko z’isibyala Yetoro, u sankoga wa kisi kya Midiani. Alisondelezizie kumbusa kwa kalula, nu abasile ku mwiduko wa Kalaga, u Horebu.
2. Mwanzelo wa Yehowa wamubaside mu ngulumina za keiya mu muti. Musa alolile bwaguluminaga muti tondo tawagiaga.
2. L’Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson. Moïse regarda: le buisson était embrasé mais le buisson ne se consumait pas.
2. Mwanzelo wa Yehowa wamubaside mu ngulumina za keiya mu muti. Musa alolile bwaguluminaga muti tondo tawagiaga.
3. Musa atendile bunee: “Nagaluka kano kaluma buno nimone iganogano lilino, kubuno muti tagukugia.”
3. Moïse dit: « Je vais faire un détour pour voir cet étrange spectacle, et pourquoi le buisson ne se consume pas. »
3. Musa atendile bunee: “Nagaluka kano kaluma buno nimone iganogano lilino, kubuno muti tagukugia.”
4. Gamonine Yehowa buno agaluka kulola, amumanine kutuka mu muti. Atendile bunee: “Musa. Musa.” Eitabide bunee: “Nne wono.”
4. Yahvé vit qu’il faisait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson. « Moïse, Moïse », dit-il, et il répondit: « Me voici. »
4. Gamonine Yehowa buno agaluka kulola, amumanine kutuka mu muti. Atendile bunee: “Musa. Musa.” Eitabide bunee: “Nne wono.”
5. Kalaga amubwide bunee: “Ntusigelele gano. Tikya bisalapata byobe ku magulu, kubuno kiziki kiwemanina go kyasililila.”
5. Il dit: « N’approche pas d’ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. »
5. Kalaga amubwide bunee: “Ntusigelele gano. Tikya bisalapata byobe ku magulu, kubuno kiziki kiwemanina go kyasililila.”
6. Lingo atendile bunee: “Nne nili Kalaga wa basoinyuwe, u Abrahamu, Isaka nu Yakobo.” Nu Musa abisile meiso mage, kubuno akule boba kulola ku Kalaga.
6. Et il dit: « Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » Alors Moïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.
6. Lingo atendile bunee: “Nne nili Kalaga wa basoinyuwe, u Abrahamu, Isaka nu Yakobo.” Nu Musa abisile meiso mage, kubuno akule boba kulola ku Kalaga.
7. Yehowa amubwide bunee: “Lebelebe namonine ku mbabazio za bantu bane beli mu Misri, nu nungule idilo lyabo ku kabamba ka bukobe bwabo. Ee, nizi tubebe twabo.
7. Yahvé dit: « J’ai vu, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Egypte. J’ai entendu son cri devant ses oppresseurs; oui, je connais ses angoisses.
7. Yehowa amubwide bunee: “Lebelebe namonine ku mbabazio za bantu bane beli mu Misri, nu nungule idilo lyabo ku kabamba ka bukobe bwabo. Ee, nizi tubebe twabo.
8. Nakumba kubatikya mu maboko ma baMisri. Nabatikye mu kisi kikyo nu kubenzia ku kisi kisoga nu kinene, u kisi kiyala na mabele nu buuki. Kili kiziki kya baKanana nu baHiti nu baAmori, baPerizi, baHivi nu baYebusi.
8. Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et le faire monter de cette terre vers une terre plantureuse et vaste, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, vers la demeure des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites, et des Jébuséens.
8. Nakumba kubatikya mu maboko ma baMisri. Nabatikye mu kisi kikyo nu kubenzia ku kisi kisoga nu kinene, u kisi kiyala na mabele nu buuki. Kili kiziki kya baKanana nu baHiti nu baAmori, baPerizi, baHivi nu baYebusi.
9. Nungule ku idilo lya baIsraeli, nu namonine ku mbabazio zabababazizie baMisri.
9. Maintenant, le cri des Israélites est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
9. Nungule ku idilo lya baIsraeli, nu namonine ku mbabazio zabababazizie baMisri.
10. Ububo kano kaluma nkukusinga kuli Farao buno utikye bantu bane, u baIsraeli, mu Misri.”
10. Maintenant va, je t’envoie auprès de Pharaon, fais sortir d’Egypte mon peuple, les Israélites. »
10. Ububo kano kaluma nkukusinga kuli Farao buno utikye bantu bane, u baIsraeli, mu Misri.”
11. Tondo Musa akwide Kalaga bunee: “Nne u nazi buno nende ku Farao nu kutikya baIsraeli mu Misri?”
11. Moïse dit à Dieu: « Qui suis-je pour aller trouver Pharaon et faire sortir d’Egypte les Israélites? »
11. Tondo Musa akwide Kalaga bunee: “Nne u nazi buno nende ku Farao nu kutikya baIsraeli mu Misri?”
12. Kalaga amwakwide bunee: “Lebelebe, Nne nabe gamozi nobe, nu kakano kabe kalolesio kuguli buno nakusingile: gawasile kutikya bantu babo mu Misri, nti mwakumbamine Kalaga ga wono mwiduko.”
12. Dieu dit: « Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c’est moi qui t’ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d’Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. »
12. Kalaga amwakwide bunee: “Lebelebe, Nne nabe gamozi nobe, nu kakano kabe kalolesio kuguli buno nakusingile: gawasile kutikya bantu babo mu Misri, nti mwakumbamine Kalaga ga wono mwiduko.”
13. Musa abuzizie Kalaga bunee: “Ganende ku baIsraeli nu kubabula bunee: ‘Kalaga wa basoinyuwe ansingile kumuli,’ nu bambuzie bunee: ‘Izina lyage nazi,’ nti nababule buni?”
13. Moïse dit à Dieu: « Voici, je vais trouver les Israélites et je leur dis: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent: Quel est son nom?, que leur dirai-je? »
13. Musa abuzizie Kalaga bunee: “Ganende ku baIsraeli nu kubabula bunee: ‘Kalaga wa basoinyuwe ansingile kumuli,’ nu bambuzie bunee: ‘Izina lyage nazi,’ nti nababule buni?”
14. Kalaga akwide Musa bunee: “Nili Bunili. Bubuno u buwabule baIsraeli bunee: ‘Nne Nili u wansingile kumuli.”’
14. Dieu dit à Moïse: « Je suis celui qui est. » Et il dit: « Voici ce que tu diras aux Israélites: Je suis m’a envoyé vers vous. »
14. Kalaga akwide Musa bunee: “Nili Bunili. Bubuno u buwabule baIsraeli bunee: ‘Nne Nili u wansingile kumuli.”’
15. Kalaga amubwide lingo bunee: “Bubo u buwabule baIsraeli bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa basoinyuwe, u Kalaga wa Abrahamu nu Isaka nu Yakobo, ansingile ku muli.’ Lilino lili izina lyane ku milyalya, nu lili izina linakengelwe nalyo mu bibuti binsania.
15. Dieu dit encore à Moïse: « Tu parleras ainsi aux Israélites: Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est mon nom pour toujours, c’est ainsi que l’on m’invoquera de génération en génération.
15. Kalaga amubwide lingo bunee: “Bubo u buwabule baIsraeli bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa basoinyuwe, u Kalaga wa Abrahamu nu Isaka nu Yakobo, ansingile ku muli.’ Lilino lili izina lyane ku milyalya, nu lili izina linakengelwe nalyo mu bibuti binsania.
16. Enda ukundamanie bakulu ba baIsraeli. Babule bunee: ‘Kalaga wa basoinyuwe, u Kalaga wa Abrahamu nu wa Isaka nu wa Yakobo, ambaside,
16. « Va, réunis les anciens d’Israël et dis-leur: Yahvé, le Dieu de vos pères, m’est apparu — le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob — et il m’a dit: Je vous ai visités et j’ai vu ce qu’on vous fait en Egypte,
16. Enda ukundamanie bakulu ba baIsraeli. Babule bunee: ‘Kalaga wa basoinyuwe, u Kalaga wa Abrahamu nu wa Isaka nu wa Yakobo, ambaside,
17. nu antendile bunee: “Lebelebe navule nu namonine buni bwamukitide baMisri. Nasombwede kumutikya mu kisi kya mbabazio nu kabebe keinyu nu kumubasia ku kisi kya mabele nu buuki, u kisi kya baKanana, baHiti, baAmori, baPerizi, baHivi nu baYebusi.”’
17. alors j’ai dit: Je vous ferai monter de l’affliction d’Egypte vers la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel.
17. nu antendile bunee: “Lebelebe navule nu namonine buni bwamukitide baMisri. Nasombwede kumutikya mu kisi kya mbabazio nu kabebe keinyu nu kumubasia ku kisi kya mabele nu buuki, u kisi kya baKanana, baHiti, baAmori, baPerizi, baHivi nu baYebusi.”’
18. Bongwe iyuki lyobe. Enda na bakulu ba baIsraeli ku mukota wa Misri nu mwamubule bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa baIsraeli akulumenne n’iswe. Tukusega kano kaluma bwangato bwa lugendo lwa bindi bisatu buno twende mu kalula kukasana kayulo ku Yehowa, Kalaga weitu.’
18. Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d’Israël, trouver le roi d’Egypte et vous lui direz: Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d’aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu.
18. Bongwe iyuki lyobe. Enda na bakulu ba baIsraeli ku mukota wa Misri nu mwamubule bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa baIsraeli akulumenne n’iswe. Tukusega kano kaluma bwangato bwa lugendo lwa bindi bisatu buno twende mu kalula kukasana kayulo ku Yehowa, Kalaga weitu.’
19. Nizi buno mukota wa baMisri ntazige mwenda ndi nsyamutikya ku kisi na magala mane manene.
19. Je sais bien que le roi d’Egypte ne vous laissera aller que s’il y est contraint par une main forte.
19. Nizi buno mukota wa baMisri ntazige mwenda ndi nsyamutikya ku kisi na magala mane manene.
20. Nalambye kuboko kwane kusungia Misri na miganogano zane zinsania zinakite munkatini mwabo, nu kumbusa azige buno mwende.
20. Aussi j’étendrai la main et je frapperai l’Egypte par les merveilles de toute sorte que j’accomplirai au milieu d’elle; après quoi, il vous laissera partir.
20. Nalambye kuboko kwane kusungia Misri na miganogano zane zinsania zinakite munkatini mwabo, nu kumbusa azige buno mwende.
21. Nu Nne nakase baIsraeli mponga buno baMisri bakwile baIsraeli kyombo nu kubakasa bikulo byingi.
21. « Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
21. Nu Nne nakase baIsraeli mponga buno baMisri bakwile baIsraeli kyombo nu kubakasa bikulo byingi.
22. Na mukikulu na wasege munyage nu ku wozo wikalaga mu numba zage, bintu bya feza nu bya olo nu nsulu, nu mwavwalikye bana beinyu. Nu bubo mwanyage baMisri.”
22. La femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements. Vous les ferez porter à vos fils et à vos filles et vous en dépouillerez les Egyptiens. »
22. Na mukikulu na wasege munyage nu ku wozo wikalaga mu numba zage, bintu bya feza nu bya olo nu nsulu, nu mwavwalikye bana beinyu. Nu bubo mwanyage baMisri.”
×