1.
Kumbusa kwa bubo Musa nu Haruni bendile ku Farao nu bamubwide bunee: “Bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wa baIsraeli bunee: ‘Itabizia buno bantu bane bende kunkitila kisagulo kinene mu kalula.”’
1.
Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent: « Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël: Laisse partir mon peuple, qu’il célèbre une fête pour moi dans le désert. »
1.
Kumbusa kwa bubo Musa nu Haruni bendile ku Farao nu bamubwide bunee: “Bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wa baIsraeli bunee: ‘Itabizia buno bantu bane bende kunkitila kisagulo kinene mu kalula.”’
2.
Farao ababuzizie bunee: “Nazi Yehowa buninanza iyuki lyage? Nsizi Yehowa nu nsyaziga baIsraeli bende.”
2.
Pharaon répondit: « Qui est Yahvé, pour que j’écoute sa voix et que je laisse partir Israël? Je ne connais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir. »
2.
Farao ababuzizie bunee: “Nazi Yehowa buninanza iyuki lyage? Nsizi Yehowa nu nsyaziga baIsraeli bende.”
3.
Bamubwide bunee: “Kalaga wa baEbrania akulumana n’iswe. Tukukusega witabizie twende lugendo lwa bindi bisatu mu kalula kukitila Yehowa, Kalaga weitu kayulo, buno ntatubasile na nsambo nkali nu myene za nganda.”
3.
Ils dirent: « Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d’aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l’épée. »
3.
Bamubwide bunee: “Kalaga wa baEbrania akulumana n’iswe. Tukukusega witabizie twende lugendo lwa bindi bisatu mu kalula kukitila Yehowa, Kalaga weitu kayulo, buno ntatubasile na nsambo nkali nu myene za nganda.”
4.
Farao Mukota wa Misri ababwide bunee: “Musa nu Haruni, kubuni mukutikya bantu mu milimo zabo? Subyazi ku milimo zeinyu.”
4.
Le roi d’Egypte leur dit: « Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux? Retournez à vos corvées. »
4.
Farao Mukota wa Misri ababwide bunee: “Musa nu Haruni, kubuni mukutikya bantu mu milimo zabo? Subyazi ku milimo zeinyu.”
5.
Nu Farao atendile lingo bunee: “Lola, bantu babano beli beingi, tondo mukubomuzia ku milimo zabo.”
5.
Pharaon dit: « Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faire interrompre ses corvées? »
5.
Nu Farao atendile lingo bunee: “Lola, bantu babano beli beingi, tondo mukubomuzia ku milimo zabo.”
6.
Mu busi bubo Farao akakizizie bemanizi bage nu bantu banene ba bantu bunee:
6.
Le jour même, Pharaon donna cet ordre aux surveillants du peuple et aux scribes:
6.
Mu busi bubo Farao akakizizie bemanizi bage nu bantu banene ba bantu bunee:
7.
“Tamubakase lingo mampempe kubumba mabiliki anga bumwabakitilaga. Bende bobenyene kulonda mampempe.
7.
« Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu’il leur faut.
7.
“Tamubakase lingo mampempe kubumba mabiliki anga bumwabakitilaga. Bende bobenyene kulonda mampempe.
8.
Tondo mwabakakizia kubumba iganzo lya mabiliki mababumbaga lwabusio. Beli basosu, ububo bakusega bunee: ‘Twende kukumbamina Kalaga weitu.’
8.
Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu’ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C’est pour cela qu’ils crient: Allons sacrifier à notre Dieu.
8.
Tondo mwabakakizia kubumba iganzo lya mabiliki mababumbaga lwabusio. Beli basosu, ububo bakusega bunee: ‘Twende kukumbamina Kalaga weitu.’
9.
Ububo talikilazi ungo mulimo kubeli buno tabongwilile buza.”
9.
Qu’on alourdisse le travail de ces gens, qu’ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses. »
9.
Ububo talikilazi ungo mulimo kubeli buno tabongwilile buza.”
10.
Ububo bemanizi bendile ku bantu nu kubabula bunee: “Bubo bwabwide Farao bunee: ‘Nsyamukase lingo mampempe.
10.
Les surveillants du peuple et les scribes allèrent dire au peuple: « Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille hachée.
10.
Ububo bemanizi bendile ku bantu nu kubabula bunee: “Bubo bwabwide Farao bunee: ‘Nsyamukase lingo mampempe.
11.
Endazi mubenyene kutola mampempe kumwamamone, tondo mulimo weinyu tawakokolwe.”’
11.
Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne sera retranché de votre travail. »
11.
Endazi mubenyene kutola mampempe kumwamamone, tondo mulimo weinyu tawakokolwe.”’
12.
Ububo bantu babalangenne kunsania ku kisi kya Misri kulonda bisesa ku kiziki kya mampempe.
12.
Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d’Egypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
12.
Ububo bantu babalangenne kunsania ku kisi kya Misri kulonda bisesa ku kiziki kya mampempe.
13.
Bemanizi babasindikile nu kubatendaga bunee: “Musililizie milimo zeinyu za busi na busi anga bumwakitagile gabezagile mampempe.”
13.
Les surveillants les harcelaient: « Terminez votre travail quotidien comme lorsqu’il y avait de la paille hachée. »
13.
Bemanizi babasindikile nu kubatendaga bunee: “Musililizie milimo zeinyu za busi na busi anga bumwakitagile gabezagile mampempe.”
14.
BaIsraeli babikilwe bemanizi ku banyabo na bangati ba Farao, nu babuzizibwe bunee: “Kubuni tamwasililizie mulimo weinyu wa kubumba mabiliki aba walubi aba lelo, anga bumwakitaga wa kalazi?”
14.
On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant: « Pourquoi n’avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd’hui comme hier et avant-hier? »
14.
BaIsraeli babikilwe bemanizi ku banyabo na bangati ba Farao, nu babuzizibwe bunee: “Kubuni tamwasililizie mulimo weinyu wa kubumba mabiliki aba walubi aba lelo, anga bumwakitaga wa kalazi?”
15.
Nkungu zezo bemanizi ba baIsraeli bendile ku Farao nu kulila bunee: “Kubuni ukukitila bakobe bobe anga bubo?
15.
Les scribes des Israélites vinrent se plaindre auprès de Pharaon en disant: « Pourquoi traiter ainsi tes serviteurs?
15.
Nkungu zezo bemanizi ba baIsraeli bendile ku Farao nu kulila bunee: “Kubuni ukukitila bakobe bobe anga bubo?
16.
Tatukukaswa mampempe lingo, nu bakututendaga bunee: ‘Bumbazi mabiliki!’ nu bakobe bobe balibulagwa. Tondo katati keli ka bantu bobe bobenyene.”
16.
On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l’on nous dit: Faites des briques, et voici que l’on frappe tes serviteurs… »
16.
Tatukukaswa mampempe lingo, nu bakututendaga bunee: ‘Bumbazi mabiliki!’ nu bakobe bobe balibulagwa. Tondo katati keli ka bantu bobe bobenyene.”
17.
Tondo Farao abakwide bunee: “Muli basosu, muli basosu. Ububo mukutenda bunee: ‘Tuzige kwenda kukita kayulo ku Yehowa.’
17.
Il répondit: « Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites: Nous voulons aller sacrifier à Yahvé.
17.
Tondo Farao abakwide bunee: “Muli basosu, muli basosu. Ububo mukutenda bunee: ‘Tuzige kwenda kukita kayulo ku Yehowa.’
18.
Umpanga, endazi ku mulimo. Tamwakaswe mampempe, tondo bumbazi iganzo lyeinyu lya mabiliki.”
18.
Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantité de briques fixée. »
18.
Umpanga, endazi ku mulimo. Tamwakaswe mampempe, tondo bumbazi iganzo lyeinyu lya mabiliki.”
19.
Nu bemanizi ba baIsraeli bamonine buno baIsraeli babezaga mu kabebe nunse gabatendwa bunee: “Tamwakokolelwe kena ku iganzo leinyu lya mabiliki lya busi na busi.”
19.
Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit: « Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques. »
19.
Nu bemanizi ba baIsraeli bamonine buno baIsraeli babezaga mu kabebe nunse gabatendwa bunee: “Tamwakokolelwe kena ku iganzo leinyu lya mabiliki lya busi na busi.”
20.
Gabatukile ku Farao bakundamenne na Musa nu Haruni mu nzila.
20.
Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse et à Aaron qui se tenaient devant eux.
20.
Gabatukile ku Farao bakundamenne na Musa nu Haruni mu nzila.
21.
Bababwide bunee: “Yehowa amulole nu kumusungia kubuno mwakitile buno twabede anga iyugo ku Farao nu ku bakiti bage, nu mwabikile mwene wa nganda ku maboko mabo buno batwite.”
21.
Ils leur dirent: « Que Yahvé vous observe et qu’il juge! Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l’épée en main pour nous tuer. »
21.
Bababwide bunee: “Yehowa amulole nu kumusungia kubuno mwakitile buno twabede anga iyugo ku Farao nu ku bakiti bage, nu mwabikile mwene wa nganda ku maboko mabo buno batwite.”
22.
Nu Musa asubanizie ku Yehowa nu amubuzizie bunee: “Ee Mukota, kubuni wakitide bantu bobe bubi bubuno? Ndi wansingile gano kukita bubo?
22.
Moïse retourna vers Yahvé et lui dit: « Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple? Pourquoi m’as-tu envoyé?
22.
Nu Musa asubanizie ku Yehowa nu amubuzizie bunee: “Ee Mukota, kubuni wakitide bantu bobe bubi bubuno? Ndi wansingile gano kukita bubo?
23.
Kutukila nkungu zinabaside Farao kumutenda mu izina lyobe akukitila bantu bobe bubi kankanka, n’uwe tondo ntwakulwide bantu bobe.”
23.
Depuis que je suis venu trouver Pharaon et que je lui ai parlé en ton nom, il maltraite ce peuple, et tu ne fais rien pour délivrer ton peuple. »
23.
Kutukila nkungu zinabaside Farao kumutenda mu izina lyobe akukitila bantu bobe bubi kankanka, n’uwe tondo ntwakulwide bantu bobe.”

